Page 360 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 360

[5]  ἐν  ᾧ  καιρῷ  καταπειράσαντες  μὲν  τῆς  5 Fue entonces cuando se dio su tentativa contra la
                                                                                  31
       Πελληνέων  πόλεως,  κατασύραντες  δὲ  τὴν  ciudad  de  Pelene   y  cuando  saquearon  el
       Σικυωνίαν  χώραν,  τέλος  κατὰ  τὸν  Ἰσθμὸν  territorio de Sición; después se retiraron a través
       ἐποιήσαντο τὴν ἀπόλυσιν.                              del Istmo .
                                                                       32
       [6]  τὴν  μὲν  οὖν  αἰτίαν  καὶ  τὴν  ἀφορμὴν  ὁ  6 Éstas fueron la causa y el pretexto de la Guerra
       συμμαχικὸς πόλεμος ἔσχεν ἐκ τούτων, τὴν δ᾽  Social; el principio debe buscarse en el decreto de
       ἀρχὴν ἐκ τοῦ μετὰ ταῦτα γενομένου δόγματος  todos  los  aliados,  promulgado  inmediatamente
       ἁπάντων τῶν συμμάχων: [7] οἳ συνελθόντες εἰς  después,  7  ya que los aqueos se reunieron en la
       τὴν  τῶν  Κορινθίων  πόλιν  ἐπεκύρωσαν  τὸ  ciudad  de  Corinto  y  aprobaron  la  medida;  el
       διαβούλιον διαπροστατεύσαντος Φι λίππου τοῦ  consejo  se  reunió  bajo  la  presidencia  del  rey
       βασιλέως.                                             Filipo .
                                                                    33

                                                La asamblea de los aqueos


       14  [1]  τὸ  δὲ  τῶν  Ἀχαιῶν  πλῆθος  μετά  τινας  14 El pueblo de los aqueos al cabo de pocos días se
       ἡμέρας  ἁθροισθὲν  εἰς  τὴν  καθήκουσαν  reunió  en  su  asamblea  ordinaria,  y  tanto  en
       σύνοδον,  πικρῶς  διέκειτο  καὶ  κοινῇ  καὶ  κατ᾽  público       como     en    privado     mostraba     su
       ἰδίαν    πρὸς     τὸν    Ἄρατον,      ὡς    τοῦτον  animadversión  contra  Arato,  pues  le  creían
       ὁμολογουμένως         αἴτιον     γεγονότα       τοῦ  responsable claro del desastre referido.
       προειρημένου  συμπτώματος.  [2]  διὸ  καὶ  τῶν  2  Sus  enemigos  políticos  le  acusaban  y  aducían
       ἀντιπολιτευομένων κατηγορούντων αὐτοῦ καὶ  pruebas  contundentes,  lo  cual  irritó  y  exasperó
       φερόντων ἀπολογισμοὺς ἐναργεῖς, ἔτι μᾶλλον  más a la masa reunida.
       ἠγανάκτει καὶ παρωξύνετο τὸ πλῆθος.
       [3]  ἐδόκει  γὰρ  πρῶτον  ἁμάρτημα  προφανὲς  3  La  primera  falta  clara  parecía  ser  que  había
       εἶναι τὸ μηδέπω τῆς ἀρχῆς αὐτῷ καθηκούσης  tomado  el  mando  militar  cuando  no  le
       προλαβόντα         τὸν      ἀλλότριον       καιρὸν  correspondía aún, ocupando el tiempo de otro, y
       ἀναδέχεσθαι τοιαύτας πράξεις ἐν αἷς συνῄδει  que  había  emprendido  unas  acciones  en  las  que
       πολλάκις  αὑτῷ  διεσφαλμένῳ:  [4]  δεύτερον  δὲ  era  consciente  de  que  había  fracasado  muchas
       καὶ  μεῖζον  τούτου  τὸ  διαφεῖναι  τοὺς  Ἀχαιοὺς  veces. 4 En segundo lugar, y esto era más grave,
       ἀκμὴν  ἐν  μέσῳ  Πελοποννήσου  τῶν  Αἰτωλῶν  había licenciado a los aqueos cuando los etolios se
       ὑπαρχόντων, ἄλλως τε καὶ προδιειληφότα διότι  encontraban  todavía  en  el  Peloponeso  Central,
       σπεύδουσιν οἱ περὶ τὸν Σκόπαν καὶ Δωρίμαχον  sobre  todo  sabiendo  que  Escopas  y  Dorímaco
       κινεῖν  τὰ  καθεστῶτα  καὶ  συνταράξαι  τὸν  tenían  prisa  en  remover  la  situación  y  en  hacer
       πόλεμον:  [5]  τρίτον  δὲ  τὸ  συμβαλεῖν  τοῖς  estallar la guerra. 5 Se le reprochaba en tercer lugar
       ὑπεναντίοις  οὕτω  μετ᾽  ὀλίγων  μηδεμιᾶς  haber aceptado batalla con pocos efectivos contra
       κατεπειγούσης ἀνάγκης, δυνάμενον ἀσφαλῶς  el  enemigo  sin  que  urgiera  ninguna  necesidad,
       εἰς τὰς παρακειμένας πόλεις ἀποχωρῆσαι καὶ  cuando  podía  retirarse  sin  riesgo  alguno  a  las
       συναγαγεῖν τοὺς Ἀχαιοὺς καὶ τότε συμβαλεῖν  ciudades  vecinas,  concentrar  allí  a  los  aqueos  y
       τοῖς  πολεμίοις,  εἰ  τοῦτο  πάντως  ἡγεῖτο  atacar  entonces  al  adversario  si  lo  creía  de  todo
       συμφέρειν:  [6]  τελευταῖον  καὶ  μέγιστον  τὸ  punto  indispensable.  6  Pero  lo  último  y  lo  más
       προθέμενον  καὶ  συμβαλεῖν  οὕτως  εἰκῇ  καὶ  imperdonable  era  que,  decidido  a  combatir,  se

       ἀσκόπως  χρήσασθαι  τοῖς  πράγμασιν  ὥστε  planteó  la  situación  de  manera  temeraria  e
       παρέντα τὰ πεδία καὶ τὴν τῶν ὁπλιτῶν χρείαν  irreflexiva; abandonó la llanura y no empleó sus


     31  Pelene, situada en la punta E. de la Acaya, en dirección a Sición.
     32  De Corinto.
     33  El contenido de este decreto se detalla más abajo, en el capítulo 25.
   355   356   357   358   359   360   361   362   363   364   365