Page 374 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 374

δίκαια  πρὸς  ἡμᾶς,  οὐ  καλῶς  ἔχον  εἶναι  τὸ  y  así  resultaría  indecoroso  disponer  contra  ellos
       βουλεύεσθαί  τι  περὶ  αὐτῶν  ἀπαραίτητον:  [7]  algo irreparable».
       καὶ  γὰρ  ἄτοπον  τὸν  μὲν  πατέρα  πολεμίων  7 En efecto, dijo que sería absurdo que si su padre,
       ὄντων  κρατήσαντα  μηδὲν  ποιῆσαι  δεινόν,  que les venció cuando eran enemigos, no les trató
       αὐτὸν δ᾽ ἐφ᾽ οὕτω μικρᾶς αἰτίας ἀνήκεστόν τι  mal, él, en cambio, maquinase contra ellos, por una
       βουλεύεσθαι περὶ αὐτῶν. [8] ἐπικυρωθείσης δὲ  cosa tan pequeña, algo irremediable.
       ταύτης τῆς γνώμης, ὅτι δεῖ παριδεῖν τὸ γεγονός,  8 Se impuso, pues, el parecer de que debía pasarse
       εὐθέως ὁ βασιλεὺς Πετραῖον τῶν αὑτοῦ φίλων  por alto lo ocurrido, y rápidamente el rey mandó
       ἅμα  τοῖς  περὶ  τὸν  Ὠμίαν  ἐξαπέστελλε  a Petrayo, uno de sus familiares, junto con Omias
       παρακαλέσοντα τοὺς πολλοὺς ἀντέχεσθαι τῆς  y  sus  hombres,  a  comprometer  al  pueblo
       πρὸς  αὑτὸν  καὶ  Μακεδόνας  εὐνοίας,  ἅμα  δὲ  espartano a favor de la adhesión hacia él y hacia
       δώσοντα  καὶ  ληψόμενον  τοὺς  ὅρκους  περὶ  los  macedonios,  y  para  que,  al  mismo  tiempo,
       συμμαχίαν.  [9]  αὐτὸς  δὲ  μετὰ  τῆς  δυνάμεως  dieran y recibieran los juramentos de alianza. Él
       ἀναζεύξας  προῆγε  πάλιν  ὡς  ἐπὶ  Κορίνθου,  mismo,  con  su  ejército,  levantó  el  campo  y  se
       καλὸν  δεῖγμα  τῆς  ἑαυτοῦ  προαιρέσεως  τοῖς  dirigió a Corinto. 9 En su decisión tocante  a los
       συμμάχοις  ἐκτιθέμενος  ἐν  τῇ  πρὸς  τοὺς  lacedemonios  había  dado  a  los  aliados  un  bello
       Λακεδαιμονίους ἀποφάσει.                              ejemplo de su espíritu político.


                                                    Inicio de la guerra


       25 [1] καταλαβὼν δὲ τοὺς ἀπὸ τῶν συμμαχίδων  25  Filipo  acogió,  pues,  a  los  que  le  llegaban  a
       παραγεγονότας  εἰς  τὴν  Κόρινθον,  συνήδρευε  Corinto desde las embucio dades aliadas, se reunió
       καὶ διελάμβανε μετὰ τούτων τί δεῖ ποιεῖν καὶ  con ellos y les consultó qué debía hacer y cómo se
       πῶς χρήσασθαι τοῖς Αἰτωλοῖς. [2] ἐγκαλούντων  debía proceder con los etolios. 2  Los beocios les
       δὲ Βοιωτῶν μὲν ὅτι συλήσαιεν τὸ τῆς Ἀθηνᾶς  acusaron  de  que  en  tiempo  de  paz  habían
       τῆς  Ἰτωνίας  ἱερὸν  εἰρήνης  ὑπαρχούσης,  saqueado el templo de Atena Itona , los focenses
                                                                                                   61
       Φωκέων δὲ διότι στρατεύσαντες ἐπ᾽ Ἄμβρυσον  de que habían salido en campaña contra Ambriso
                                                                       62
       καὶ  Δαύλιον  ἐπιβάλοιντο  καταλαβέσθαι  τὰς  y Daulio  con el fin de conquistar estas ciudades,
       πόλεις,  [3]  Ἠπειρωτῶν  δὲ  καθότι  πορθήσαιεν  los epirotas de que les habían devastado el país. 3
       αὐτῶν      τὴν     χώραν,       Ἀκαρνάνων        δὲ  Los acamanios expusieron de qué modo los etolios
       παραδεικνυόντων  τίνα  τρόπον  συστησάμενοι  habían  organizado  una  acción  contra  Turio ,  y
                                                                                                              63
       πρᾶξιν ἐπὶ Θύριον νυκτὸς ἔτι καὶ προσβαλεῖν  aún  se  habían  atrevido  a  atacar,  de  noche,  la
       τολμήσαιεν  τῇ  πόλει,  [4]  πρὸς  δὲ  τούτοις  ciudad.  4  Además  de  todo  ello  los  aqueos  les
       Ἀχαιῶν  ἀπολογιζομένων  ὡς  καταλάβοιντο  reprochaban  que  habían  ocupado  Clario,  en  el
       μὲν      τῆς     Μεγαλοπολίτιδος          Κλάριον,  territorio  de  Megalópolis,  que  en  su  marcha
       πορθήσαιεν  δὲ  διεξιόντες  τὴν  Πατρέων  καὶ  habían  talado  el  país  de  los  patreos  y  el  de  los
       Φαραιέων  χώραν,  διαρπάσαιεν  δὲ  Κύναιθαν,  fareos, que habían expoliado Cineta y, en Lusos, el
       συλήσαιεν  δὲ  τὸ  τῆς  ἐν  Λούσοις  Ἀρτέμιδος  templo  de  Ártemis,  que  habían  asediado  Clítor;
       ἱερόν,    πολιορκήσαιεν        δὲ     Κλειτορίους,  por mar habían acechado la ciudadela de Pilos y
       ἐπιβουλεύσαιεν δὲ κατὰ μὲν θάλατταν Πύλῳ,  por tierra Megalópolis justo cuando empezaba a
       κατὰ     δὲ   γῆν     ἄρτι    συνοικιζομένῃ      τῇ  repoblarse, pues querían destruirla otra vez, ahora

       Μεγαλοπολιτῶν  πόλει  σπεύδοντες  μετὰ  τῶν  con el concurso de los ilirios.



     61  Este templo estaba en Coronea, y en él se celebraban los juegos beocios, de los que no sabemos casi nada.
     62  Ciudades situadas en las estribaciones orientales del Parnaso; el ataque se produjo entre los años 228/224.
     63  La Acarnania es la región más occidental de la Grecia central; la plaza de Turio es ilocalizable. Walbank ni tan siquiera la
     cita en su comentario.
   369   370   371   372   373   374   375   376   377   378   379