Page 383 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 383

Λακεδαιμόνιοι       μετέχειν     τῶν      σπονδῶν  pactos, pues abrigaban la esperanza de apoderarse
       Μεσσηνίους, ἀκμὴν σφετεριζόμενοι ταῖς ἐλπίσι  de la Mesenia.
       τὴν  Μεσσηνίαν,  [9]  ἐπὶ  τοσοῦτο  διέσπευσαν  9  Sin  embargo,  los  megalopolitanos  y  todos  sus
       Μεγαλοπολῖται  καὶ  πάντες  οἱ  κοινωνοῦντες  aliados de Arcadia pusieron tanto empeño en que
       Ἀρκάδων      τῆς    αὐτῶν      συμμαχίας      ὥστε  los  aliados  aceptaran  a  los  mesenios  y  éstos
       Μεσσηνίους       μὲν    ὑπὸ     τῶν     συμμάχων  participaran  en  pactos  y  juramentos,  que  lo
       προσδεχθῆναι  καὶ  μετασχεῖν  τῶν  ὅρκων  καὶ  lograron;  los  lacedemonios  fueron  los  únicos
       διαλύσεων,      Λακεδαιμονίους        δὲ    μόνους  excluidos del tratado.
       ἐκσπόνδους γενέσθαι τῶν Ἑλλήνων. [10] ἃ τίς  10  Quien  piense,  en  el  futuro,  en  todo  esto,  ¿no
       οὐκ  ἂν  τῶν  ἐπιγινομένων  ἐν  νῷ  τιθέμενος  juzgará  que  hemos  dicho  con  razón  lo  que
       νομίσειε  καλῶς  εἰρῆσθαι  τὰ  μικρῷ  πρότερον  acabamos de exponer?
       ὑφ᾽  ἡμῶν  δεδηλωμένα;  [11]  ταῦτα  μὲν  οὖν  11  Tenía  que  decir  esto  por  los  arcadios  y  los
       εἰρήσθω  μοι  χάριν  Ἀρκάδων  καὶ  Μεσσηνίων,  mesenios, para que recuerden las calamidades que
       ἵνα μνημονεύοντες τῶν συμβεβηκότων αὐτοῖς  los lacedemonios han hecho caer sobre sus patrias,
       περὶ    τὰς     πατρίδας      ἀτυχημάτων        ὑπὸ  y  mantengan  sinceramente  la  lealtad  y  las
       Λακεδαιμονίων  ἀληθινῶς  ἀντέχωνται  τῆς  confianzas mutuas. 12 No deben abandonarse al
       πρὸς αὑτοὺς εὐνοίας καὶ πίστεως, [12] καὶ μήτε  miedo  ni desear excesivamente la paz; no deben
                                                                    80
       φόβον ὑφορώμενοι μήτ᾽ εἰρήνης ἐπιθυμοῦντες  dejarse  en  la  estacada,  unos  a  otros,  en  los
       ἐγκαταλείπωσιν ἀλλήλους ἐν ταῖς ὁλοσχερέσι  momentos críticos.
       περιστάσεσι.


                                                   En la Lacedemonia


       34  [1]  Λακεδαιμόνιοι  δὲ  τῶν  εἰθισμένων  34 Los lacedemonios —pues esto se enlaza con lo
                                                                                                              81
       ἐποίησάν  τι  —τοῦτο  γὰρ  συνεχὲς  ἦν  τοῖς  anteriormente expuesto— acabaron haciendo  lo
       προειρημένοις—  τέλος  γὰρ  τοὺς  παρὰ  τῶν  que es usual en ellos: despacharon sin respuesta a
       συμμάχων           πρέσβεις         ἀναποκρίτους  los  embajadores  de  los  aliados:  su  maldad  y  su
       ἀπέστειλαν.  οὕτως  ἐξηπόρησαν  ὑπὸ  τῆς  necedad  les  habían  puesto  en  un  gran  apuro.  2
       ἀλογίας καὶ κακίας τῆς αὑτῶν. [2] καί μοι δοκεῖ  Creo que lleva razón el dicho de que muchas veces
       τοῦτ᾽  ἀληθὲς  εἶναι  διότι  πολλάκις  τολμᾶν  una  audacia  excesiva  se  convierte  en  locura,  y
       περιττὸν  εἰς  ἄνοιαν  καὶ  τὸ  μηδὲν  καταντᾶν  suele acabar en nada.
       εἴωθεν.
       [3] οὐ  μὴν ἀλλὰ μετὰ ταῦτα, κατασταθέντων  3  Después  fueron  nombrados  otros  éforos;  se
       ἐφόρων  ἄλλων,  οἱ  κινήσαντες  ἐξ  ἀρχῆς  τὰ  trataba precisamente de los hombres que desde el
       πράγματα  καὶ  γενόμενοι  τῆς  προειρημένης  principio  habían  suscitado  la  revuelta  y  habían
       σφαγῆς     αἴτιοι    διεπέμποντο      πρὸς     τοὺς  promovido  la  matanza  a  que  aludimos.  4  Estos
       Αἰτωλούς, ἐπισπώμενοι πρεσβευτήν. [4] τῶν δὲ  éforos  mandaron  un  mensaje  a  los  etolios
       καὶ  μάλ᾽  ἀσμένως  ὑπακουσάντων,  ἧκε  μετ᾽  solicitando de ellos un embajador. 5 Los etolios les
       ὀλίγον  πρεσβεύων  εἰς  τὴν  Λακεδαίμονα  atendieron  satisfechos,  y  al  cabo  de  poco  llegó
       Μαχατᾶς.  [5]  καὶ  παραυτίκα  προσῄει  τοῖς  como embajador a Lacedemonia Macatas, quien se
       ἐφόροις  ****  οἰόμενοι  δεῖν  τῷ  τε  Μαχατᾷ  dirigió  al  instante  a  los  éforos… …  (ellos)
                                                                                                      82

     80  El miedo de la guerra. Pero se sobreentiende suficientemente, por lo que es excesivo ponerlo entre paréntesis en el cuerpo
     de la traducción, como hace Foucault.
     81  El texto griego es aquí algo equívoco, y se presta a dos traducciones igualmente aceptables: a) la que se da en el texto, y
     b) «hicieron, sin duda alguna».
     82  En el texto griego original hay, sin duda alguna, una laguna que ocupa una línea. El sentido debe ser, más o menos: «y
     éstos le retuvieron e impidieron que se presentara en la asamblea del pueblo. Entonces los jóvenes, enfurecidos, acudieron
   378   379   380   381   382   383   384   385   386   387   388