Page 369 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 369
κατὰ τὰ πάτρια τοὺς ἐπιχωρίους ἥρωας καὶ según costumbres ancestrales, glorifica a los
θεοὺς ὑμνοῦσι: [9] μετὰ δὲ ταῦτα τοὺς dioses y héroes del país. 9 Posteriormente
Φιλοξένου καὶ Τιμοθέου νόμους μανθάνοντες aprenden los aires de Filóxeno y de Timoteo , y
54
πολλῇ φιλοτιμίᾳ χορεύουσι κατ᾽ ἐνιαυτὸν τοῖς danzan en los teatros cada año, en las
Διονυσιακοῖς αὐληταῖς ἐν τοῖς θεάτροις, οἱ μὲν Dionisíacas , con gran emulación, acompañados
55
παῖδες τοὺς παιδικοὺς ἀγῶνας, οἱ δὲ νεανίσκοι por flautistas profesionales, los niños en
τοὺς τῶν ἀνδρῶν λεγομένους. competiciones infantiles y los jóvenes en las
llamadas varoniles.
[10] ὁμοίως γε μὴν καὶ παρ᾽ ὅλον τὸν βίον τὰς 10 E igualmente durante toda su vida, cuando
ἀγωγὰς τὰς ἐν ταῖς συνουσίαις οὐχ οὕτως organizan banquetes, llaman poco a cantores
ποιοῦνται διὰ τῶν ἐπεισάκτων ἀκροαμάτων ὡς extranjeros; se llaman más entre sí, e imponen a
δι᾽ αὑτῶν, ἀνὰ μέρος ᾁδειν ἀλλήλοις cada uno que cante cuando le corresponda. 11 No
προστάττοντες. [11] καὶ τῶν μὲν ἄλλων sienten vergüenza de confesar su ignorancia si se
μαθημάτων ἀρνηθῆναί τι μὴ γινώσκειν οὐδὲν trata de otros conocimientos, pero no pueden
αἰσχρὸν ἡγοῦνται, τήν γε μὴν ᾠδὴν οὔτ᾽ negarse a entonar una canción, puesto que todos
ἀρνηθῆναι δύνανται διὰ τὸ κατ᾽ ἀνάγκην las aprendieron por obligación; no pueden
πάντας μανθάνειν, οὔθ᾽ ὁμολογοῦντες tampoco reconocer que las saben, pero negarse a
ἀποτρίβεσθαι διὰ τὸ τῶν αἰσχρῶν παρ᾽ αὐτοῖς ejecutarlas: es entre ellos una cosa humillante. 12
νομίζεσθαι τοῦτο. [12] καὶ μὴν ἐμβατήρια μετ᾽ Los jóvenes se ejercitan en marchas militares al son
αὐλοῦ καὶ τάξεως ἀσκοῦντες, ἔτι δ᾽ ὀρχήσεις de la flauta, en buen orden, y se entrenan en las
ἐκπονοῦντες μετὰ κοινῆς ἐπιστροφῆς καὶ danzas para ofrecer un espectáculo a sus
δαπάνης κατ᾽ ἐνιαυτὸν ἐν τοῖς θεάτροις conciudadanos todos los años en el teatro, a
ἐπιδείκνυνται τοῖς αὑτῶν πολίταις iniciativa del estado, que sufraga los gastos.
21 [1] οἱ νέοι. ταῦτά τέ μοι δοκοῦσιν οἱ πάλαι 21 Creo que los antiguos introdujeron estas
παρεισαγαγεῖν οὐ τρυφῆς καὶ περιουσίας costumbres no como un lujo o como algo
χάριν, ἀλλὰ θεωροῦντες μὲν τὴν ἑκάστων superfluo, sino porque veían que cada uno
αὐτουργίαν καὶ συλλήβδην τὸ τῶν βίων trabajaba por su cuenta, y que la vida se les hacía
ἐπίπονον καὶ σκληρόν, θεωροῦντες δὲ τὴν τῶν dura y difícil; consideraron además la austeridad
ἠθῶν αὐστηρίαν, ἥτις αὐτοῖς παρέπεται διὰ τὴν de costumbres que les ha tocado como
τοῦ περιέχοντος ψυχρότητα καὶ στυγνότητα consecuencia de la pobreza del medio y de la
τὴν κατὰ τὸ πλεῖστον ἐν τοῖς τόποις tristeza casi general de la región circundante,
ὑπάρχουσαν, ᾧ συνεξομοιοῦσθαι πεφύκαμεν características a las que todos los hombres hemos
πάντες ἄνθρωποι κατ᾽ ἀνάγκην: [2] οὐ γὰρ δι᾽ acabado por asimilar nuestra naturaleza.
ἄλλην, διὰ δὲ ταύτην τὴν αἰτίαν κατὰ τὰς 2 Es por ésta, y no por otra causa, por la que nos
ἐθνικὰς καὶ τὰς ὁλοσχερεῖς διαστάσεις diferenciamos muchísimo unos de otros según las
56
πλεῖστον ἀλλήλων διαφέρομεν ἤθεσί τε καὶ razas y los usos de todo tipo en costumbres, talla
μορφαῖς καὶ χρώμασιν, ἔτι δὲ τῶν y pigmentación, y aun en la mayoría de las
54 Filóxeno de Citera (435-380) vivió en la corte de Dionisio el Tirano; era poeta ditirámbico. Timoteo, poeta y músico, fue
contemporáneo suyo (450/360). Con él, acaba la gran poesía lírica griega. Los griegos conocían de oídas al autor de una
melodía; cf. la primera escena de la comedia de ARISTÓFANES Los Acarnienses.
55 Las fiestas en honor de Dionisio (el Baco de los latinos) se celebraban en diversas épocas del año, y su elemento principal
eran las representaciones teatrales, aunque había también canto y danza. Sobre las Dionisíacas de Atenas, cf. MANUEL
BALASCH, Aristófanes, I, Barcelona, 1969, págs. 41-42.
56 El sentido griego de la palabra diástasis es aquí incierto; siguiendo a Schweighäuser, lo he traducido por «uso», muy afín
a «institución». Walbank y Foucault interpretan el término en sentido temporal: las (grandes) distancias que nos separan a
unos de otros. Pero es evidente que las instituciones «separan» a unos pueblos de otros.