Page 369 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 369

κατὰ  τὰ  πάτρια  τοὺς  ἐπιχωρίους  ἥρωας  καὶ  según  costumbres  ancestrales,  glorifica  a  los
       θεοὺς  ὑμνοῦσι:  [9]  μετὰ  δὲ  ταῦτα  τοὺς  dioses  y  héroes  del  país.  9  Posteriormente
       Φιλοξένου καὶ Τιμοθέου νόμους μανθάνοντες  aprenden los aires de Filóxeno y de Timoteo , y
                                                                                                              54
       πολλῇ φιλοτιμίᾳ χορεύουσι κατ᾽ ἐνιαυτὸν τοῖς  danzan  en  los  teatros  cada  año,  en  las
       Διονυσιακοῖς αὐληταῖς ἐν τοῖς θεάτροις, οἱ μὲν  Dionisíacas ,  con gran emulación, acompañados
                                                                         55
       παῖδες τοὺς παιδικοὺς ἀγῶνας, οἱ δὲ νεανίσκοι  por  flautistas  profesionales,  los  niños  en
       τοὺς τῶν ἀνδρῶν λεγομένους.                           competiciones  infantiles  y  los  jóvenes  en  las
                                                             llamadas varoniles.
       [10] ὁμοίως γε μὴν καὶ παρ᾽ ὅλον τὸν βίον τὰς  10  E  igualmente  durante  toda  su  vida,  cuando
       ἀγωγὰς  τὰς  ἐν  ταῖς  συνουσίαις  οὐχ  οὕτως  organizan  banquetes,  llaman  poco  a  cantores
       ποιοῦνται διὰ τῶν ἐπεισάκτων ἀκροαμάτων ὡς  extranjeros; se llaman más entre sí, e imponen a
       δι᾽  αὑτῶν,  ἀνὰ  μέρος  ᾁδειν  ἀλλήλοις  cada uno que cante cuando le corresponda. 11 No
       προστάττοντες.  [11]  καὶ  τῶν  μὲν  ἄλλων  sienten vergüenza de confesar su ignorancia si se
       μαθημάτων ἀρνηθῆναί τι μὴ γινώσκειν οὐδὲν  trata  de  otros  conocimientos,  pero  no  pueden
       αἰσχρὸν  ἡγοῦνται,  τήν  γε  μὴν  ᾠδὴν  οὔτ᾽  negarse a entonar una canción, puesto que todos
       ἀρνηθῆναι  δύνανται  διὰ  τὸ  κατ᾽  ἀνάγκην  las  aprendieron  por  obligación;  no  pueden
       πάντας     μανθάνειν,       οὔθ᾽    ὁμολογοῦντες  tampoco reconocer que las saben, pero negarse a
       ἀποτρίβεσθαι διὰ τὸ τῶν αἰσχρῶν παρ᾽ αὐτοῖς  ejecutarlas: es entre ellos una cosa humillante. 12
       νομίζεσθαι τοῦτο. [12] καὶ μὴν ἐμβατήρια μετ᾽  Los jóvenes se ejercitan en marchas militares al son
       αὐλοῦ  καὶ  τάξεως  ἀσκοῦντες,  ἔτι  δ᾽  ὀρχήσεις  de la flauta, en buen orden, y se entrenan en las
       ἐκπονοῦντες  μετὰ  κοινῆς  ἐπιστροφῆς  καὶ  danzas  para  ofrecer  un  espectáculo  a  sus
       δαπάνης  κατ᾽  ἐνιαυτὸν  ἐν  τοῖς  θεάτροις  conciudadanos  todos  los  años  en  el  teatro,  a
       ἐπιδείκνυνται τοῖς αὑτῶν πολίταις                     iniciativa del estado, que sufraga los gastos.


       21 [1] οἱ νέοι. ταῦτά τέ μοι δοκοῦσιν οἱ πάλαι  21  Creo  que  los  antiguos  introdujeron  estas
       παρεισαγαγεῖν  οὐ  τρυφῆς  καὶ  περιουσίας  costumbres  no  como  un  lujo  o  como  algo
       χάριν,  ἀλλὰ  θεωροῦντες  μὲν  τὴν  ἑκάστων  superfluo,  sino  porque  veían  que  cada  uno
       αὐτουργίαν  καὶ  συλλήβδην  τὸ  τῶν  βίων  trabajaba por su cuenta, y que la vida se les hacía
       ἐπίπονον καὶ σκληρόν, θεωροῦντες δὲ τὴν τῶν  dura y difícil; consideraron además la austeridad
       ἠθῶν αὐστηρίαν, ἥτις αὐτοῖς παρέπεται διὰ τὴν  de  costumbres  que  les  ha  tocado  como
       τοῦ  περιέχοντος  ψυχρότητα  καὶ  στυγνότητα  consecuencia  de  la  pobreza  del  medio  y  de  la
       τὴν  κατὰ  τὸ  πλεῖστον  ἐν  τοῖς  τόποις  tristeza  casi  general  de  la  región  circundante,
       ὑπάρχουσαν,  ᾧ  συνεξομοιοῦσθαι  πεφύκαμεν  características a las que todos los hombres hemos
       πάντες ἄνθρωποι κατ᾽ ἀνάγκην: [2] οὐ γὰρ δι᾽  acabado por asimilar nuestra naturaleza.
       ἄλλην,  διὰ  δὲ  ταύτην  τὴν  αἰτίαν  κατὰ  τὰς  2 Es por ésta, y no por otra causa, por la que nos
       ἐθνικὰς  καὶ  τὰς  ὁλοσχερεῖς  διαστάσεις  diferenciamos muchísimo unos de otros según las
                                                                              56
       πλεῖστον  ἀλλήλων  διαφέρομεν  ἤθεσί  τε  καὶ  razas y los usos  de todo tipo en costumbres, talla
       μορφαῖς      καὶ    χρώμασιν,      ἔτι    δὲ    τῶν  y  pigmentación,  y  aun  en  la  mayoría  de  las



     54  Filóxeno de Citera (435-380) vivió en la corte de Dionisio el Tirano; era poeta ditirámbico. Timoteo, poeta y músico, fue
     contemporáneo suyo (450/360). Con él, acaba la gran poesía lírica griega. Los griegos conocían de oídas al autor de una
     melodía; cf. la primera escena de la comedia de ARISTÓFANES Los Acarnienses.
     55  Las fiestas en honor de Dionisio (el Baco de los latinos) se celebraban en diversas épocas del año, y su elemento principal
     eran las representaciones teatrales, aunque había también canto y danza. Sobre las Dionisíacas de Atenas, cf. MANUEL
     BALASCH, Aristófanes, I, Barcelona, 1969, págs. 41-42.
     56  El sentido griego de la palabra diástasis es aquí incierto; siguiendo a Schweighäuser, lo he traducido por «uso», muy afín
     a «institución». Walbank y Foucault interpretan el término en sentido temporal: las (grandes) distancias que nos separan a
     unos de otros. Pero es evidente que las instituciones «separan» a unos pueblos de otros.
   364   365   366   367   368   369   370   371   372   373   374