Page 375 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 375

Ἰλλυριῶν  ἀνάστατον  αὐτὴν  ποιῆσαι,  [5]  5 Los diputados de los aliados oyeron todo esto y
       διακούσαντες  τούτων  οἱ  τῶν  συμμάχων  decretaron  por  unanimidad  declarar  la  guerra  a
       σύνεδροι     πάντες     ὁμοθυμαδὸν        ἐκφέρειν  los etolios. 6 Encabezaron el decreto con las causas
       ἐβουλεύσαντο  τοῖς Αἰτωλοῖς τὸν πόλεμον.  [6]  citadas, y añadieron la declaración. Acordaron que
       προθέμενοι δὲ τὰς προειρημένας αἰτίας ἐν τῷ  los aliados se prestarían ayuda mutua en el caso de
       δόγματι        παρακατεβάλοντο           ψήφισμα,  retención, por parte de los etolios, del territorio o
       προσδιασαφοῦντες  ὅτι  συνανασώσουσι  τοῖς  de la ciudad de algunos de ellos contando a partir
                                                                                                             64
       συμμάχοις, εἴ τινα κατέχουσιν αὐτῶν Αἰτωλοὶ  de  la  muerte  de  Demetrio,  el  padre  natural   de
       χώραν  ἢ πόλιν  ἀφ᾽ οὗ  Δημήτριος  ὁ  Φιλίππου  Filipo.
       κατὰ φύσιν πατὴρ μετήλλαξε:                           7  Decretaron  igualmente  que  restablecerían  en
       [7] παραπλησίως δὲ καὶ τοὺς ὑπὸ τῶν καιρῶν  todas  partes  las  constituciones  patrias  en  las
       ἠναγκασμένους        ἀκουσίως      μετέχειν     τῆς  ciudades que contra su voluntad se habían visto
       Αἰτωλῶν  συμπολιτείας,  ὅτι  πάντας  τούτους  forzadas a ingresar en la Confederación etolia: los
       ἀποκαταστήσουσιν           εἰς      τὰ      πάτρια  ciudadanos  poseerían  sus  ciudades  y  territorios
       πολιτεύματα,  χώραν  ἔχοντας  καὶ  πόλεις  τὰς  sin  guarniciones,  sin  pagar  tributos,  como
       αὑτῶν,       ἀφρουρήτους,         ἀφορολογήτους,  hombres  libres,  y  vivirían  según  las  leyes  e
       ἐλευθέρους  ὄντας,  πολιτείαις  καὶ  νόμοις  instituciones  ancestrales.  8  Y  redactaron  en  el
       χρωμένους τοῖς πατρίοις. [8] συνανακομιεῖσθαι  decreto  que  se  ayudaría  a  los  anfictiones   a
                                                                                                              65
       δὲ καὶ τοῖς Ἀμφικτύοσιν ἔγραψαν τοὺς νόμους  restablecer sus leyes y el dominio de su templo, del
       καὶ  τὴν  περὶ  τὸ  ἱερὸν  ἐξουσίαν,  ἣν  Αἰτωλοὶ  que los etolios les habían privado con la intención
       παρῄρηνται νῦν, βουλόμενοι τῶν κατὰ τὸ ἱερὸν  de disponer por sí mismos de los asuntos de este
       ἐπικρατεῖν αὐτοί.                                     santuario.


       26 [1] τούτου δὲ τοῦ δόγματος κυρωθέντος κατὰ  26 Se aprobó este decreto en el año primero de la
                                                                                          66
       τὸ    πρῶτον      ἔτος    τῆς    ἑκατοστῆς      καὶ  Olimpíada ciento cuarenta , y con ello la llamada
       τετταρακοστῆς ὀλυμπιάδος ὁ μὲν συμμαχικὸς  Guerra Social se inició de modo justo para reparar
       προσαγορευόμενος  πόλεμος  ἀρχὴν  εἰλήφει  las injusticias cometidas.
       δικαίαν  καὶ  πρέπουσαν  τοῖς  γεγονόσιν
       ἀδικήμασιν.
       [2]  οἱ  δὲ  σύνεδροι  παραχρῆμα  πρεσβευτὰς   2  Los  diputados  enviaron  inmediatamente
       ἐξαπέστελλον πρὸς τοὺς συμμάχους, ἵνα παρ᾽  legados a los aliados para que en cada ciudad el
       ἑκάστοις  διὰ  τῶν  πολλῶν  ἐπικυρωθέντος  τοῦ  pueblo ratificara el decreto, y así todos desde su
       δόγματος ἐκφέρωσι πάντες τοῖς Αἰτωλοῖς τὸν  país  hicieran  la  guerra  a  los  etolios.  3  A  éstos,
       ἀπὸ τῆς χώρας πόλεμον. [3] ἔπεμψε δὲ καὶ τοῖς  Filipo  les  mandó  una  carta  aclarándoles  que  si
       Αἰτωλοῖς ἐπιστολὴν ὁ Φίλιππος, διασαφῶν ἵν᾽  tenían  algo  justo  para  decir  contra  aquellas
       εἴ  τι  λέγειν  ἔχουσι  δίκαιον  ὑπὲρ  τῶν  acusaciones,  todavía  ahora  podía  haber  una
       ἐγκαλουμένων,  ἔτι  καὶ  νῦν  συνελθόντες  διὰ  reunión  y  saldar  las  diferencias  mediante
       λόγου  ποιῶνται  τὴν  διεξαγωγήν:  εἰ  δ᾽  negociaciones.
       ὑπειλήφασι,  [4]  διότι  χωρὶς  κοινοῦ  δόγματος  4 Pero si habían supuesto que el hecho de que lo
       λεηλατοῦσι      καὶ   πορθοῦσι      πάντας,     οὐκ  expolien  y  lo  saqueen  todo  sin  ningún  tipo  de



     64  Cuando se dice de Amílcar Barca que es padre natural de Aníbal (III 9, 6), o aquí que Demetrio II de Macedonia fue padre
     natural de Filipo V, se indica solamente que no son hijos adoptivos. Los griegos conocieron también la categoría de hijos
     ilegítimos, pero entre ellos no equivalía a nuestro concepto de hijos naturales.
     65  Los anfictiones eran los diputados de las ciudades griegas reunidos en confederación política y religiosa; sus asambleas
     se reunían en Delfos durante la primavera y en Antela (casi en el golfo de Malia, en su parte meridional) en el otoño. Su
     función consistía en velar por los intereses comunes de Grecia.
     66  El 220.
   370   371   372   373   374   375   376   377   378   379   380