Page 375 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 375
Ἰλλυριῶν ἀνάστατον αὐτὴν ποιῆσαι, [5] 5 Los diputados de los aliados oyeron todo esto y
διακούσαντες τούτων οἱ τῶν συμμάχων decretaron por unanimidad declarar la guerra a
σύνεδροι πάντες ὁμοθυμαδὸν ἐκφέρειν los etolios. 6 Encabezaron el decreto con las causas
ἐβουλεύσαντο τοῖς Αἰτωλοῖς τὸν πόλεμον. [6] citadas, y añadieron la declaración. Acordaron que
προθέμενοι δὲ τὰς προειρημένας αἰτίας ἐν τῷ los aliados se prestarían ayuda mutua en el caso de
δόγματι παρακατεβάλοντο ψήφισμα, retención, por parte de los etolios, del territorio o
προσδιασαφοῦντες ὅτι συνανασώσουσι τοῖς de la ciudad de algunos de ellos contando a partir
64
συμμάχοις, εἴ τινα κατέχουσιν αὐτῶν Αἰτωλοὶ de la muerte de Demetrio, el padre natural de
χώραν ἢ πόλιν ἀφ᾽ οὗ Δημήτριος ὁ Φιλίππου Filipo.
κατὰ φύσιν πατὴρ μετήλλαξε: 7 Decretaron igualmente que restablecerían en
[7] παραπλησίως δὲ καὶ τοὺς ὑπὸ τῶν καιρῶν todas partes las constituciones patrias en las
ἠναγκασμένους ἀκουσίως μετέχειν τῆς ciudades que contra su voluntad se habían visto
Αἰτωλῶν συμπολιτείας, ὅτι πάντας τούτους forzadas a ingresar en la Confederación etolia: los
ἀποκαταστήσουσιν εἰς τὰ πάτρια ciudadanos poseerían sus ciudades y territorios
πολιτεύματα, χώραν ἔχοντας καὶ πόλεις τὰς sin guarniciones, sin pagar tributos, como
αὑτῶν, ἀφρουρήτους, ἀφορολογήτους, hombres libres, y vivirían según las leyes e
ἐλευθέρους ὄντας, πολιτείαις καὶ νόμοις instituciones ancestrales. 8 Y redactaron en el
χρωμένους τοῖς πατρίοις. [8] συνανακομιεῖσθαι decreto que se ayudaría a los anfictiones a
65
δὲ καὶ τοῖς Ἀμφικτύοσιν ἔγραψαν τοὺς νόμους restablecer sus leyes y el dominio de su templo, del
καὶ τὴν περὶ τὸ ἱερὸν ἐξουσίαν, ἣν Αἰτωλοὶ que los etolios les habían privado con la intención
παρῄρηνται νῦν, βουλόμενοι τῶν κατὰ τὸ ἱερὸν de disponer por sí mismos de los asuntos de este
ἐπικρατεῖν αὐτοί. santuario.
26 [1] τούτου δὲ τοῦ δόγματος κυρωθέντος κατὰ 26 Se aprobó este decreto en el año primero de la
66
τὸ πρῶτον ἔτος τῆς ἑκατοστῆς καὶ Olimpíada ciento cuarenta , y con ello la llamada
τετταρακοστῆς ὀλυμπιάδος ὁ μὲν συμμαχικὸς Guerra Social se inició de modo justo para reparar
προσαγορευόμενος πόλεμος ἀρχὴν εἰλήφει las injusticias cometidas.
δικαίαν καὶ πρέπουσαν τοῖς γεγονόσιν
ἀδικήμασιν.
[2] οἱ δὲ σύνεδροι παραχρῆμα πρεσβευτὰς 2 Los diputados enviaron inmediatamente
ἐξαπέστελλον πρὸς τοὺς συμμάχους, ἵνα παρ᾽ legados a los aliados para que en cada ciudad el
ἑκάστοις διὰ τῶν πολλῶν ἐπικυρωθέντος τοῦ pueblo ratificara el decreto, y así todos desde su
δόγματος ἐκφέρωσι πάντες τοῖς Αἰτωλοῖς τὸν país hicieran la guerra a los etolios. 3 A éstos,
ἀπὸ τῆς χώρας πόλεμον. [3] ἔπεμψε δὲ καὶ τοῖς Filipo les mandó una carta aclarándoles que si
Αἰτωλοῖς ἐπιστολὴν ὁ Φίλιππος, διασαφῶν ἵν᾽ tenían algo justo para decir contra aquellas
εἴ τι λέγειν ἔχουσι δίκαιον ὑπὲρ τῶν acusaciones, todavía ahora podía haber una
ἐγκαλουμένων, ἔτι καὶ νῦν συνελθόντες διὰ reunión y saldar las diferencias mediante
λόγου ποιῶνται τὴν διεξαγωγήν: εἰ δ᾽ negociaciones.
ὑπειλήφασι, [4] διότι χωρὶς κοινοῦ δόγματος 4 Pero si habían supuesto que el hecho de que lo
λεηλατοῦσι καὶ πορθοῦσι πάντας, οὐκ expolien y lo saqueen todo sin ningún tipo de
64 Cuando se dice de Amílcar Barca que es padre natural de Aníbal (III 9, 6), o aquí que Demetrio II de Macedonia fue padre
natural de Filipo V, se indica solamente que no son hijos adoptivos. Los griegos conocieron también la categoría de hijos
ilegítimos, pero entre ellos no equivalía a nuestro concepto de hijos naturales.
65 Los anfictiones eran los diputados de las ciudades griegas reunidos en confederación política y religiosa; sus asambleas
se reunían en Delfos durante la primavera y en Antela (casi en el golfo de Malia, en su parte meridional) en el otoño. Su
función consistía en velar por los intereses comunes de Grecia.
66 El 220.