Page 378 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 378
ἀναφορὰν ἔχειν —[4] οὕτως γὰρ ἥ τε περὶ τὰς siempre más clara y más evidente el enlace que
ἀρχὰς ἑκάστων ἔσται διήγησις σαφὴς ἥ τε hemos indicado, pues mostraremos cómo, cuándo
συμπλοκὴ καταφανής, περὶ ἧς ἐν ἀρχαῖς y por qué razones se ha dado. Lo que seguirá será
ἐνεδειξάμεθα, παραδείξαντες πότε καὶ πῶς καὶ ya historia general.
δι᾽ ἃς αἰτίας γέγονε— λοιπὸν ἤδη κοινὴν
ποιήσασθαι περὶ πάντων τὴν ἱστορίαν.
[5] ἐγένετο δ᾽ ἡ συμπλοκὴ τῶν πράξεων περὶ 5 El enlace de estas empresas se dio hacia el final
τὴν τοῦ πολέμου συντέλειαν κατὰ τὸ τρίτον de esta guerra, en el año tercero de la Olimpíada
ἔτος τῆς ἑκατοστῆς καὶ τετταρακοστῆς ciento cuarenta . Por eso expondremos los sucesos
72
ὀλυμπιάδος. διὸ καὶ τὰ μετὰ ταῦτα κοινῇ τοῖς siguientes de un modo general, según el orden
καιροῖς ἀκολουθοῦντες ἐξηγησόμεθα, τὰ δὲ cronológico, y los anteriores por separado, como
πρὸ τοῦ κατ᾽ ἰδίαν, [6] ὡς εἶπα, ya dije, 6 sólo que en cada ocasión recordaremos lo
προσαναμιμνήσκοντες μόνον τῶν κατὰ τοὺς ya explicado en el libro anterior. Así a los que
αὐτοὺς καιροὺς ἐν τῇ προτέρᾳ βύβλῳ atienden la narración les resultará no sólo fácil de
δεδηλωμένων, ἵνα μὴ μόνον seguir, sino también imponente.
εὐπαρακολούθητος, ἀλλὰ καὶ καταπληκτικὴ
γίνηται τοῖς προσέχουσιν ἡ διήγησις.
Los preparativos bélicos
29 [1] Φίλιππος δὲ παραχειμάζων ἐν 29 Mientras pasaba el invierno en Macedonia
Μακεδονίᾳ κατέγραφε τὰς δυνάμεις πρὸς τὴν Filipo alistó con sumo cuidado a las tropas para la
μέλλουσαν χρείαν ἐπιμελῶς, ἅμα δὲ τούτοις empresa inminente. Al propio tiempo aseguró sus
ἠσφαλίζετο τὰ πρὸς τοὺς ὑπερκειμένους τῆς fronteras contra los bárbaros que estaban junto a
Μακεδονίας βαρβάρους. [2] μετὰ δὲ ταῦτα su país. 2 Posteriormente se reunió con
συνελθὼν πρὸς Σκερδιλαΐδαν καὶ τολμηρῶς Escerdiledas, se puso audazmente en sus manos y
δοὺς αὑτὸν εἰς τὰς χεῖρας, διελέγετο περὶ trató con él de amistad y de alianza. 3 Le prometió,
φιλίας καὶ συμμαχίας, [3] καὶ τὰ μὲν por un lado, que le apoyaría en sus operaciones
ὑπισχνούμενος αὐτῷ συγκατασκευάσειν τῶν contra la Iliria, y por otro acusó a los etolios, fáciles
κατὰ τὴν Ἰλλυρίδα πραγμάτων, τὰ δὲ de acusar; no le costó nada convencerle de que
κατηγορῶν τῶν Αἰτωλῶν, ὄντων cediera a sus requerimientos.
εὐκατηγορήτων, ῥᾳδίως ἔπεισε συγχωρεῖν τοῖς
παρακαλουμένοις. [4] μήποτε γὰρ οὐδὲν 4 En efecto: las injusticias cometidas por las
διαφέρει τὰ κατ᾽ ἰδίαν ἀδικήματα τῶν κοινῶν, naciones se diferencian de las privadas sólo por el
ἀλλὰ πλήθει μόνον καὶ μεγέθει τῶν número y la magnitud de sus consecuencias. En la
συμβαινόντων. καὶ γὰρ κατ᾽ ἰδίαν τὸ τῶν vida privada, la asociación de sinvergüenzas y
ῥᾳδιουργῶν καὶ κλεπτῶν φῦλον τούτῳ ladrones suele fracasar porque no se tratan con
μάλιστα τῷ τρόπῳ σφάλλεται, τῷ μὴ ποιεῖν justicia unos a otros; en suma, por faltar a la
ἀλλήλοις τὰ δίκαια καὶ συλλήβδην διὰ τὰς εἰς palabra dada entre sí.
αὑτοὺς ἀθεσίας. ὃ καὶ τότε συνέβη γενέσθαι
περὶ τοὺς Αἰτωλούς. [5] συνθέμενοι γὰρ τῷ 5 Y es lo que entonces ocurrió a los etolios, que
Σκερδιλαΐδᾳ δώσειν μέρος τι τῆς λείας, ἐὰν habían pactado con Escerdiledas que le darían
συνεισβάλῃ μετ᾽ αὐτῶν εἰς τὴν Ἀχαΐαν, parte del botín si invadía con ellos la Acaya. 6 Él se
πεισθέντος καὶ ποιήσαντος τοῦτο, [6] dejó convencer, y los ayudó; entre todos
διαρπάσαντες τὴν τῶν Κυναιθέων πόλιν, καὶ saquearon la ciudad de los cinetenses, cogieron
72 El año 218.