Page 372 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 372

ταῦτα καὶ τοὺς ἁθροισμοὺς τοὺς ἐν τοῖς ὅπλοις  hacer  comprender  10  «que  era  antes  cuando
       παραγγέλλειν, καθ᾽ ὃν καιρὸν τοὺς Αἰτωλοὺς  debían  haberse  ordenado  estos  pregones  y estas
       πολεμίους  ὄντας  ἠκούομεν  τοῖς  ὅρους  τῆς  concentraciones,  cuando  oíamos  que  los  etolios,
       χώρας  ἡμῶν  συνεγγίζειν,  οὐ  νῦν,  ὅτε  nuestros enemigos, se acercaban a las fronteras de
       Μακεδόνας  τοὺς  εὐεργέτας  καὶ  σωτῆρας  nuestro país, y no ahora, cuando nos enteramos de
       πυνθανόμεθα πλησιάζειν μετὰ τοῦ βασιλέως”.  que               los   macedonios,     que    son    nuestros
       [11]  ἔτι  δ᾽  αὐτοῦ  ταῦτ᾽  ἀνακρουομένου,  bienhechores,  nuestros  salvadores,  se  nos
       προσπεσόντες  οἱ  παρακεκλημένοι  τῶν  νέων  aproximan con su rey». 11 Insistía todavía en este
       τοῦτόν  τε  συνεκέντησαν  καὶ  μετὰ  τούτου  punto  cuando  los  jóvenes  conjurados  se
       Σθενέλαον,  Ἀλκαμένη,  Θυέστην,  Βιωνίδαν,  abalanzaron  sobre  él  y  le  mataron,  y  con  él  a
       ἑτέρους τῶν πολιτῶν καὶ πλείους. [12] οἱ δὲ περὶ  Estenelao, a Alcámenes, a Tiestes, a Biónidas y a
       Πολυφόνταν καί τινες ἅμα τούτοις ἐμφρόνως  muchos más ciudadanos. 12 Polifonte, y otros con
       προϊδόμενοι τὸ μέλλον, ἀπεχώρησαν πρὸς τὸν  él, previeron astutamente lo que iba a ocurrir y se
       Φίλιππον.                                             pasaron a Filipo.


       23 [1] ταῦτα δὲ πράξαντες εὐθέως ἔπεμπον οἱ  23  Después  de  esto  los  éforos  que  quedaban  en
       προεστῶτες  ἔφοροι  τῶν  πραγμάτων  τοὺς  funciones  enviaron  al  punto  a  Filipo  unos  que
       κατηγορήσοντας  πρὸς  τὸν  Φίλιππον  τῶν  acusaran  a  los  asesinados  y  que  le  pidieran  que
       ἀνῃρημένων  καὶ  παρακαλέσοντας  αὐτὸν  retrasara su llegada hasta que la ciudad se hubiera
       ἐπισχεῖν  τὴν  παρουσίαν,  ἕως  ἂν  ἐκ  τοῦ  recobrado  de  la  revolución  pasada;  debían
       γεγονότος  κινήματος  εἰς  τὴν  ἀποκατάστασιν  informarle también de que se proponían mantener
       ἔλθῃ  τὰ  κατὰ  τὴν  πόλιν:  γινώσκειν  δὲ  διότι  toda  su  justicia  y  humanidad  para  con  los
       πρόκειται διατηρεῖν αὐτοῖς πάντα τὰ δίκαια καὶ  macedonios.
       φιλάνθρωπα  πρὸς  Μακεδόνας:  [2]  οἳ  καὶ  2  Los  legados  encontraron  al  rey  que  estaba  ya
       συμμίξαντες ἤδη περὶ τὸ Παρθένιον ὄρος ὄντι  junto  al  monte  Partenio ,  y  hablaron  según  sus
                                                                                        59
       τῷ  βασιλεῖ  διελέχθησαν  ἀκολούθως  ταῖς  instrucciones.
       ἐντολαῖς. [3] ὁ δὲ διακούσας παρεκάλεσε τοὺς  3  El  rey  les  escuchó  e  indicó  a  los  que  habían
       ἥκοντας  κατὰ  σπουδὴν  ποιήσασθαι  τὴν  εἰς  llegado que regresaran inmediatamente a su país
       οἶκον  ἐπάνοδον  καὶ  δηλοῦν  τοῖς  ἐφόροις  ὅτι  y  que  comunicaran  a  los  éforos  que  él  no
       κατὰ τὸ συνεχὲς πορευθεὶς αὐτὸς μὲν ἐν Τεγέᾳ  interrumpiría  su  avance  y  que  acamparía  en
       ποιήσεται  τὴν  στρατοπεδείαν,  ἐκείνους  δ᾽  Tegea;  creía  que  los  éforos  debían  mandarle  sin
       οἴεται  δεῖν  τὴν  ταχίστην  ἐκπέμπειν  ἄνδρας  tardanza hombres prestigiosos que trataran con él
       ἀξιοχρέους  τοὺς  κοινολογησομένους  πρὸς  aquella situación.
       αὑτὸν ὑπὲρ τῶν ἐνεστώτων. [4] ποιησάντων δὲ  4  Los  que  habían  salido  al  encuentro  de  Filipo
       τὸ     προσταχθὲν        τῶν      ἀπαντησάντων,  hicieron  lo  que  se  les  decía,  y  los  jefes  de  los
       διακούσαντες  τὰ  παρὰ  τοῦ  βασιλέως  οἱ  lacedemonios,  al  oír  la  solicitud  del  rey,  le
       προεστῶτες τῶν Λακεδαιμονίων [5] ἐξέπεμψαν  mandaron  diez  hombres.  5  Éstos  se  dirigieron  a
       ἄνδρας  δέκα  πρὸς  τὸν  Φίλιππον  οἳ  καὶ  Tegea  y  se  presentaron  en  el  consejo  del  rey,
       πορευθέντες εἰς τὴν Τεγέαν καὶ παρελθόντες  presididos por Omias.
       εἰς  τὸ  τοῦ  βασιλέως  συνέδριον,  Ὠμίου  Allí  acusaron  a  Adimanto  y  a  los  suyos  como
       προεστῶτος αὐτῶν, κατηγόρησαν μὲν τῶν περὶ  culpables  de  la  revuelta;  6  prometieron  a  Filipo
       τὸν  Ἀδείμαντον  ὡς  αἰτίων  γεγονότων  τῆς  cumplir lo estipulado en la alianza, y en cuanto a
       κινήσεως, [6] πάντα δ᾽ ὑπισχνοῦνται ποιήσειν  su adhesión a Filipo, no ceder en ella ante nadie, ni
       αὐτοὶ τῷ Φιλίππῳ τὰ κατὰ τὴν συμμαχίαν, καὶ  aun ante los que parecieran  ser sus amigos más
       μηδενὸς ἐν μηδενὶ φανήσεσθαι δεύτεροι κατὰ  verdaderos.



     59  Situado entre Tegea y Argos. La primera de estas ciudades está en el centro de la Arcadia.
   367   368   369   370   371   372   373   374   375   376   377