Page 376 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 376
ἀμύνεσθαι τοὺς ἀδικουμένους, ἐὰν δ᾽ declaración previa haría que las víctimas no fueran
ἀμύνωνται, νομισθήσεσθαι τούτους κατάρχειν protegidas, y que, en el caso de serlo, ellas iban a
τοῦ πολέμου, πάντων αὐτοὺς εὐηθεστάτους ser consideradas como causantes de la guerra, los
εἶναι. [5] κομισάμενοι δ᾽ οἱ τῶν Αἰτωλῶν etolios serían los más necios de los hombres. 5
ἄρχοντες τὴν ἐπιστολὴν ταύτην, τὸ μὲν πρῶτον Cuando los jefes etolios recibieron esta carta,
ἐλπίσαντες οὐχ ἥξειν τὸν Φίλιππον, συνέθεντο primero creyeron que Filipo no acudiría, y así
ῥητὴν ἡμέραν ἐν ᾗ πρὸς τὸ Ῥίον ἀπαντήσουσι. fijaron un día determinado en el que se
[6] γνόντες δὲ παραγινόμενον, ἀπέστειλαν presentarían en Rion. 6 Pero cuando supieron que
γραμματοφόρον διασαφοῦντες ὡς οὐ δύνανται Filipo se había presentado, enviaron un correo que
πρὸ τῆς τῶν Αἰτωλῶν συνόδου δι᾽ αὑτῶν οὐδὲν aclarara que antes de la asamblea de los etolios
ὑπὲρ τῶν ὅλων οἰκονομεῖν. [7] οἱ δ᾽ Ἀχαιοὶ ellos no podían decidir nada por su cuenta
συνελθόντες εἰς τὴν καθήκουσαν σύνοδον τό referente a los asuntos generales. 7 Los aqueos se
τε δόγμα πάντες ἐπεκύρωσαν καὶ τὸ λάφυρον reunieron en la asamblea correspondiente,
ἐπεκήρυξαν κατὰ τῶν Αἰτωλῶν. aprobaron el decreto y autorizaron los saqueos
[8] προσελθόντος δὲ καὶ τοῦ βασιλέως πρὸς τὴν contra los etolios. 8 El rey se presentó en la
βουλὴν ἐν Αἰγίῳ καὶ διαλεχθέντος διὰ asamblea de Egio e hizo un largo discurso que los
πλειόνων, τὰ ῥηθέντα μετ᾽ εὐνοίας aqueos acogieron con agrado, y renovaron con el
ἀπεδέξαντο καὶ τὰ προϋπάρχοντα propio Filipo los sentimientos de amistad
φιλάνθρωπα τοῖς προγόνοις ἀνενεώσαντο existentes ya con sus antepasados.
πρὸς αὐτὸν τὸν Φίλιππον.
27 [1] κατὰ δὲ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς Αἰτωλοί, 27 En aquella época correspondía a los etolios
συνάψαντος τοῦ τῶν ἀρχαιρεσίων χρόνου, elegir sus magistrados, y nombraron general a
στρατηγὸν αὑτῶν εἵλοντο Σκόπαν, ὃς ἐγεγόνει Escopas, precisamente el culpable de todos los
πάντων τῶν προειρημένων ἀδικημάτων αἴτιος. crímenes aducidos. 2 Yo no sé cómo calificar esta
[2] ὑπὲρ ὧν οὐκ οἶδα πῶς χρὴ λέγειν. τὸ γὰρ elección. Pues hacer la guerra sin declaración, pero
67
κοινῷ μὲν δόγματι μὴ πολεμεῖν, πανδημεὶ δὲ atacar con el ejército íntegro , llevarse las
στρατεύοντας ἄγειν καὶ φέρειν τὰ τῶν πέλας, propiedades de los vecinos, no castigar a los
καὶ κολάζειν μὲν μηδένα τῶν αἰτίων, culpables, al contrario, honrar y elegir por
στρατηγοὺς δ᾽ αἱρεῖσθαι καὶ τιμᾶν τοὺς generales a los cabecillas de tales acciones, todo
προεστῶτας τῶν τοιούτων ἔργων, ἐμοὶ μὲν esto me parece que rebasa cualquier malignidad. 3
δοκεῖ τῆς πάσης γέμειν κακοπραγμοσύνης: [3] ¿Qué otro nombre se podría aplicar a tales
τί γὰρ ἂν ἄλλο τις τὰς τοιαύτας κακίας crímenes?
ὀνομάσειε; δῆλον δ᾽ ἔσται τὸ λεγόμενον ἐκ
τούτων. [4] Λακεδαιμόνιοι τὴν Καδμείαν 4 Lo que sigue 4atestigua mis afirmaciones.
Φοιβίδου παρασπονδήσαντος τὸν μὲν αἴτιον Cuando Fébidas tomó a traición la plaza de
ἐζημίωσαν, τὴν δὲ φρουρὰν οὐκ ἐξήγαγον, Cadmea , los lacedemonios castigaron al
68
ὥσπερ λυομένης τῆς ἀδικίας διὰ τῆς τοῦ culpable, pero no retiraron la guarnición, como si
πράξαντος βλάβης, παρὸν τἀναντία ποιεῖν: la injusticia se compensara con el daño de su
τοῦτο γὰρ διέφερε τοῖς Θηβαίοις. causante: se debía hacer lo contrario, que era lo
[5] πάλιν ἐκήρυττον ἀφιέντες τὰς πόλεις que realmente interesaba a los tebanos. 5 Otra vez,
ἐλευθέρας καὶ αὐτονόμους κατὰ τὴν ἐπ᾽ cuando la paz de Antálcidas , proclamaron que
69
67 Cf. la nota 146 del libro II.
68 Cadmea era la acrópolis o ciudadela de TebaS, que, según la tradición, había sido construida por el héroe legendario
Cadmo. Fébidas era un general espartano que la tomó en el año 383.
69 Por la paz de Antálcidas (386), llamada también paz del Rey, porque el emperador persa Artajerjes la impuso a los griegos,
se disuelve la liga Beocia, y se determinan las esferas de influencia de Esparta y de Atenas; la ciudad de Mantinea, que es