Page 373 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 373

τὴν  πρὸς  αὐτὸν  εὔνοιαν  τῶν  δοκούντων
       ἀληθινῶν αὐτῷ φίλων ὑπάρχειν.
       [7] οἱ μὲν οὖν Λακεδαιμόνιοι ταῦτα καὶ τούτοις  7  Los  lacedemonios  manifestaron  esto  y  otras
       παραπλήσια  διαλεχθέντες  μετέστησαν,  οἱ  δὲ  cosas  por  el  estilo  y  se  retiraron,  pero  los
       μετέχοντες  τοῦ  συνεδρίου  διεφέροντο  πρὸς  participantes  en  el  consejo  diferían  en  sus
       ἀλλήλους  ταῖς  γνώμαις.  [8]  καὶ  τινὲς  μέν,  opiniones. 8 Algunos, conocedores de la perfidia
       εἰδότες  τὴν  κακοπραγμοσύνην  τῶν  ἐν  τῇ  de los espartanos y convencidos de que Adimanto
       Σπάρτῃ,  καὶ  πεπεισμένοι  τοὺς  περὶ  τὸν  y los suyos habían perecido por su adhesión hacia
       Ἀδείμαντον ἀπολωλέναι διὰ τὴν πρὸς αὑτοὺς  ellos, y de que los lacedemonios proyectaban hacer
       εὔνοιαν, τούς τε Λακεδαιμονίους ἐπιβεβλῆσθαι  causa común con los etolios, aconsejaban a Filipo
       κοινοπραγεῖν τοῖς Αἰτωλοῖς, συνεβούλευον τῷ  hacer un escarmiento con aquéllos tratándoles de
       Φιλίππῳ       παράδειγμα         ποιῆσαι       τοὺς  la misma manera que Alejandro había tratado a los
       Λακεδαιμονίους, χρησάμενον αὐτοῖς τὸν αὐτὸν  tebanos así que recibió el imperio .
                                                                                                 60
       τρόπον ὅνπερ Ἀλέξανδρος ἐχρήσατο Θηβαίοις
       εὐθέως  παραλαβὼν  τὴν  ἀρχήν:  [9]  ἕτεροι  δὲ  9  Otros,  en  cambio,  entre  los  más  ancianos,
       τῶν  πρεσβυτέρων  τὴν  μὲν  τοιαύτην  ὀργὴν  afirmaban que una cólera así era excesiva ante lo
       βαρυτέραν  ἀπέφαινον  εἶναι  τῶν  γεγονότων,  ocurrido: lo que se debía hacer era castigar a los
       ἐπιτιμῆσαι     δὲ    δεῖν    τοῖς    αἰτίοις,   καὶ  culpables,  destituirles  y  poner  el  mando  y  el
       μεταστησάμενον        τούτους     ἐγχειρίσαι     τὸ  gobierno en manos de amigos del rey.
       πολίτευμα καὶ τὰς ἀρχὰς τοῖς αὑτοῦ φίλοις.


       24  [1]  ὁ  δὲ  βασιλεὺς  ἐπὶ  πᾶσιν,  εἰ  χρὴ  τοῦ  24  Finalmente  habló  el  rey,  si  es  que  pueden
       βασιλέως λέγειν τὰς τότε γνώμας: οὐ γὰρ εἰκὸς  atribuirse al rey los pareceres de entonces, ya que
       ἑπτακαιδεκαέτη       παῖδα     περὶ    τηλικούτων  no es natural que un muchacho de diecisiete años
       δύνασθαι πραγμάτων διευκρινεῖν.                       pueda tomar decisiones acertadas en cuestiones de
       [2]  ἀλλ᾽  ἡμῖν  μὲν  καθήκει  τοῖς  γράφουσι  τὰς  tal  envergadura.  2  Pero  a  los  historiadores  nos
       κυρούσας  τὰ  διαβούλια  γνώμας  ἀνατιθέναι  corresponde  atribuir  a  los  jefes  supremos  las
       τοῖς  προεστῶσι  τῶν  ὅλων:  τοὺς  μέντοι  γ᾽  opiniones  determinantes  de  las  decisiones.
       ἀκούοντας αὐτοὺς χρὴ συνυπονοεῖν διότι τῶν  Quienes  las  oyen,  sin  embargo,  deben  entender
       συνόντων  καὶ  μάλιστα  τῶν  παρακειμένων  que es natural que tales argumentos y decisiones
       εἰκός  ἐστιν  εἶναι  τὰς  τοιαύτας  ὑποθέσεις  καὶ  correspondan  a  los  que  rodean  al  rey
       διαλήψεις:  [3]  ὧν  Ἀράτῳ  τις  ἐπιεικέστατ᾽  ἂν  familiarmente, 3 y sobre todo a sus consejeros, en
       προσάπτοι  τὴν  τότε  ῥηθεῖσαν  ὑπὸ  τοῦ  cuyo caso lo más normal será atribuir a Arato el
       βασιλέως γνώμην.                                      parecer manifestado por el rey.
       [4]  ὁ  γὰρ  Φίλιππος  τὰ  μὲν  κατ᾽  ἰδίαν  τῶν  4  Filipo  dijo  que  las  injusticias  que  entre  sí
       συμμάχων  εἰς  αὑτοὺς  ἀδικήματα  καθήκειν  cometieran  los  aliados,  le  correspondía  a  él
       ἔφησεν  αὑτῷ  μέχρι  λόγου  καὶ  γραμμάτων  corregirlas  sólo  de  palabra  o  por  escrito,  con
       διορθοῦν  καὶ  συνεπισημαίνεσθαι,  [5]  τὰ  δὲ  amonestaciones,  5  y  que  sólo,  añadió,  «lo  que
       πρὸς  τὴν  κοινὴν  ἀνήκοντα  συμμαχίαν,  ταῦτ᾽  dañaba  a  la  alianza  común  necesitaba  de  una
       ἔφη  μόνα  δεῖν  κοινῆς  ἐπιστροφῆς  καὶ  corrección y castigo por parte de todos.
       διορθώσεως τυγχάνειν ὑπὸ πάντων.
       [6]  Λακεδαιμονίων  δὲ  μηδὲν  εἰς  τὴν  κοινὴν  6  Públicamente,  los  lacedemonios  no  han
       συμμαχίαν          ἐκφανὲς          ἡμαρτηκότων,  perjudicado a la alianza común, y han anunciado
       ἐπαγγελλομένων  δὲ  πάντα  καὶ  ποιεῖν  τὰ  que se comportarán con nosotros con toda justicia



     60  Se refiere a Alejandro Magno, que, en el año 335, aplastó un levantamiento de los tebanos contra él y mandó arrasar la
     ciudad, a excepción de la casa del poeta Píndaro.
   368   369   370   371   372   373   374   375   376   377   378