Page 364 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 364
Toma de Cineta
17 [1] Ἀρίστων δ᾽ ὁ τῶν Αἰτωλῶν στρατηγός, οὐ 17 Aristón, el general de los etolios, afectaba
προσποιούμενος οὐδὲν τῶν γινομένων, ἦγε τὴν ignorancia acerca de lo que ocurría, y estaba
ἡσυχίαν ἐπὶ τῆς οἰκείας, φάσκων οὐ πολεμεῖν inactivo en su ciudad; afirmaba que no hacía la
τοῖς Ἀχαιοῖς, ἀλλὰ διατηρεῖν τὴν εἰρήνην, guerra a los aqueos, sino que mantenía la paz, con
εὔηθες καὶ παιδικὸν πρᾶγμα ποιῶν: [2] δῆλον lo que se portaba de manera simple y pueril. 2
γὰρ ὡς εὐήθη καὶ μάταιον εἰκὸς φαίνεσθαι τὸν Evidentemente, es natural que parezca necio y
τοιοῦτον, ὅταν ὑπολαμβάνῃ τοῖς λόγοις vano el que supone que con palabras logrará
ἐπικρύψασθαι τὰς τῶν πραγμάτων ἐναργείας. encubrir la evidencia de los hechos.
[3] οἱ δὲ περὶ τὸν Δωρίμαχον διὰ τῆς Ἀχαιάτιδος 3 Las tropas de Dorímaco hicieron la marcha a
ποιησάμενοι τὴν πορείαν, ἧκον ἄφνω πρὸς τὴν través de la Acaya y llegaron inesperadamente a
Κύναιθαν. [4] συνέβαινε δὲ τοὺς Κυναιθεῖς, Cineta. 4 Los cinetenses, que eran arcadios, desde
ὄντας Ἀρκάδας, ἐκ πολλῶν χρόνων ἐν hacía mucho tiempo vivían revoluciones
ἀκαταπαύστοις καὶ μεγάλαις συνεσχῆσθαι continuas y formidables; había entre ellos muchas
στάσεσι, καὶ πολλὰς μὲν κατ᾽ ἀλλήλων matanzas y destierros, y además rapiñas y
πεποιῆσθαι σφαγὰς καὶ φυγάς, πρὸς δὲ τούτοις redistribuciones de tierras.
ἁρπαγὰς ὑπαρχόντων, [5] ἔτι δὲ γῆς 5 Al final se impusieron los partidarios de los
ἀναδασμούς, τέλος δ᾽ ἐπικρατῆσαι τοὺς τὰ τῶν aqueos, y retuvieron la ciudad, situando una
Ἀχαιῶν αἱρουμένους καὶ κατασχεῖν τὴν πόλιν, guarnición en las murallas y a un aqueo como
φυλακὴν ἔχοντας τῶν τειχῶν καὶ στρατηγὸν general de la ciudad. 6 Así estaban las cosas,
τῆς πόλεως ἐξ Ἀχαΐας. [6] τούτων δ᾽ οὕτως cuando poco antes de la llegada de los etolios los
ἐχόντων, ὀλίγοις ἔμπροσθεν χρόνοις τῆς τῶν exiliados enviaban mensajes a sus conciudadanos
Αἰτωλῶν παρουσίας διαπεμπομένων τῶν y solicitaban la reconciliación y su regreso al país.
φυγάδων πρὸς τοὺς ἐν τῇ πόλει, καὶ δεομένων
διαλυθῆναι πρὸς αὑτοὺς καὶ κατάγειν σφᾶς εἰς
τὴν οἰκείαν, [7] πεισθέντες οἱ κατέχοντες τὴν 7 Los que regían la ciudad se avinieron a ello, pero
πόλιν ἐπρέσβευον πρὸς τὸ τῶν Ἀχαιῶν ἔθνος, enviaron legados a los aqueos: querían que tal
βουλόμενοι μετὰ τῆς ἐκείνων γνώμης reconciliación se hiciera con su licencia. 8 Los
ποιεῖσθαι τὰς διαλύσεις. [8] [τῶν Ἀχαιῶν] aqueos asintieron de buen grado, convencidos de
ἐπιχωρησάντων δ᾽ ἑτοίμως διὰ τὸ πεπεῖσθαι que así se captaban la benevolencia de los dos
σφίσιν ἀμφοτέρους εὐνοήσειν, ἅτε τῶν μὲν bandos, la de los que gobernaban la ciudad, que ya
κατεχόντων τὴν πόλιν ἐν τοῖς Ἀχαιοῖς ἐχόντων habían depositado en ellos todas sus esperanzas, y
πάσας τὰς ἐλπίδας, τῶν δὲ καταπορευομένων la de los repatriados, que iban a alcanzar su
μελλόντων τυγχάνειν τῆς σωτηρίας διὰ τὴν salvación debido a su conformidad.
τῶν Ἀχαιῶν συγκατάθεσιν, [9] οὕτως 9 Los cinetenses despidieron de su ciudad la
ἀποστείλαντες τὴν παραφυλακὴν καὶ τὸν guarnición y al general aqueo, se reconciliaron con
στρατηγὸν ἐκ τῆς πόλεως οἱ Κυναιθεῖς los exiliados, a los que invitaron a regresar, en
διελύσαντο καὶ κατήγαγον τοὺς φυγάδας, número de casi trescientos, aunque les exigieron
ὄντας σχεδὸν εἰς τριακοσίους, λαβόντες πίστεις las garantías tenidas como las más sólidas entre los
τῶν παρ᾽ ἀνθρώποις νομιζομένων τὰς humanos. 10 Los expatriados regresaron, y
ἰσχυροτάτας. [10] οἱ δὲ κατανοστήσαντες οὐχ aunque no encontraron causa o pretexto para
ὡς αἰτίας ἢ προφάσεως ἐπιγενομένης τοῦ recomenzar las diferencias, todo lo contrario, así
δοκεῖν ἄλλης διαφορᾶς ἀρχὴν αὐτοῖς τινα que llegaron empezaron a conspirar contra su país
γεγενῆσθαι, τὸ δ᾽ ἐναντίον παραχρῆμα y sus salvadores. 11 Yo creo que en el mismo
κατελθόντες εὐθέως ἐπεβούλευον τῇ πατρίδι instante en el que se juraban mutua fidelidad