Page 372 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 372
ταῦτα καὶ τοὺς ἁθροισμοὺς τοὺς ἐν τοῖς ὅπλοις hacer comprender 10 «que era antes cuando
παραγγέλλειν, καθ᾽ ὃν καιρὸν τοὺς Αἰτωλοὺς debían haberse ordenado estos pregones y estas
πολεμίους ὄντας ἠκούομεν τοῖς ὅρους τῆς concentraciones, cuando oíamos que los etolios,
χώρας ἡμῶν συνεγγίζειν, οὐ νῦν, ὅτε nuestros enemigos, se acercaban a las fronteras de
Μακεδόνας τοὺς εὐεργέτας καὶ σωτῆρας nuestro país, y no ahora, cuando nos enteramos de
πυνθανόμεθα πλησιάζειν μετὰ τοῦ βασιλέως”. que los macedonios, que son nuestros
[11] ἔτι δ᾽ αὐτοῦ ταῦτ᾽ ἀνακρουομένου, bienhechores, nuestros salvadores, se nos
προσπεσόντες οἱ παρακεκλημένοι τῶν νέων aproximan con su rey». 11 Insistía todavía en este
τοῦτόν τε συνεκέντησαν καὶ μετὰ τούτου punto cuando los jóvenes conjurados se
Σθενέλαον, Ἀλκαμένη, Θυέστην, Βιωνίδαν, abalanzaron sobre él y le mataron, y con él a
ἑτέρους τῶν πολιτῶν καὶ πλείους. [12] οἱ δὲ περὶ Estenelao, a Alcámenes, a Tiestes, a Biónidas y a
Πολυφόνταν καί τινες ἅμα τούτοις ἐμφρόνως muchos más ciudadanos. 12 Polifonte, y otros con
προϊδόμενοι τὸ μέλλον, ἀπεχώρησαν πρὸς τὸν él, previeron astutamente lo que iba a ocurrir y se
Φίλιππον. pasaron a Filipo.
23 [1] ταῦτα δὲ πράξαντες εὐθέως ἔπεμπον οἱ 23 Después de esto los éforos que quedaban en
προεστῶτες ἔφοροι τῶν πραγμάτων τοὺς funciones enviaron al punto a Filipo unos que
κατηγορήσοντας πρὸς τὸν Φίλιππον τῶν acusaran a los asesinados y que le pidieran que
ἀνῃρημένων καὶ παρακαλέσοντας αὐτὸν retrasara su llegada hasta que la ciudad se hubiera
ἐπισχεῖν τὴν παρουσίαν, ἕως ἂν ἐκ τοῦ recobrado de la revolución pasada; debían
γεγονότος κινήματος εἰς τὴν ἀποκατάστασιν informarle también de que se proponían mantener
ἔλθῃ τὰ κατὰ τὴν πόλιν: γινώσκειν δὲ διότι toda su justicia y humanidad para con los
πρόκειται διατηρεῖν αὐτοῖς πάντα τὰ δίκαια καὶ macedonios.
φιλάνθρωπα πρὸς Μακεδόνας: [2] οἳ καὶ 2 Los legados encontraron al rey que estaba ya
συμμίξαντες ἤδη περὶ τὸ Παρθένιον ὄρος ὄντι junto al monte Partenio , y hablaron según sus
59
τῷ βασιλεῖ διελέχθησαν ἀκολούθως ταῖς instrucciones.
ἐντολαῖς. [3] ὁ δὲ διακούσας παρεκάλεσε τοὺς 3 El rey les escuchó e indicó a los que habían
ἥκοντας κατὰ σπουδὴν ποιήσασθαι τὴν εἰς llegado que regresaran inmediatamente a su país
οἶκον ἐπάνοδον καὶ δηλοῦν τοῖς ἐφόροις ὅτι y que comunicaran a los éforos que él no
κατὰ τὸ συνεχὲς πορευθεὶς αὐτὸς μὲν ἐν Τεγέᾳ interrumpiría su avance y que acamparía en
ποιήσεται τὴν στρατοπεδείαν, ἐκείνους δ᾽ Tegea; creía que los éforos debían mandarle sin
οἴεται δεῖν τὴν ταχίστην ἐκπέμπειν ἄνδρας tardanza hombres prestigiosos que trataran con él
ἀξιοχρέους τοὺς κοινολογησομένους πρὸς aquella situación.
αὑτὸν ὑπὲρ τῶν ἐνεστώτων. [4] ποιησάντων δὲ 4 Los que habían salido al encuentro de Filipo
τὸ προσταχθὲν τῶν ἀπαντησάντων, hicieron lo que se les decía, y los jefes de los
διακούσαντες τὰ παρὰ τοῦ βασιλέως οἱ lacedemonios, al oír la solicitud del rey, le
προεστῶτες τῶν Λακεδαιμονίων [5] ἐξέπεμψαν mandaron diez hombres. 5 Éstos se dirigieron a
ἄνδρας δέκα πρὸς τὸν Φίλιππον οἳ καὶ Tegea y se presentaron en el consejo del rey,
πορευθέντες εἰς τὴν Τεγέαν καὶ παρελθόντες presididos por Omias.
εἰς τὸ τοῦ βασιλέως συνέδριον, Ὠμίου Allí acusaron a Adimanto y a los suyos como
προεστῶτος αὐτῶν, κατηγόρησαν μὲν τῶν περὶ culpables de la revuelta; 6 prometieron a Filipo
τὸν Ἀδείμαντον ὡς αἰτίων γεγονότων τῆς cumplir lo estipulado en la alianza, y en cuanto a
κινήσεως, [6] πάντα δ᾽ ὑπισχνοῦνται ποιήσειν su adhesión a Filipo, no ceder en ella ante nadie, ni
αὐτοὶ τῷ Φιλίππῳ τὰ κατὰ τὴν συμμαχίαν, καὶ aun ante los que parecieran ser sus amigos más
μηδενὸς ἐν μηδενὶ φανήσεσθαι δεύτεροι κατὰ verdaderos.
59 Situado entre Tegea y Argos. La primera de estas ciudades está en el centro de la Arcadia.