Page 380 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 380

[7]  τοῖς  δὲ  παρὰ  τῶν  Αἰτωλῶν  πρεσβευταῖς  7 Y a los embajadores de los etolios les declararon
       ἀπεκρίθησαν  ὅτι  δέδοκται  τοῖς  Ἠπειρώταις  que  habían  decidido  mantener  la  paz  con  ellos,
       διατηρεῖν  πρὸς  αὐτοὺς  τὴν  εἰρήνην,  ἀγεννῶς  actuando de manera equívoca e innoble.
       καὶ ποικίλως χρώμενοι τοῖς πράγμασιν.
       [8]  ἀπεστάλησαν  δὲ  καὶ  πρὸς  βασιλέα  8  Los  aqueos  enviaron  también  legados  al  rey
       Πτολεμαῖον  πρέσβεις  οἱ  παρακαλέσοντες  Ptolomeo  a solicitar de él que no enviara dinero
                                                                        73
       αὐτὸν  μήτε  χρήματα  πέμπειν  τοῖς  Αἰτωλοῖς  a los etolios y que no les aprovisionara de nada que
       μήτ᾽ ἄλλο μηδὲν χορηγεῖν κατὰ Φιλίππου καὶ  perjudicara a Filipo y a sus aliados.
       τῶν συμμάχων.


                                                 Reacción de los mesenios


       31  [1]  Μεσσήνιοι  δέ,  δι᾽  οὓς  ὁ  πόλεμος  τὴν  31  Los  mesenios,  por  cuya  causa  comenzó  la
       ἀρχὴν  ἔλαβε,  τοῖς  παραγενομένοις  πρὸς  guerra,  respondieron  a  los  embajadores  aqueos
       αὐτοὺς  ἀπεκρίθησαν  ὅτι  τῆς  Φιγαλείας  que Figalea está en su frontera, pero que los etolios
       κειμένης ἐπὶ τοῖς ὅροις αὐτῶν καὶ ταττομένης  la retienen; ellos no iniciarían la guerra hasta que
       ὑπ᾽ Αἰτωλοὺς οὐκ ἂν ἐπιδέξαιντο τὸν πόλεμον,  la plaza les fuera arrebatada a los etolios.
       πρὶν ἢ ταύτην ἀπ᾽ Αἰτωλῶν ἀποσπασθῆναι τὴν
       πόλιν.  [2]  περὶ  δὲ  τῆς  ἀποφάσεως  ταύτης  2 Impusieron esta respuesta, contra el parecer del
       κατίσχυσαν,      οὐδαμῶς      εὐδοκούντων       τῶν  pueblo, los éforos en funciones, Enis y Nicipo  y
       πολλῶν,  Αἰτωλῶν  δεδιότες  τὴν  τόλμαν  algunos  otros  del  grupo  oligárquico,  unos
       ἐφορεύοντες  Οἶνις  καὶ  Νίκιππος  καί  τινες  ignorantes,  al  menos  en  mi  opinión,  que  se
       ἕτεροι τῶν ὀλιγαρχικῶν, ἀγνοοῦντες καὶ πολὺ  apartaron grandemente de una decisión correcta.
       παραπαίοντες  τοῦ  δέοντος  κατά  γε  τὴν  ἐμὴν
       γνώμην.  [3]  ἐγὼ  γὰρ  φοβερὸν  μὲν  εἶναί  φημι  3 Yo afirmo que la guerra es algo terrible, pero no
       τὸν  πόλεμον,  οὐ  μὴν  οὕτω  γε  φοβερὸν  ὥστε  tanto, en modo alguno, que debamos soportarlo
       πᾶν  ὑπομένειν  χάριν  τοῦ  μὴ  προσδέξασθαι  todo antes de entrar en un conflicto bélico. 4 ¿Por
       πόλεμον.  [4]  ἐπεὶ  τί  καὶ  θρασύνομεν  τὴν  qué nos enorgullecemos tanto de la igualdad, de la
       ἰσηγορίαν καὶ παρρησίαν καὶ τὸ τῆς ἐλευθερίας  libertad de expresión, de la misma palabra libertad
       ὄνομα πάντες, εἰ μηδὲν ἔσται προυργιαίτερον  si luego no hay nada preferible a la paz?
       τῆς εἰρήνης; [5] οὐδὲ γὰρ Θηβαίους ἐπαινοῦμεν  5 Desaprobamos a los tebanos supervivientes de
       κατὰ τὰ Μηδικά, διότι τῶν ὑπὲρ τῆς Ἑλλάδος  las  guerras  médicas  porque  se  apartaron  de  la
       ἀποστάντες κινδύνων τὰ Περσῶν εἵλοντο διὰ  lucha en pro de Grecia y eligieron, por miedo, la
       τὸν      φόβον,       οὐδὲ      Πίνδαρον        τὸν  causa  persa,  y  no  alabamos  a  Píndaro,  quien
       συναποφηνάμενον  αὐτοῖς  ἄγειν  τὴν  ἡσυχίαν  estuvo de acuerdo con ellos en que se mantuviera
       διὰ τῶνδε τῶν ποιημάτων,                              la paz en estos versos:

       [6] τὸ κοινόν τις ἀστῶν ἐν εὐδίᾳ τιθεὶς               6 Quien pretenda situar en la calma la comunidad
        ἐρευνασάτω μεγαλάνορος ἡσυχίας                       de  los  ciudadanos,  que  busque  de  la  magnánima
        τὸ φαιδρὸν φάος.                                     tranquilidad
                                                             la espléndida luz .
                                                                              74

       [7] δόξας γὰρ παραυτίκα πιθανῶς εἰρηκέναι,            7  De  momento  dio  la  impresión  de  hablar
                                                             persuasivamente,  pero  muy  poco  después  se


     73  Ptolomeo IV Filopátor (221-204?). Cf. nota 180 del libro II.
     74  Es el fr. 109 de PÍNDARO en la edición de BERGK.
   375   376   377   378   379   380   381   382   383   384   385