Page 376 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 376

ἀμύνεσθαι      τοὺς    ἀδικουμένους,       ἐὰν    δ᾽  declaración previa haría que las víctimas no fueran
       ἀμύνωνται, νομισθήσεσθαι τούτους κατάρχειν  protegidas, y que, en el caso de serlo, ellas iban a
       τοῦ  πολέμου,  πάντων  αὐτοὺς  εὐηθεστάτους  ser consideradas como causantes de la guerra, los
       εἶναι.  [5]  κομισάμενοι  δ᾽  οἱ  τῶν  Αἰτωλῶν  etolios  serían  los  más  necios  de  los  hombres.  5
       ἄρχοντες τὴν ἐπιστολὴν ταύτην, τὸ μὲν πρῶτον  Cuando  los  jefes  etolios  recibieron  esta  carta,
       ἐλπίσαντες οὐχ ἥξειν τὸν Φίλιππον, συνέθεντο  primero  creyeron  que  Filipo  no  acudiría,  y  así
       ῥητὴν ἡμέραν ἐν ᾗ πρὸς τὸ Ῥίον ἀπαντήσουσι.  fijaron  un  día  determinado  en  el  que  se
       [6]  γνόντες  δὲ  παραγινόμενον,  ἀπέστειλαν  presentarían en Rion. 6 Pero cuando supieron que
       γραμματοφόρον διασαφοῦντες ὡς οὐ δύνανται  Filipo se había presentado, enviaron un correo que
       πρὸ τῆς τῶν Αἰτωλῶν συνόδου δι᾽ αὑτῶν οὐδὲν  aclarara  que  antes  de  la  asamblea  de  los  etolios
       ὑπὲρ  τῶν  ὅλων  οἰκονομεῖν.  [7]  οἱ  δ᾽  Ἀχαιοὶ  ellos  no  podían  decidir  nada  por  su  cuenta
       συνελθόντες  εἰς  τὴν  καθήκουσαν  σύνοδον  τό  referente a los asuntos generales. 7 Los aqueos se
       τε δόγμα πάντες ἐπεκύρωσαν καὶ τὸ λάφυρον  reunieron  en  la  asamblea  correspondiente,
       ἐπεκήρυξαν κατὰ τῶν Αἰτωλῶν.                          aprobaron  el  decreto  y  autorizaron  los  saqueos
       [8] προσελθόντος δὲ καὶ τοῦ βασιλέως πρὸς τὴν  contra  los  etolios.  8  El  rey  se  presentó  en  la
       βουλὴν  ἐν  Αἰγίῳ  καὶ  διαλεχθέντος  διὰ  asamblea de Egio e hizo un largo discurso que los
       πλειόνων,      τὰ    ῥηθέντα       μετ᾽    εὐνοίας  aqueos acogieron con agrado, y renovaron con el
       ἀπεδέξαντο        καὶ      τὰ      προϋπάρχοντα  propio  Filipo  los  sentimientos  de  amistad
       φιλάνθρωπα  τοῖς  προγόνοις  ἀνενεώσαντο  existentes ya con sus antepasados.
       πρὸς αὐτὸν τὸν Φίλιππον.


       27  [1]  κατὰ  δὲ  τοὺς  αὐτοὺς  καιροὺς  Αἰτωλοί,  27  En  aquella  época  correspondía  a  los  etolios
       συνάψαντος  τοῦ  τῶν  ἀρχαιρεσίων  χρόνου,  elegir  sus  magistrados,  y  nombraron  general  a
       στρατηγὸν αὑτῶν εἵλοντο Σκόπαν, ὃς ἐγεγόνει  Escopas,  precisamente  el  culpable  de  todos  los
       πάντων τῶν προειρημένων ἀδικημάτων αἴτιος.  crímenes aducidos. 2 Yo no sé cómo calificar esta
       [2]  ὑπὲρ  ὧν  οὐκ  οἶδα  πῶς  χρὴ  λέγειν.  τὸ  γὰρ  elección. Pues hacer la guerra sin declaración, pero
                                                                                                 67
       κοινῷ  μὲν  δόγματι  μὴ  πολεμεῖν,  πανδημεὶ  δὲ  atacar  con  el  ejército  íntegro ,  llevarse  las
       στρατεύοντας ἄγειν καὶ φέρειν τὰ τῶν πέλας,  propiedades  de  los  vecinos,  no  castigar  a  los
       καὶ  κολάζειν  μὲν  μηδένα  τῶν  αἰτίων,  culpables,  al  contrario,  honrar  y  elegir  por
       στρατηγοὺς  δ᾽  αἱρεῖσθαι  καὶ  τιμᾶν  τοὺς  generales  a  los  cabecillas  de  tales  acciones,  todo
       προεστῶτας  τῶν  τοιούτων  ἔργων,  ἐμοὶ  μὲν  esto me parece que rebasa cualquier malignidad. 3
       δοκεῖ τῆς πάσης γέμειν κακοπραγμοσύνης: [3]  ¿Qué  otro  nombre  se  podría  aplicar  a  tales
       τί  γὰρ  ἂν  ἄλλο  τις  τὰς  τοιαύτας  κακίας  crímenes?
       ὀνομάσειε;  δῆλον  δ᾽  ἔσται  τὸ  λεγόμενον  ἐκ
       τούτων.  [4]  Λακεδαιμόνιοι  τὴν  Καδμείαν  4  Lo  que  sigue  4atestigua  mis  afirmaciones.
       Φοιβίδου  παρασπονδήσαντος  τὸν  μὲν  αἴτιον  Cuando  Fébidas  tomó  a  traición  la  plaza  de
       ἐζημίωσαν,  τὴν  δὲ  φρουρὰν  οὐκ  ἐξήγαγον,  Cadmea ,  los  lacedemonios  castigaron  al
                                                                      68
       ὥσπερ  λυομένης  τῆς  ἀδικίας  διὰ  τῆς  τοῦ  culpable, pero no retiraron la guarnición, como si
       πράξαντος  βλάβης,  παρὸν  τἀναντία  ποιεῖν:  la  injusticia  se  compensara  con  el  daño  de  su
       τοῦτο γὰρ διέφερε τοῖς Θηβαίοις.                      causante:  se  debía  hacer  lo  contrario,  que  era  lo
       [5]  πάλιν  ἐκήρυττον  ἀφιέντες  τὰς  πόλεις  que realmente interesaba a los tebanos. 5 Otra vez,
       ἐλευθέρας  καὶ  αὐτονόμους  κατὰ  τὴν  ἐπ᾽  cuando  la  paz  de  Antálcidas ,  proclamaron  que
                                                                                             69

     67  Cf. la nota 146 del libro II.
     68  Cadmea era la acrópolis o ciudadela de TebaS, que, según la tradición, había sido construida por el héroe legendario
     Cadmo. Fébidas era un general espartano que la tomó en el año 383.
     69  Por la paz de Antálcidas (386), llamada también paz del Rey, porque el emperador persa Artajerjes la impuso a los griegos,
     se disuelve la liga Beocia, y se determinan las esferas de influencia de Esparta y de Atenas; la ciudad de Mantinea, que es
   371   372   373   374   375   376   377   378   379   380   381