Page 377 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 377
Ἀνταλκίδου γενομένην εἰρήνην, τοὺς δ᾽ devolverían la libertad y la autonomía a las
ἁρμοστὰς οὐκ ἐξῆγον ἐκ τῶν πόλεων. ciudades, pero no revocaron a los harmostes .
70
[6] Μαντινεῖς φίλους ὄντας καὶ συμμάχους 6 Echaron de su ciudad a los de Mantinea, aliados
ἀναστάτους ποιήσαντες οὐκ ἔφασαν ἀδικεῖν, y amigos suyos, y afirmaron que no eran injustos
ἐκ μιᾶς πόλεως εἰς πλείους αὐτοὺς con ellos, ya que les dispersaban de una a muchas
διοικίσαντες, [7] ἀνοίᾳ μετὰ κακίας poblaciones. 7 Es una maldad tan ignorante como
71
χρησάμενοι προφανῶς διὰ τὸ δοκεῖν, ἐάν τις evidente la del que cree que si él cierra los ojos
αὐτὸς ἐπιμύῃ, μηδὲ τοὺς πέλας ὁρᾶν. [8] los vecinos no ven nada. 8 A ambos estados,
ἀμφοτέροις τοίνυν ὁ ζῆλος οὗτος τῆς πολιτείας Esparta y Etolia, esta mala política les fue causa de
αἴτιος κατέστη τῶν μεγίστων συμπτωμάτων: los máximos desastres, y así los que reflexionan
ὃν οὐδαμῶς οὐδαμῇ ζηλωτέον οὔτε κατ᾽ ἰδίαν rectamente no deberán jamás emularla, ni en
οὔτε κοινῇ τοὺς ὀρθῶς βουλευομένους. privado ni en público.
[9] ὁ δὲ βασιλεὺς Φίλιππος χρηματίσας τοῖς 9 El rey Filipo ajustó los tratos con los aqueos,
Ἀχαιοῖς ἀνέζευξε μετὰ τῆς δυνάμεως ἐπὶ levantó el campo con su ejército y se dirigió a
Μακεδονίας, σπεύδων ἐπὶ τὴν παρασκευὴν Macedonia. Quería efectuar los preparativos
τῶν πρὸς τὴν πόλεμον, οὐ μόνον τοῖς bélicos. 10 Con el decreto citado dio bellas
συμμάχοις, [10] ἀλλὰ πᾶσι τοῖς Ἕλλησι διὰ τοῦ perspectivas de una clemencia y una
προειρημένου ψηφίσματος καλὰς ἐλπίδας magnanimidad verdaderamente reales no sólo a
ὑποδεικνύων πρᾳότητος καὶ μεγαλοψυχίας los aliados, sino a todos los griegos.
βασιλικῆς.
Sincronismo
28 [1] ταῦτα δ᾽ ἐπράττετο κατὰ τοὺς αὐτοὺς 28 Todo esto se realizó en el mismo tiempo en que
καιροὺς καθ᾽ οὓς Ἀννίβας, γεγονὼς ἤδη κύριος Aníbal, dueño va de todo el país al sur del Ebro, se
τῶν ἐντὸς Ἴβηρος ποταμοῦ πάντων, ἐποιεῖτο disponía a atacar la ciudad de Sagunto.
τὴν ὁρμὴν ἐπὶ τὴν Ζακανθαίων πόλιν. [2] εἰ μὲν 2 Si las primeras tentativas de Aníbal hubieran
οὖν τὰς πρώτας ἐπιβολὰς τὰς Ἀννίβου ταῖς sido contemporáneas con las acciones de Grecia, es
Ἑλληνικαῖς πράξεσιν ἀπ᾽ ἀρχῆς εὐθέως evidente que hubiéramos debido tratar estas
ἐπιπεπλέχθαι συνέβαινε, δῆλον ὡς ἐν τῇ últimas yuxtaponiéndolas a las otras del libro
προτέρᾳ βύβλῳ περὶ τούτων ἂν ἡμᾶς ἐναλλὰξ anterior, tras establecer un paralelismo con los
ἔδει καὶ κατὰ παράθεσιν τοῖς Ἰβηρικοῖς asuntos de España, siguiendo un orden
πεποιῆσθαι τὴν ἐξήγησιν, ἀκολουθοῦντας τοῖς cronológico.
καιροῖς: [3] ἐπεὶ δὲ τά τε κατὰ τὴν Ἰταλίαν καὶ 3 Pero puesto que las operaciones de Italia, las de
κατὰ τὴν Ἑλλάδα καὶ κατὰ τὴν Ἀσίαν τὰς μὲν Grecia y las de Asia han tenido en sus guerras
ἀρχὰς τῶν πολέμων τούτων ἰδίας εἰλήφει, τὰς irnos principios particulares, aunque el final haya
δὲ συντελείας κοινάς, καὶ τὴν ἐξήγησιν περὶ coincidido en el tiempo, decidimos hacer la
αὐτῶν ἐκρίναμεν ποιήσασθαι κατ᾽ ἰδίαν, ἕως narración también por separado, hasta llegar a
ἂν ἐπὶ τὸν καιρὸν ἔλθωμεν τοῦτον ἐν ᾧ aquel momento en el que las empresas citadas se
συνεπλάκησαν αἱ προειρημέναι πράξεις entrelazan y empiezan a tender a una única
ἀλλήλαις καὶ πρὸς ἓν τέλος ἤρξαντο τὴν conclusión. 4 Así la exposición de los inicios será
la que aquí interesa, fue demolida y sus habitantes esparcidos por los antiguos poblados que la habían convertido en una
plaza fuerte. Cf. nota 20 del libro I.
70 Los harmostes eran los gobernadores militares impuestos por los espartanos en las plazas que ocupaban.
71 En realidad, el texto griego presenta aquí una laguna que los editores restituyen cada uno a su manera. La laguna es
larga, de toda una línea del manuscrito, lo que hace que sólo se pueda intuir vagamente el sentido de lo omitido. Aquí se
traduce según la restitución de Büttner-Wobst.