Page 382 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 382

ἐλπίδα  τοῦ  δύνασθαι  νέμεσθαι  τὴν  αὑτῶν  esperanza  de  que  conserven  su  país  por  más
       χώραν τὸν πλείω χρόνον, ἐὰν συμφρονήσαντες  tiempo: que, según el parecer de Epaminondas ,
                                                                                                                75
       κατὰ τὴν Ἐπαμινώνδου γνώμην παντὸς καιροῦ  se  pongan  de  acuerdo  y  se  alíen  sinceramente,
       καὶ  πράγματος  ἕλωνται  κοινωνεῖν  ἀλλήλοις  irnos y otros, en todo tiempo y ocasión.
       ἀληθινῶς.

       33 [1] ὁ δὲ λόγος οὗτος ἔχει μὲν ἴσως καὶ διὰ τῶν  33 Este consejo se ve innegablemente confirmado

       πάλαι γεγονότων πίστιν. [2] οἱ γὰρ Μεσσήνιοι  por hechos antiguos. 2 Entre otras muchas cosas,
       πρὸς ἄλλοις πολλοῖς καὶ παρὰ τὸν τοῦ Διὸς τοῦ  los           mesenios     dedicaron    en    tiempos     de
                                                                           76
       Λυκαίου βωμὸν ἀνέθεσαν στήλην ἐν τοῖς κατ᾽  Aristómenes  incluso una estela junto al altar de
       Ἀριστομένην        καιροῖς,      καθάπερ        καὶ  Zeus  Lobuno ;  en  ella  grabaron  la  inscripción
                                                                            77
       Καλλισθένης  φησί,  γράψαντες  τὸ  γράμμα  siguiente:
       τοῦτο:
       [3] πάντως ὁ χρόνος εὗρε δίκην ἀδίκῳ βασιλῆι,   3 Halló el tiempo un castigo contra un mal rey, no
       εὗρε δὲ Μεσσήνη σὺν Διὶ τὸν προδότην                  lo dudes, y Mesenia el traidor, con el concurso de
       ῥηιδίως. χαλεπὸν δὲ λαθεῖν θεὸν ἄνδρ᾽ ἐπίορκον.       Zeus, cómodamente.
       χαῖρε, Ζεῦ βασιλεῦ, καὶ σάω Ἀρκαδίαν.                 No es fácil que al dios eluda un perjuro.
                                                             ¡Salve, rey Zeus, paladín! ¡Sé de la Arcadia tutor!

       [4]  ἐπεὶ  γὰρ  τῆς  αὑτῶν  ἐστερήθησαν,  οἷον  εἰ  4  Fue  cuando  se  vieron  privados  de  su  patria
       περὶ δευτέρας πατρίδος, ὥς γ᾽ ἐμοὶ δοκεῖ, τοῖς  cuando  grabaron  esta  inscripción  en  la  que
       θεοῖς  εὐχόμενοι  σῴζειν  τὴν  Ἀρκαδίαν,  τοῦτ᾽  suplican a los dioses que salven la Arcadia como si
       ἀνέθεσαν τὸ γράμμα.                                   se tratara, creo yo, de una segunda patria.
       [5]  καὶ  τοῦτ᾽  εἰκότως  ἐποίουν:  οὐ  γὰρ  μόνον  5  Y  obraron  así  con  razón,  pues  los  arcadlos  no
       αὐτοὺς  Ἀρκάδες  ὑποδεξάμενοι  κατὰ  τὴν  sólo acogieron a los mesenios huidos de su patria
       ἔκπτωσιν     τὴν  ἐκ  τῆς       ἰδίας  ὑπὸ      τὸν  tras el desastre de la guerra de Aristómenes, y les
       Ἀριστομένειον πόλεμον ὁμεστίους ἐποιήσαντο  hicieron  ciudadanos  partícipes  de  sus  propios
       καὶ  πολίτας,  ἀλλὰ  καὶ  τὰς  θυγατέρας  hogares,  sino  que  decretaron  dar  a  sus  hijas  en
       ἐψηφίσαντο  τοῖς  ἐν  ἡλικίᾳ  διδόναι  τῶν  matrimonio  a  los  mesenios  que  estuvieran  en
       Μεσσηνίων, [6] πρὸς δὲ τούτοις ἀναζητήσαντες  edad.  6  Además,  al  descubrir  la  traición  del  rey
       τὴν Ἀριστοκράτους τοῦ βασιλέως προδοσίαν ἐν  Aristócrates  en  la  batalla  llamada  de  Tafro ,  le
                                                                                                             78
       τῇ μάχῃ τῇ καλουμένῃ περὶ Τάφρον αὐτόν τ᾽  ejecutaron y extinguieron todo su linaje. 7 Pero no
       ἀνεῖλον καὶ τὸ γένος αὐτοῦ πᾶν ἠφάνισαν. [7]  es  preciso  remontamos  tan  lejos:  los  últimos
       οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ χωρὶς τῶν πάλαι τὰ τελευταῖα  hechos después del sinecismo  entre Megalopolis
                                                                                             79
       γεγονότα  μετὰ  τὸν  Μεγάλης  πόλεως  καὶ  y  Mesene  pueden  ofrecer  suficiente  garantía
       Μεσσήνης  συνοικισμὸν  ἱκανὴν  ἂν  παράσχοι  acerca  de  nuestras  afirmaciones.  8  En  aquellos
       πίστιν τοῖς ὑφ᾽ ἡμῶν εἰρημένοις.  [8]  καθ᾽ οὓς  tiempos en que tras la batalla de Mantinea no era
       γὰρ καιρούς, τῆς περὶ Μαντίνειαν μάχης τῶν  clara  la  victoria  de  ningún  griego  debido  a  la
       Ἑλλήνων  ἀμφιδήριτον  ἐχούσης τὴν νίκην διὰ  muerte  de  Epaminondas,  los  lacedemonios  se
       τὸν     Ἐπαμινώνδου         θάνατον,      ἐκώλυον  oponían  a  que  los  mesenios  participaran  en  los



     75  Esta opinión del famoso general tebano sólo la cita Polibio.
     76  Aristómenes es un personaje antiguo, y muy obscuro, del siglo VII, o quizás del vi, pero no posterior.
     77  Este altar estaba en el monte Liceo, en la Arcadia, hacia el S. de la montaña.
     78  Cf. PAUSANIAS, IV 17 y 22. Tomado como substantivo común, Tafro significa «fosa»; algunos traducen «la batalla de la
     Fosa».
     79   Sinecismo  o  fundación.  FOUCAULT,  Polybe,  III,  ad  loc.,  traduce  erróneamente  «reagrupación».  Cf.  WALBANK,
     Commentary, ad loc.
   377   378   379   380   381   382   383   384   385   386   387