Page 382 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 382
ἐλπίδα τοῦ δύνασθαι νέμεσθαι τὴν αὑτῶν esperanza de que conserven su país por más
χώραν τὸν πλείω χρόνον, ἐὰν συμφρονήσαντες tiempo: que, según el parecer de Epaminondas ,
75
κατὰ τὴν Ἐπαμινώνδου γνώμην παντὸς καιροῦ se pongan de acuerdo y se alíen sinceramente,
καὶ πράγματος ἕλωνται κοινωνεῖν ἀλλήλοις irnos y otros, en todo tiempo y ocasión.
ἀληθινῶς.
33 [1] ὁ δὲ λόγος οὗτος ἔχει μὲν ἴσως καὶ διὰ τῶν 33 Este consejo se ve innegablemente confirmado
πάλαι γεγονότων πίστιν. [2] οἱ γὰρ Μεσσήνιοι por hechos antiguos. 2 Entre otras muchas cosas,
πρὸς ἄλλοις πολλοῖς καὶ παρὰ τὸν τοῦ Διὸς τοῦ los mesenios dedicaron en tiempos de
76
Λυκαίου βωμὸν ἀνέθεσαν στήλην ἐν τοῖς κατ᾽ Aristómenes incluso una estela junto al altar de
Ἀριστομένην καιροῖς, καθάπερ καὶ Zeus Lobuno ; en ella grabaron la inscripción
77
Καλλισθένης φησί, γράψαντες τὸ γράμμα siguiente:
τοῦτο:
[3] πάντως ὁ χρόνος εὗρε δίκην ἀδίκῳ βασιλῆι, 3 Halló el tiempo un castigo contra un mal rey, no
εὗρε δὲ Μεσσήνη σὺν Διὶ τὸν προδότην lo dudes, y Mesenia el traidor, con el concurso de
ῥηιδίως. χαλεπὸν δὲ λαθεῖν θεὸν ἄνδρ᾽ ἐπίορκον. Zeus, cómodamente.
χαῖρε, Ζεῦ βασιλεῦ, καὶ σάω Ἀρκαδίαν. No es fácil que al dios eluda un perjuro.
¡Salve, rey Zeus, paladín! ¡Sé de la Arcadia tutor!
[4] ἐπεὶ γὰρ τῆς αὑτῶν ἐστερήθησαν, οἷον εἰ 4 Fue cuando se vieron privados de su patria
περὶ δευτέρας πατρίδος, ὥς γ᾽ ἐμοὶ δοκεῖ, τοῖς cuando grabaron esta inscripción en la que
θεοῖς εὐχόμενοι σῴζειν τὴν Ἀρκαδίαν, τοῦτ᾽ suplican a los dioses que salven la Arcadia como si
ἀνέθεσαν τὸ γράμμα. se tratara, creo yo, de una segunda patria.
[5] καὶ τοῦτ᾽ εἰκότως ἐποίουν: οὐ γὰρ μόνον 5 Y obraron así con razón, pues los arcadlos no
αὐτοὺς Ἀρκάδες ὑποδεξάμενοι κατὰ τὴν sólo acogieron a los mesenios huidos de su patria
ἔκπτωσιν τὴν ἐκ τῆς ἰδίας ὑπὸ τὸν tras el desastre de la guerra de Aristómenes, y les
Ἀριστομένειον πόλεμον ὁμεστίους ἐποιήσαντο hicieron ciudadanos partícipes de sus propios
καὶ πολίτας, ἀλλὰ καὶ τὰς θυγατέρας hogares, sino que decretaron dar a sus hijas en
ἐψηφίσαντο τοῖς ἐν ἡλικίᾳ διδόναι τῶν matrimonio a los mesenios que estuvieran en
Μεσσηνίων, [6] πρὸς δὲ τούτοις ἀναζητήσαντες edad. 6 Además, al descubrir la traición del rey
τὴν Ἀριστοκράτους τοῦ βασιλέως προδοσίαν ἐν Aristócrates en la batalla llamada de Tafro , le
78
τῇ μάχῃ τῇ καλουμένῃ περὶ Τάφρον αὐτόν τ᾽ ejecutaron y extinguieron todo su linaje. 7 Pero no
ἀνεῖλον καὶ τὸ γένος αὐτοῦ πᾶν ἠφάνισαν. [7] es preciso remontamos tan lejos: los últimos
οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ χωρὶς τῶν πάλαι τὰ τελευταῖα hechos después del sinecismo entre Megalopolis
79
γεγονότα μετὰ τὸν Μεγάλης πόλεως καὶ y Mesene pueden ofrecer suficiente garantía
Μεσσήνης συνοικισμὸν ἱκανὴν ἂν παράσχοι acerca de nuestras afirmaciones. 8 En aquellos
πίστιν τοῖς ὑφ᾽ ἡμῶν εἰρημένοις. [8] καθ᾽ οὓς tiempos en que tras la batalla de Mantinea no era
γὰρ καιρούς, τῆς περὶ Μαντίνειαν μάχης τῶν clara la victoria de ningún griego debido a la
Ἑλλήνων ἀμφιδήριτον ἐχούσης τὴν νίκην διὰ muerte de Epaminondas, los lacedemonios se
τὸν Ἐπαμινώνδου θάνατον, ἐκώλυον oponían a que los mesenios participaran en los
75 Esta opinión del famoso general tebano sólo la cita Polibio.
76 Aristómenes es un personaje antiguo, y muy obscuro, del siglo VII, o quizás del vi, pero no posterior.
77 Este altar estaba en el monte Liceo, en la Arcadia, hacia el S. de la montaña.
78 Cf. PAUSANIAS, IV 17 y 22. Tomado como substantivo común, Tafro significa «fosa»; algunos traducen «la batalla de la
Fosa».
79 Sinecismo o fundación. FOUCAULT, Polybe, III, ad loc., traduce erróneamente «reagrupación». Cf. WALBANK,
Commentary, ad loc.