Page 373 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 373
τὴν πρὸς αὐτὸν εὔνοιαν τῶν δοκούντων
ἀληθινῶν αὐτῷ φίλων ὑπάρχειν.
[7] οἱ μὲν οὖν Λακεδαιμόνιοι ταῦτα καὶ τούτοις 7 Los lacedemonios manifestaron esto y otras
παραπλήσια διαλεχθέντες μετέστησαν, οἱ δὲ cosas por el estilo y se retiraron, pero los
μετέχοντες τοῦ συνεδρίου διεφέροντο πρὸς participantes en el consejo diferían en sus
ἀλλήλους ταῖς γνώμαις. [8] καὶ τινὲς μέν, opiniones. 8 Algunos, conocedores de la perfidia
εἰδότες τὴν κακοπραγμοσύνην τῶν ἐν τῇ de los espartanos y convencidos de que Adimanto
Σπάρτῃ, καὶ πεπεισμένοι τοὺς περὶ τὸν y los suyos habían perecido por su adhesión hacia
Ἀδείμαντον ἀπολωλέναι διὰ τὴν πρὸς αὑτοὺς ellos, y de que los lacedemonios proyectaban hacer
εὔνοιαν, τούς τε Λακεδαιμονίους ἐπιβεβλῆσθαι causa común con los etolios, aconsejaban a Filipo
κοινοπραγεῖν τοῖς Αἰτωλοῖς, συνεβούλευον τῷ hacer un escarmiento con aquéllos tratándoles de
Φιλίππῳ παράδειγμα ποιῆσαι τοὺς la misma manera que Alejandro había tratado a los
Λακεδαιμονίους, χρησάμενον αὐτοῖς τὸν αὐτὸν tebanos así que recibió el imperio .
60
τρόπον ὅνπερ Ἀλέξανδρος ἐχρήσατο Θηβαίοις
εὐθέως παραλαβὼν τὴν ἀρχήν: [9] ἕτεροι δὲ 9 Otros, en cambio, entre los más ancianos,
τῶν πρεσβυτέρων τὴν μὲν τοιαύτην ὀργὴν afirmaban que una cólera así era excesiva ante lo
βαρυτέραν ἀπέφαινον εἶναι τῶν γεγονότων, ocurrido: lo que se debía hacer era castigar a los
ἐπιτιμῆσαι δὲ δεῖν τοῖς αἰτίοις, καὶ culpables, destituirles y poner el mando y el
μεταστησάμενον τούτους ἐγχειρίσαι τὸ gobierno en manos de amigos del rey.
πολίτευμα καὶ τὰς ἀρχὰς τοῖς αὑτοῦ φίλοις.
24 [1] ὁ δὲ βασιλεὺς ἐπὶ πᾶσιν, εἰ χρὴ τοῦ 24 Finalmente habló el rey, si es que pueden
βασιλέως λέγειν τὰς τότε γνώμας: οὐ γὰρ εἰκὸς atribuirse al rey los pareceres de entonces, ya que
ἑπτακαιδεκαέτη παῖδα περὶ τηλικούτων no es natural que un muchacho de diecisiete años
δύνασθαι πραγμάτων διευκρινεῖν. pueda tomar decisiones acertadas en cuestiones de
[2] ἀλλ᾽ ἡμῖν μὲν καθήκει τοῖς γράφουσι τὰς tal envergadura. 2 Pero a los historiadores nos
κυρούσας τὰ διαβούλια γνώμας ἀνατιθέναι corresponde atribuir a los jefes supremos las
τοῖς προεστῶσι τῶν ὅλων: τοὺς μέντοι γ᾽ opiniones determinantes de las decisiones.
ἀκούοντας αὐτοὺς χρὴ συνυπονοεῖν διότι τῶν Quienes las oyen, sin embargo, deben entender
συνόντων καὶ μάλιστα τῶν παρακειμένων que es natural que tales argumentos y decisiones
εἰκός ἐστιν εἶναι τὰς τοιαύτας ὑποθέσεις καὶ correspondan a los que rodean al rey
διαλήψεις: [3] ὧν Ἀράτῳ τις ἐπιεικέστατ᾽ ἂν familiarmente, 3 y sobre todo a sus consejeros, en
προσάπτοι τὴν τότε ῥηθεῖσαν ὑπὸ τοῦ cuyo caso lo más normal será atribuir a Arato el
βασιλέως γνώμην. parecer manifestado por el rey.
[4] ὁ γὰρ Φίλιππος τὰ μὲν κατ᾽ ἰδίαν τῶν 4 Filipo dijo que las injusticias que entre sí
συμμάχων εἰς αὑτοὺς ἀδικήματα καθήκειν cometieran los aliados, le correspondía a él
ἔφησεν αὑτῷ μέχρι λόγου καὶ γραμμάτων corregirlas sólo de palabra o por escrito, con
διορθοῦν καὶ συνεπισημαίνεσθαι, [5] τὰ δὲ amonestaciones, 5 y que sólo, añadió, «lo que
πρὸς τὴν κοινὴν ἀνήκοντα συμμαχίαν, ταῦτ᾽ dañaba a la alianza común necesitaba de una
ἔφη μόνα δεῖν κοινῆς ἐπιστροφῆς καὶ corrección y castigo por parte de todos.
διορθώσεως τυγχάνειν ὑπὸ πάντων.
[6] Λακεδαιμονίων δὲ μηδὲν εἰς τὴν κοινὴν 6 Públicamente, los lacedemonios no han
συμμαχίαν ἐκφανὲς ἡμαρτηκότων, perjudicado a la alianza común, y han anunciado
ἐπαγγελλομένων δὲ πάντα καὶ ποιεῖν τὰ que se comportarán con nosotros con toda justicia
60 Se refiere a Alejandro Magno, que, en el año 335, aplastó un levantamiento de los tebanos contra él y mandó arrasar la
ciudad, a excepción de la casa del poeta Píndaro.