Page 364 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 364

Toma de Cineta


       17 [1]  Ἀρίστων δ᾽ ὁ τῶν Αἰτωλῶν στρατηγός, οὐ  17  Aristón,  el  general  de  los  etolios,  afectaba
       προσποιούμενος οὐδὲν τῶν γινομένων, ἦγε τὴν  ignorancia  acerca  de  lo  que  ocurría,  y  estaba
       ἡσυχίαν ἐπὶ τῆς οἰκείας, φάσκων οὐ πολεμεῖν  inactivo  en  su  ciudad;  afirmaba  que  no  hacía  la
       τοῖς  Ἀχαιοῖς,  ἀλλὰ  διατηρεῖν  τὴν  εἰρήνην,  guerra a los aqueos, sino que mantenía la paz, con
       εὔηθες καὶ παιδικὸν πρᾶγμα ποιῶν: [2] δῆλον  lo  que  se  portaba  de  manera  simple  y  pueril.  2
       γὰρ ὡς εὐήθη καὶ μάταιον εἰκὸς φαίνεσθαι τὸν  Evidentemente,  es  natural  que  parezca  necio  y
       τοιοῦτον,  ὅταν  ὑπολαμβάνῃ  τοῖς  λόγοις  vano  el  que  supone  que  con  palabras  logrará
       ἐπικρύψασθαι τὰς τῶν πραγμάτων ἐναργείας.  encubrir la evidencia de los hechos.
       [3] οἱ δὲ περὶ τὸν Δωρίμαχον διὰ τῆς Ἀχαιάτιδος  3  Las  tropas  de  Dorímaco  hicieron  la  marcha  a
       ποιησάμενοι τὴν πορείαν, ἧκον ἄφνω πρὸς τὴν  través de la Acaya y llegaron inesperadamente a
       Κύναιθαν.  [4]  συνέβαινε  δὲ  τοὺς  Κυναιθεῖς,  Cineta. 4 Los cinetenses, que eran arcadios, desde
       ὄντας  Ἀρκάδας,  ἐκ  πολλῶν  χρόνων  ἐν  hacía                 mucho     tiempo     vivían    revoluciones
       ἀκαταπαύστοις  καὶ  μεγάλαις  συνεσχῆσθαι  continuas y formidables; había entre ellos muchas
       στάσεσι,  καὶ  πολλὰς  μὲν  κατ᾽  ἀλλήλων  matanzas  y  destierros,  y  además  rapiñas  y
       πεποιῆσθαι σφαγὰς καὶ φυγάς, πρὸς δὲ τούτοις  redistribuciones de tierras.
       ἁρπαγὰς      ὑπαρχόντων,       [5]   ἔτι   δὲ   γῆς  5  Al  final  se  impusieron  los  partidarios  de  los
       ἀναδασμούς, τέλος δ᾽ ἐπικρατῆσαι τοὺς τὰ τῶν  aqueos,  y  retuvieron  la  ciudad,  situando  una
       Ἀχαιῶν αἱρουμένους καὶ κατασχεῖν τὴν πόλιν,  guarnición  en  las  murallas  y  a  un  aqueo  como
       φυλακὴν  ἔχοντας  τῶν  τειχῶν  καὶ  στρατηγὸν  general  de  la  ciudad.  6  Así  estaban  las  cosas,
       τῆς  πόλεως  ἐξ  Ἀχαΐας.  [6]  τούτων  δ᾽  οὕτως  cuando poco antes de la llegada de los etolios los
       ἐχόντων,  ὀλίγοις  ἔμπροσθεν  χρόνοις  τῆς  τῶν  exiliados enviaban mensajes a sus conciudadanos

       Αἰτωλῶν  παρουσίας  διαπεμπομένων  τῶν  y solicitaban la reconciliación y su regreso al país.
       φυγάδων πρὸς τοὺς ἐν τῇ πόλει, καὶ δεομένων
       διαλυθῆναι πρὸς αὑτοὺς καὶ κατάγειν σφᾶς εἰς
       τὴν οἰκείαν,  [7] πεισθέντες οἱ κατέχοντες τὴν  7 Los que regían la ciudad se avinieron a ello, pero
       πόλιν ἐπρέσβευον πρὸς τὸ τῶν Ἀχαιῶν ἔθνος,  enviaron  legados  a  los  aqueos:  querían  que  tal
       βουλόμενοι      μετὰ    τῆς    ἐκείνων     γνώμης  reconciliación  se  hiciera  con  su  licencia.  8  Los
       ποιεῖσθαι  τὰς  διαλύσεις.  [8]  [τῶν  Ἀχαιῶν]  aqueos asintieron de buen grado, convencidos de
       ἐπιχωρησάντων  δ᾽  ἑτοίμως  διὰ  τὸ  πεπεῖσθαι  que  así  se  captaban  la  benevolencia  de  los  dos
       σφίσιν  ἀμφοτέρους  εὐνοήσειν,  ἅτε  τῶν  μὲν  bandos, la de los que gobernaban la ciudad, que ya
       κατεχόντων τὴν πόλιν ἐν τοῖς Ἀχαιοῖς ἐχόντων  habían depositado en ellos todas sus esperanzas, y
       πάσας τὰς ἐλπίδας, τῶν δὲ καταπορευομένων  la  de  los  repatriados,  que  iban  a  alcanzar  su
       μελλόντων  τυγχάνειν  τῆς  σωτηρίας  διὰ  τὴν  salvación debido a su conformidad.
       τῶν    Ἀχαιῶν      συγκατάθεσιν,       [9]   οὕτως  9  Los  cinetenses  despidieron  de  su  ciudad  la
       ἀποστείλαντες  τὴν  παραφυλακὴν  καὶ  τὸν  guarnición y al general aqueo, se reconciliaron con
       στρατηγὸν  ἐκ  τῆς  πόλεως  οἱ  Κυναιθεῖς  los  exiliados,  a  los  que  invitaron  a  regresar,  en
       διελύσαντο  καὶ  κατήγαγον  τοὺς  φυγάδας,  número de casi trescientos, aunque les exigieron
       ὄντας σχεδὸν εἰς τριακοσίους, λαβόντες πίστεις  las garantías tenidas como las más sólidas entre los
       τῶν  παρ᾽  ἀνθρώποις  νομιζομένων  τὰς  humanos.  10  Los  expatriados  regresaron,  y
       ἰσχυροτάτας.  [10]  οἱ  δὲ  κατανοστήσαντες  οὐχ  aunque  no  encontraron  causa  o  pretexto  para
       ὡς  αἰτίας  ἢ  προφάσεως  ἐπιγενομένης  τοῦ  recomenzar las diferencias, todo lo contrario, así
       δοκεῖν  ἄλλης  διαφορᾶς  ἀρχὴν  αὐτοῖς  τινα  que llegaron empezaron a conspirar contra su país
       γεγενῆσθαι,  τὸ  δ᾽  ἐναντίον  παραχρῆμα  y  sus  salvadores.  11  Yo  creo  que  en  el  mismo
       κατελθόντες  εὐθέως  ἐπεβούλευον  τῇ  πατρίδι  instante  en  el  que  se  juraban  mutua  fidelidad
   359   360   361   362   363   364   365   366   367   368   369