Page 379 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 379
πολλὰ περιελασάμενοι σώματα καὶ θρέμματα, prisioneros y ganado en gran cantidad, pero
τὸν Σκερδιλαΐδαν οὐδενὸς μερίτην ἐποίησαν entonces los etolios no hicieron partícipe en nada
τῶν ἁλόντων. [7] διόπερ ὑποκαθημένης ἐκ a Escerdiledas de lo que habían cogido. Esto
τούτων αὐτῷ τῆς ὀργῆς, βραχέα suscitó en él una cólera oculta. 7 Filipo hizo una
προσαναμνήσαντος τοῦ Φιλίππου, ταχέως breve alusión al hecho, que Escerdiledas recogió al
ὑπήκουσε καὶ συνέθετο μεθέξειν τῆς κοινῆς punto, y se dispuso a entrar en la alianza general,
συμμαχίας, ἐφ᾽ ᾧ λαμβάνειν μὲν εἴκοσι a condición de cobrar veinte talentos anuales y de
τάλαντα κατ᾽ ἐνιαυτόν, πλεῖν δὲ λέμβοις luchar contra los etolios por mar, por lo que
τριάκοντα καὶ πολεμεῖν τοῖς Αἰτωλοῖς κατὰ zarparía con veinte esquifes.
θάλατταν.
Actitud de los acarnanios y de los epirotas
30 [1] ὁ μὲν οὖν Φίλιππος περὶ ταῦτα διέτριβεν. 30 Filipo, pues, se dedicaba a estas negociaciones.
οἱ δ᾽ ἐξαποσταλέντες πρέσβεις πρὸς τοὺς Los embajadores enviados a los aliados llegaron en
συμμάχους, ἀφικόμενοι πρῶτον εἰς primer lugar a la Acarnania y se entrevistaron con
Ἀκαρνανίαν ἐνετύγχανον τούτοις. [2] οἱ δ᾽ los jefes. 2 Los acarnanios ratificaron noblemente
Ἀκαρνᾶνες τό τε δόγμα γνησίως el decreto, y desde su país hicieron la guerra a los
συνεπεκύρωσαν καὶ τὸν ἀπὸ χώρας πόλεμον etolios, a pesar de que más que con cualquier otro
ἐξήνεγκαν τοῖς Αἰτωλοῖς: καίπερ τούτοις, εἰ καί se hubiera debido tener indulgencia con ellos si
τισιν ἑτέροις, δίκαιον ἦν συγγνώμην ἔχειν, por temor hubieran diferido o, incluso, omitido la
ὑπερτιθεμένοις καὶ καταμέλλουσι καὶ καθόλου guerra contra sus vecinos.
δεδιόσι τὸν ἀπὸ τῶν ἀστυγειτόνων πόλεμον, [3] 3 En efecto: están situados en la frontera etolia y
καὶ διὰ τὸ παρακεῖσθαι μὲν συντερμονοῦντας reducidos a sus solas fuerzas resultan fácilmente
τῇ τῶν Αἰτωλῶν χώρᾳ, πολὺ δὲ μᾶλλον διὰ τὸ superables. Téngase en cuenta ante todo que hacía
κατ᾽ ἰδίαν εὐχειρώτους ὑπάρχειν, τὸ δὲ muy poco que habían sufrido una experiencia
μέγιστον διὰ τὸ μικροῖς ἔμπροσθεν χρόνοις terrible por el odio que profesaban a los etolios.
πεῖραν εἰληφέναι τῶν δεινοτάτων διὰ τὴν πρὸς
Αἰτωλοὺς ἀπέχθειαν. [4] ἀλλά μοι δοκοῦσιν οἱ 4 Pero tanto en la vida privada como en la pública
γνήσιοι τῶν ἀνδρῶν καὶ κοινῇ καὶ κατ᾽ ἰδίαν no hay nada que los hombres nobles valoren tanto
οὐδέποτε περὶ πλείονος οὐθὲν ποιεῖσθαι τοῦ como el deber, cosa que los acarnanios han
καθήκοντος: ὅπερ Ἀκαρνᾶνες ἐν τοῖς πλείστοις observado casi siempre en grado no menor al de
καιροῖς οὐδενὸς τῶν Ἑλλήνων ἧττον cualquier otro griego, a pesar de la pequeñez de su
εὑρίσκονται διατετηρηκότες, καίπερ ἀπὸ fuerza.
μικρᾶς ὁρμώμενοι δυνάμεως. [5] οἷς οὐκ 5 Nadie, pues, debe vacilar, en momentos difíciles,
ὀκνητέον κατὰ τὰς περιστάσεις κοινωνεῖν en aliarse, para sus empresas, con los acarnanios
πραγμάτων, σπευστέον δὲ μᾶλλον, εἰ καί τισιν no menos que con los otros griegos, pues tanto en
ἑτέροις τῶν Ἑλλήνων: καὶ γὰρ ἰδίᾳ καὶ κοινῇ la vida privada como en la pública tienen firmeza
στάσιμον ἔχουσί τι καὶ φιλελεύθερον. y amor a la libertad.
[6] Ἠπειρῶται δ᾽ ἐκ παραθέσεως διακούσαντες 6 Los epirotas, por el contrario, cuando hubieron
τῶν πρέσβεων τὸ μὲν δόγμα παραπλησίως oído a los embajadores, ratificaron de modo
ἐπεκύρωσαν, τὸν δὲ πόλεμον ἐκφέρειν semejante el decreto, pero votaron hacer la guerra
ἐψηφίσαντο τοῖς Αἰτωλοῖς, ἐπειδὰν καὶ a los etolios cuando el rey Filipo la hubiera
Φίλιππος ὁ βασιλεὺς ἐξενέγκῃ. iniciado.