Page 380 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 380
[7] τοῖς δὲ παρὰ τῶν Αἰτωλῶν πρεσβευταῖς 7 Y a los embajadores de los etolios les declararon
ἀπεκρίθησαν ὅτι δέδοκται τοῖς Ἠπειρώταις que habían decidido mantener la paz con ellos,
διατηρεῖν πρὸς αὐτοὺς τὴν εἰρήνην, ἀγεννῶς actuando de manera equívoca e innoble.
καὶ ποικίλως χρώμενοι τοῖς πράγμασιν.
[8] ἀπεστάλησαν δὲ καὶ πρὸς βασιλέα 8 Los aqueos enviaron también legados al rey
Πτολεμαῖον πρέσβεις οἱ παρακαλέσοντες Ptolomeo a solicitar de él que no enviara dinero
73
αὐτὸν μήτε χρήματα πέμπειν τοῖς Αἰτωλοῖς a los etolios y que no les aprovisionara de nada que
μήτ᾽ ἄλλο μηδὲν χορηγεῖν κατὰ Φιλίππου καὶ perjudicara a Filipo y a sus aliados.
τῶν συμμάχων.
Reacción de los mesenios
31 [1] Μεσσήνιοι δέ, δι᾽ οὓς ὁ πόλεμος τὴν 31 Los mesenios, por cuya causa comenzó la
ἀρχὴν ἔλαβε, τοῖς παραγενομένοις πρὸς guerra, respondieron a los embajadores aqueos
αὐτοὺς ἀπεκρίθησαν ὅτι τῆς Φιγαλείας que Figalea está en su frontera, pero que los etolios
κειμένης ἐπὶ τοῖς ὅροις αὐτῶν καὶ ταττομένης la retienen; ellos no iniciarían la guerra hasta que
ὑπ᾽ Αἰτωλοὺς οὐκ ἂν ἐπιδέξαιντο τὸν πόλεμον, la plaza les fuera arrebatada a los etolios.
πρὶν ἢ ταύτην ἀπ᾽ Αἰτωλῶν ἀποσπασθῆναι τὴν
πόλιν. [2] περὶ δὲ τῆς ἀποφάσεως ταύτης 2 Impusieron esta respuesta, contra el parecer del
κατίσχυσαν, οὐδαμῶς εὐδοκούντων τῶν pueblo, los éforos en funciones, Enis y Nicipo y
πολλῶν, Αἰτωλῶν δεδιότες τὴν τόλμαν algunos otros del grupo oligárquico, unos
ἐφορεύοντες Οἶνις καὶ Νίκιππος καί τινες ignorantes, al menos en mi opinión, que se
ἕτεροι τῶν ὀλιγαρχικῶν, ἀγνοοῦντες καὶ πολὺ apartaron grandemente de una decisión correcta.
παραπαίοντες τοῦ δέοντος κατά γε τὴν ἐμὴν
γνώμην. [3] ἐγὼ γὰρ φοβερὸν μὲν εἶναί φημι 3 Yo afirmo que la guerra es algo terrible, pero no
τὸν πόλεμον, οὐ μὴν οὕτω γε φοβερὸν ὥστε tanto, en modo alguno, que debamos soportarlo
πᾶν ὑπομένειν χάριν τοῦ μὴ προσδέξασθαι todo antes de entrar en un conflicto bélico. 4 ¿Por
πόλεμον. [4] ἐπεὶ τί καὶ θρασύνομεν τὴν qué nos enorgullecemos tanto de la igualdad, de la
ἰσηγορίαν καὶ παρρησίαν καὶ τὸ τῆς ἐλευθερίας libertad de expresión, de la misma palabra libertad
ὄνομα πάντες, εἰ μηδὲν ἔσται προυργιαίτερον si luego no hay nada preferible a la paz?
τῆς εἰρήνης; [5] οὐδὲ γὰρ Θηβαίους ἐπαινοῦμεν 5 Desaprobamos a los tebanos supervivientes de
κατὰ τὰ Μηδικά, διότι τῶν ὑπὲρ τῆς Ἑλλάδος las guerras médicas porque se apartaron de la
ἀποστάντες κινδύνων τὰ Περσῶν εἵλοντο διὰ lucha en pro de Grecia y eligieron, por miedo, la
τὸν φόβον, οὐδὲ Πίνδαρον τὸν causa persa, y no alabamos a Píndaro, quien
συναποφηνάμενον αὐτοῖς ἄγειν τὴν ἡσυχίαν estuvo de acuerdo con ellos en que se mantuviera
διὰ τῶνδε τῶν ποιημάτων, la paz en estos versos:
[6] τὸ κοινόν τις ἀστῶν ἐν εὐδίᾳ τιθεὶς 6 Quien pretenda situar en la calma la comunidad
ἐρευνασάτω μεγαλάνορος ἡσυχίας de los ciudadanos, que busque de la magnánima
τὸ φαιδρὸν φάος. tranquilidad
la espléndida luz .
74
[7] δόξας γὰρ παραυτίκα πιθανῶς εἰρηκέναι, 7 De momento dio la impresión de hablar
persuasivamente, pero muy poco después se
73 Ptolomeo IV Filopátor (221-204?). Cf. nota 180 del libro II.
74 Es el fr. 109 de PÍNDARO en la edición de BERGK.