Page 381 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 381
μετ᾽ οὐ πολὺ πάντων αἰσχίστην εὑρέθη καὶ comprobó que había hecho la afirmación más
βλαβερωτάτην πεποιημένος ἀπόφασιν: [8] perniciosa y vergonzosa, 8 pues la paz con justicia
εἰρήνη γὰρ μετὰ μὲν τοῦ δικαίου καὶ πρέποντος y decoro es la más bella y provechosa de las
κάλλιστόν ἐστι κτῆμα καὶ λυσιτελέστατον, adquisiciones, pero si la acompañan la maldad o la
μετὰ δὲ κακίας ἢ δειλίας ἐπονειδίστου πάντων esclavitud censurables, es lo más vergonzoso y
αἴσχιστον καὶ βλαβερώτατον. perjudicial de todo.
32 [1] οἱ δὲ τῶν Μεσσηνίων προεστῶτες 32 Los jefes de los mesenios, de tendencia
ὀλιγαρχικοί, [καὶ] στοχαζόμενοι τοῦ παραυτὰ oligárquica, se guiaban por su provecho particular
κατ᾽ ἰδίαν λυσιτελοῦς, φιλοτιμότερον τοῦ e inmediato, y tenían siempre a la paz en una
δέοντος ἀεὶ διέκειντο πρὸς τὴν εἰρήνην. [2] διὸ estimación excesiva. 2 Por ello, aunque se habían
πολλὰς μὲν περιστάσεις καὶ καιροὺς ἔχοντες, encontrado en situaciones críticas, lograron
ἐνίοτε δὲ φόβους καὶ κινδύνους διωλίσθανον: bastantes veces eludir horrores y peligros, pero
ἡθροίζετο δὲ κατὰ τὴν πρόθεσιν ταύτην ἀεὶ τὸ esta política les acumuló cada vez más lo más duro
κεφάλαιον αὐτοῖς καὶ μεγίσταις ἐποίουν de aquellos horrores, y fueron los causantes de que
παλαίειν τὴν πατρίδα συμφοραῖς. su patria debiera afrontar las desgracias más
[3] δοκῶ δ᾽ ἔγωγε τὴν αἰτίαν εἶναι ταύτην, ὅτι grandes. 3 Creo que la causa es la siguiente: eran
δυσὶ γειτνιῶντες ἔθνεσι τοῖς μεγίστοις τῶν vecinos de los dos pueblos más importantes del
κατὰ Πελοπόννησον, μᾶλλον δὲ σχεδὸν καὶ Peloponeso, por no decir de toda Grecia, de los
τῶν Ἑλληνικῶν, λέγω δὲ τῷ τε τῶν Ἀρκάδων arcadios y los laconios. 4 Uno de éstos les fue
καὶ τῷ τῶν Λακώνων, [4] καὶ τοῦ μὲν ἐχθρῶς siempre enemigo irreconciliable desde que ellos
καὶ ἀκαταλλάκτως ἀεί ποτε πρὸς αὐτοὺς ocuparon el país, el otro les fue amigo y protector.
ἔχοντος, ἐξ οὗ καὶ κατέσχον τὴν χώραν, τοῦ δὲ Ahora bien: los mesenios no dieron un tratamiento
φιλικῶς καὶ κηδεμονικῶς, οὔτε τὴν πρὸς noble ni a su enemistad contra los lacedemonios ni
Λακεδαιμονίους ἔχθραν εὐγενῶς a su amistad con los arcadios.
ἀνελάμβανον οὔτε τὴν πρὸς Ἀρκάδας φιλίαν.
[5] λοιπὸν ὅταν μὲν οὗτοι πρὸς ἀλλήλους ἢ 5 Cuando los lacedemonios estaban en guerra civil
πρὸς ἑτέρους πολεμοῦντες ἐν περισπασμοῖς o contra un tercero, ello les ocupaba, y ocurría lo
ἦσαν, ἐγίνετο τὸ δέον αὐτοῖς: ἦγον γὰρ τὴν que convenía a los mesenios, quienes siempre
εἰρήνην ἀεὶ παρευδιαζόμενοι διὰ τὴν τοῦ τόπου estaban en paz y sin peleas con los vecinos; su
παράπτωσιν: [6] ὅταν δ᾽ εὔσχολοι καὶ territorio no estaba en el lugar del conflicto. 6 Pero
ἀπερίσπαστοι Λακεδαιμόνιοι γενηθέντες cada vez que los lacedemonios estaban en paz y
ἐτράπησαν πρὸς τὸ βλάπτειν αὐτούς, [7] οὔτ᾽ sin problemas, se dedicaban a dañar a los
αὐτοὶ δι᾽ αὑτῶν ἀντοφθαλμεῖν ἐδύναντο πρὸς mesenios. 7 Entonces éstos eran incapaces de
τὸ βάρος τὸ Λακεδαιμονίων οὔτε afrontarles, porque los lacedemonios son potentes,
προκατεσκευασμένοι φίλους τοὺς ἀληθινῶς pero los mesenios tampoco se habían ganado
αὐτοῖς πάντα συνυποστησομένους ἢ δουλεύειν amigos verdaderos, por lo cual o bien se veían
ἠναγκάζοντο τούτοις ἀχθοφοροῦντες ἢ forzados a soportar el peso de la servidumbre, o
φεύγοντας τὴν δουλείαν ἀναστάτους γίνεσθαι, bien, si querían rehuir la esclavitud, debían
λείποντας τὴν χώραν μετὰ τέκνων καὶ exiliarse, dejando su país con sus mujeres y sus
γυναικῶν: [8] ὅπερ ἤδη πλεονάκις αὐτοῖς hijos. 8 Esto último lo sufrieron muchas veces y en
συνέβη παθεῖν οὐ πάνυ πολλοῖς χρόνοις. tiempos no lejanos.
[9] εἴη μὲν οὖν οἷον εἰ συμφῦναι τὴν νῦν 9 ¡Ojalá que el estado actual del Peloponeso
ὑπάρχουσαν κατάστασιν Πελοποννησίοις, ἵνα continúe prosperando, para que nadie necesite del
μηδενὸς δέῃ τῶν λέγεσθαι μελλόντων: [10] ἐὰν consejo que les voy a dar! 10 Pero si vuelven a
δέ ποτε κίνησιν καὶ μετάστασιν σχῇ ταῦτα, verse poseídos por perturbaciones y cambios, para
μίαν ὁρῶ Μεσσηνίοις καὶ Μεγαλοπολίταις los mesenios y los megalopolitanos sólo veo una