Page 377 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 377

Ἀνταλκίδου  γενομένην  εἰρήνην,  τοὺς  δ᾽  devolverían  la  libertad  y  la  autonomía  a  las
       ἁρμοστὰς οὐκ ἐξῆγον ἐκ τῶν πόλεων.                    ciudades, pero no revocaron a los harmostes .
                                                                                                            70
       [6]  Μαντινεῖς  φίλους  ὄντας  καὶ  συμμάχους  6 Echaron de su ciudad a los de Mantinea, aliados
       ἀναστάτους  ποιήσαντες  οὐκ  ἔφασαν  ἀδικεῖν,  y amigos suyos, y afirmaron que no eran injustos
       ἐκ   μιᾶς     πόλεως      εἰς   πλείους     αὐτοὺς  con ellos, ya que les dispersaban de una a muchas
       διοικίσαντες,     [7]    ἀνοίᾳ     μετὰ     κακίας  poblaciones. 7 Es una maldad tan ignorante como
                                                                      71
       χρησάμενοι  προφανῶς  διὰ  τὸ  δοκεῖν,  ἐάν  τις  evidente  la del que cree que si él cierra los ojos
       αὐτὸς  ἐπιμύῃ,  μηδὲ  τοὺς  πέλας  ὁρᾶν.  [8]  los  vecinos  no  ven  nada.  8  A  ambos  estados,
       ἀμφοτέροις τοίνυν ὁ ζῆλος οὗτος τῆς πολιτείας  Esparta y Etolia, esta mala política les fue causa de
       αἴτιος  κατέστη  τῶν  μεγίστων  συμπτωμάτων:  los  máximos  desastres,  y  así  los  que  reflexionan
       ὃν οὐδαμῶς οὐδαμῇ ζηλωτέον οὔτε κατ᾽ ἰδίαν  rectamente  no  deberán  jamás  emularla,  ni  en
       οὔτε κοινῇ τοὺς ὀρθῶς βουλευομένους.                  privado ni en público.
       [9]  ὁ  δὲ  βασιλεὺς  Φίλιππος  χρηματίσας  τοῖς  9  El  rey  Filipo  ajustó  los  tratos  con  los  aqueos,
       Ἀχαιοῖς  ἀνέζευξε  μετὰ  τῆς  δυνάμεως  ἐπὶ  levantó  el  campo  con  su  ejército  y  se  dirigió  a
       Μακεδονίας,  σπεύδων  ἐπὶ  τὴν  παρασκευὴν  Macedonia.  Quería  efectuar  los  preparativos
       τῶν  πρὸς  τὴν  πόλεμον,  οὐ  μόνον  τοῖς  bélicos.  10  Con  el  decreto  citado  dio  bellas
       συμμάχοις, [10] ἀλλὰ πᾶσι τοῖς Ἕλλησι διὰ τοῦ  perspectivas            de    una     clemencia     y   una
       προειρημένου  ψηφίσματος  καλὰς  ἐλπίδας  magnanimidad  verdaderamente  reales  no  sólo  a
       ὑποδεικνύων  πρᾳότητος  καὶ  μεγαλοψυχίας  los aliados, sino a todos los griegos.
       βασιλικῆς.


                                                      Sincronismo


       28  [1]  ταῦτα  δ᾽  ἐπράττετο  κατὰ  τοὺς  αὐτοὺς  28 Todo esto se realizó en el mismo tiempo en que
       καιροὺς καθ᾽ οὓς Ἀννίβας, γεγονὼς ἤδη κύριος  Aníbal, dueño va de todo el país al sur del Ebro, se
       τῶν  ἐντὸς  Ἴβηρος  ποταμοῦ  πάντων,  ἐποιεῖτο  disponía a atacar la ciudad de Sagunto.
       τὴν ὁρμὴν ἐπὶ τὴν Ζακανθαίων πόλιν. [2] εἰ μὲν  2  Si  las  primeras  tentativas  de  Aníbal  hubieran
       οὖν  τὰς  πρώτας  ἐπιβολὰς  τὰς  Ἀννίβου  ταῖς  sido contemporáneas con las acciones de Grecia, es
       Ἑλληνικαῖς  πράξεσιν  ἀπ᾽  ἀρχῆς  εὐθέως  evidente  que  hubiéramos  debido  tratar  estas
       ἐπιπεπλέχθαι  συνέβαινε,  δῆλον  ὡς  ἐν  τῇ  últimas  yuxtaponiéndolas  a  las  otras  del  libro
       προτέρᾳ βύβλῳ περὶ τούτων ἂν ἡμᾶς ἐναλλὰξ  anterior,  tras  establecer  un  paralelismo  con  los
       ἔδει  καὶ  κατὰ  παράθεσιν  τοῖς  Ἰβηρικοῖς  asuntos  de  España,  siguiendo  un  orden
       πεποιῆσθαι τὴν ἐξήγησιν, ἀκολουθοῦντας τοῖς  cronológico.
       καιροῖς: [3] ἐπεὶ δὲ τά τε κατὰ τὴν Ἰταλίαν καὶ  3 Pero puesto que las operaciones de Italia, las de
       κατὰ τὴν Ἑλλάδα καὶ κατὰ τὴν Ἀσίαν τὰς μὲν  Grecia  y  las  de  Asia  han  tenido  en  sus  guerras
       ἀρχὰς τῶν πολέμων τούτων ἰδίας εἰλήφει, τὰς  irnos principios particulares, aunque el final haya
       δὲ  συντελείας  κοινάς,  καὶ  τὴν  ἐξήγησιν  περὶ  coincidido  en  el  tiempo,  decidimos  hacer  la
       αὐτῶν  ἐκρίναμεν  ποιήσασθαι  κατ᾽  ἰδίαν,  ἕως  narración  también  por  separado,  hasta  llegar  a
       ἂν  ἐπὶ  τὸν  καιρὸν  ἔλθωμεν  τοῦτον  ἐν  ᾧ  aquel momento en el que las empresas citadas se
       συνεπλάκησαν        αἱ   προειρημέναι      πράξεις  entrelazan  y  empiezan  a  tender  a  una  única
       ἀλλήλαις  καὶ  πρὸς  ἓν  τέλος  ἤρξαντο  τὴν  conclusión. 4 Así la exposición de los inicios será


     la que aquí interesa, fue demolida y sus habitantes esparcidos por los antiguos poblados que la habían convertido en una
     plaza fuerte. Cf. nota 20 del libro I.
     70  Los harmostes eran los gobernadores militares impuestos por los espartanos en las plazas que ocupaban.
     71  En realidad, el texto griego presenta aquí una laguna que los editores restituyen cada uno a su manera. La laguna es
     larga, de toda una línea del manuscrito, lo que hace que sólo se pueda intuir vagamente el sentido de lo omitido. Aquí se
     traduce según la restitución de Büttner-Wobst.
   372   373   374   375   376   377   378   379   380   381   382