Page 383 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 383
Λακεδαιμόνιοι μετέχειν τῶν σπονδῶν pactos, pues abrigaban la esperanza de apoderarse
Μεσσηνίους, ἀκμὴν σφετεριζόμενοι ταῖς ἐλπίσι de la Mesenia.
τὴν Μεσσηνίαν, [9] ἐπὶ τοσοῦτο διέσπευσαν 9 Sin embargo, los megalopolitanos y todos sus
Μεγαλοπολῖται καὶ πάντες οἱ κοινωνοῦντες aliados de Arcadia pusieron tanto empeño en que
Ἀρκάδων τῆς αὐτῶν συμμαχίας ὥστε los aliados aceptaran a los mesenios y éstos
Μεσσηνίους μὲν ὑπὸ τῶν συμμάχων participaran en pactos y juramentos, que lo
προσδεχθῆναι καὶ μετασχεῖν τῶν ὅρκων καὶ lograron; los lacedemonios fueron los únicos
διαλύσεων, Λακεδαιμονίους δὲ μόνους excluidos del tratado.
ἐκσπόνδους γενέσθαι τῶν Ἑλλήνων. [10] ἃ τίς 10 Quien piense, en el futuro, en todo esto, ¿no
οὐκ ἂν τῶν ἐπιγινομένων ἐν νῷ τιθέμενος juzgará que hemos dicho con razón lo que
νομίσειε καλῶς εἰρῆσθαι τὰ μικρῷ πρότερον acabamos de exponer?
ὑφ᾽ ἡμῶν δεδηλωμένα; [11] ταῦτα μὲν οὖν 11 Tenía que decir esto por los arcadios y los
εἰρήσθω μοι χάριν Ἀρκάδων καὶ Μεσσηνίων, mesenios, para que recuerden las calamidades que
ἵνα μνημονεύοντες τῶν συμβεβηκότων αὐτοῖς los lacedemonios han hecho caer sobre sus patrias,
περὶ τὰς πατρίδας ἀτυχημάτων ὑπὸ y mantengan sinceramente la lealtad y las
Λακεδαιμονίων ἀληθινῶς ἀντέχωνται τῆς confianzas mutuas. 12 No deben abandonarse al
πρὸς αὑτοὺς εὐνοίας καὶ πίστεως, [12] καὶ μήτε miedo ni desear excesivamente la paz; no deben
80
φόβον ὑφορώμενοι μήτ᾽ εἰρήνης ἐπιθυμοῦντες dejarse en la estacada, unos a otros, en los
ἐγκαταλείπωσιν ἀλλήλους ἐν ταῖς ὁλοσχερέσι momentos críticos.
περιστάσεσι.
En la Lacedemonia
34 [1] Λακεδαιμόνιοι δὲ τῶν εἰθισμένων 34 Los lacedemonios —pues esto se enlaza con lo
81
ἐποίησάν τι —τοῦτο γὰρ συνεχὲς ἦν τοῖς anteriormente expuesto— acabaron haciendo lo
προειρημένοις— τέλος γὰρ τοὺς παρὰ τῶν que es usual en ellos: despacharon sin respuesta a
συμμάχων πρέσβεις ἀναποκρίτους los embajadores de los aliados: su maldad y su
ἀπέστειλαν. οὕτως ἐξηπόρησαν ὑπὸ τῆς necedad les habían puesto en un gran apuro. 2
ἀλογίας καὶ κακίας τῆς αὑτῶν. [2] καί μοι δοκεῖ Creo que lleva razón el dicho de que muchas veces
τοῦτ᾽ ἀληθὲς εἶναι διότι πολλάκις τολμᾶν una audacia excesiva se convierte en locura, y
περιττὸν εἰς ἄνοιαν καὶ τὸ μηδὲν καταντᾶν suele acabar en nada.
εἴωθεν.
[3] οὐ μὴν ἀλλὰ μετὰ ταῦτα, κατασταθέντων 3 Después fueron nombrados otros éforos; se
ἐφόρων ἄλλων, οἱ κινήσαντες ἐξ ἀρχῆς τὰ trataba precisamente de los hombres que desde el
πράγματα καὶ γενόμενοι τῆς προειρημένης principio habían suscitado la revuelta y habían
σφαγῆς αἴτιοι διεπέμποντο πρὸς τοὺς promovido la matanza a que aludimos. 4 Estos
Αἰτωλούς, ἐπισπώμενοι πρεσβευτήν. [4] τῶν δὲ éforos mandaron un mensaje a los etolios
καὶ μάλ᾽ ἀσμένως ὑπακουσάντων, ἧκε μετ᾽ solicitando de ellos un embajador. 5 Los etolios les
ὀλίγον πρεσβεύων εἰς τὴν Λακεδαίμονα atendieron satisfechos, y al cabo de poco llegó
Μαχατᾶς. [5] καὶ παραυτίκα προσῄει τοῖς como embajador a Lacedemonia Macatas, quien se
ἐφόροις **** οἰόμενοι δεῖν τῷ τε Μαχατᾷ dirigió al instante a los éforos… … (ellos)
82
80 El miedo de la guerra. Pero se sobreentiende suficientemente, por lo que es excesivo ponerlo entre paréntesis en el cuerpo
de la traducción, como hace Foucault.
81 El texto griego es aquí algo equívoco, y se presta a dos traducciones igualmente aceptables: a) la que se da en el texto, y
b) «hicieron, sin duda alguna».
82 En el texto griego original hay, sin duda alguna, una laguna que ocupa una línea. El sentido debe ser, más o menos: «y
éstos le retuvieron e impidieron que se presentara en la asamblea del pueblo. Entonces los jóvenes, enfurecidos, acudieron