Page 381 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 381

μετ᾽  οὐ  πολὺ  πάντων  αἰσχίστην  εὑρέθη  καὶ  comprobó  que  había  hecho  la  afirmación  más
       βλαβερωτάτην  πεποιημένος  ἀπόφασιν:  [8]  perniciosa y vergonzosa, 8 pues la paz con justicia
       εἰρήνη γὰρ μετὰ μὲν τοῦ δικαίου καὶ πρέποντος  y  decoro  es  la  más  bella  y  provechosa  de  las
       κάλλιστόν  ἐστι  κτῆμα  καὶ  λυσιτελέστατον,  adquisiciones, pero si la acompañan la maldad o la
       μετὰ δὲ κακίας ἢ δειλίας ἐπονειδίστου πάντων  esclavitud  censurables,  es  lo  más  vergonzoso  y
       αἴσχιστον καὶ βλαβερώτατον.                           perjudicial de todo.

       32  [1]  οἱ  δὲ  τῶν  Μεσσηνίων  προεστῶτες  32  Los  jefes  de  los  mesenios,  de  tendencia

       ὀλιγαρχικοί,  [καὶ] στοχαζόμενοι  τοῦ  παραυτὰ  oligárquica, se guiaban por su provecho particular
       κατ᾽  ἰδίαν  λυσιτελοῦς,  φιλοτιμότερον  τοῦ  e  inmediato,  y  tenían  siempre  a  la  paz  en  una
       δέοντος ἀεὶ διέκειντο πρὸς τὴν εἰρήνην. [2] διὸ  estimación excesiva. 2 Por ello, aunque se habían
       πολλὰς μὲν περιστάσεις καὶ καιροὺς ἔχοντες,  encontrado  en  situaciones  críticas,  lograron
       ἐνίοτε  δὲ  φόβους  καὶ  κινδύνους  διωλίσθανον:  bastantes  veces  eludir  horrores  y  peligros,  pero
       ἡθροίζετο δὲ κατὰ τὴν πρόθεσιν ταύτην ἀεὶ τὸ  esta política les acumuló cada vez más lo más duro
       κεφάλαιον  αὐτοῖς  καὶ  μεγίσταις  ἐποίουν  de aquellos horrores, y fueron los causantes de que
       παλαίειν τὴν πατρίδα συμφοραῖς.                       su  patria  debiera  afrontar  las  desgracias  más
       [3] δοκῶ δ᾽ ἔγωγε τὴν αἰτίαν εἶναι ταύτην, ὅτι  grandes. 3 Creo que la causa es la siguiente: eran
       δυσὶ  γειτνιῶντες  ἔθνεσι  τοῖς  μεγίστοις  τῶν  vecinos de los dos  pueblos más  importantes del
       κατὰ  Πελοπόννησον,  μᾶλλον  δὲ  σχεδὸν  καὶ  Peloponeso,  por  no  decir  de  toda  Grecia,  de  los
       τῶν Ἑλληνικῶν, λέγω δὲ τῷ τε τῶν Ἀρκάδων  arcadios  y  los  laconios.  4  Uno  de  éstos  les  fue
       καὶ τῷ τῶν Λακώνων, [4] καὶ τοῦ μὲν ἐχθρῶς  siempre  enemigo  irreconciliable  desde  que  ellos
       καὶ  ἀκαταλλάκτως  ἀεί  ποτε  πρὸς  αὐτοὺς  ocuparon el país, el otro les fue amigo y protector.
       ἔχοντος, ἐξ οὗ καὶ κατέσχον τὴν χώραν, τοῦ δὲ  Ahora bien: los mesenios no dieron un tratamiento
       φιλικῶς  καὶ  κηδεμονικῶς,  οὔτε  τὴν  πρὸς  noble ni a su enemistad contra los lacedemonios ni
       Λακεδαιμονίους            ἔχθραν           εὐγενῶς  a su amistad con los arcadios.
       ἀνελάμβανον οὔτε τὴν πρὸς Ἀρκάδας φιλίαν.
       [5]  λοιπὸν  ὅταν  μὲν  οὗτοι  πρὸς  ἀλλήλους  ἢ  5 Cuando los lacedemonios estaban en guerra civil
       πρὸς  ἑτέρους  πολεμοῦντες  ἐν  περισπασμοῖς  o contra un tercero, ello les ocupaba, y ocurría lo
       ἦσαν,  ἐγίνετο  τὸ  δέον  αὐτοῖς:  ἦγον  γὰρ  τὴν  que  convenía  a  los  mesenios,  quienes  siempre
       εἰρήνην ἀεὶ παρευδιαζόμενοι διὰ τὴν τοῦ τόπου  estaban  en  paz  y  sin  peleas  con  los  vecinos;  su
       παράπτωσιν:  [6]  ὅταν  δ᾽  εὔσχολοι  καὶ  territorio no estaba en el lugar del conflicto. 6 Pero
       ἀπερίσπαστοι       Λακεδαιμόνιοι       γενηθέντες  cada vez que los lacedemonios estaban en paz y
       ἐτράπησαν πρὸς τὸ βλάπτειν αὐτούς, [7] οὔτ᾽  sin  problemas,  se  dedicaban  a  dañar  a  los
       αὐτοὶ δι᾽ αὑτῶν ἀντοφθαλμεῖν ἐδύναντο πρὸς  mesenios.  7  Entonces  éstos  eran  incapaces  de
       τὸ     βάρος      τὸ     Λακεδαιμονίων         οὔτε  afrontarles, porque los lacedemonios son potentes,
       προκατεσκευασμένοι  φίλους  τοὺς  ἀληθινῶς  pero  los  mesenios  tampoco  se  habían  ganado
       αὐτοῖς πάντα συνυποστησομένους ἢ δουλεύειν  amigos  verdaderos,  por  lo  cual  o  bien  se  veían
       ἠναγκάζοντο       τούτοις     ἀχθοφοροῦντες        ἢ  forzados a soportar el peso de la servidumbre, o
       φεύγοντας τὴν δουλείαν ἀναστάτους γίνεσθαι,  bien,  si  querían  rehuir  la  esclavitud,  debían
       λείποντας  τὴν  χώραν  μετὰ  τέκνων  καὶ  exiliarse,  dejando  su  país  con  sus  mujeres  y  sus
       γυναικῶν:  [8]  ὅπερ  ἤδη  πλεονάκις  αὐτοῖς  hijos. 8 Esto último lo sufrieron muchas veces y en
       συνέβη παθεῖν οὐ πάνυ πολλοῖς χρόνοις.                tiempos no lejanos.
       [9]  εἴη  μὲν  οὖν  οἷον  εἰ  συμφῦναι  τὴν  νῦν  9  ¡Ojalá  que  el  estado  actual  del  Peloponeso
       ὑπάρχουσαν κατάστασιν Πελοποννησίοις, ἵνα  continúe prosperando, para que nadie necesite del
       μηδενὸς δέῃ τῶν λέγεσθαι μελλόντων: [10] ἐὰν  consejo  que  les  voy  a  dar!  10  Pero  si  vuelven  a
       δέ  ποτε  κίνησιν  καὶ  μετάστασιν  σχῇ  ταῦτα,  verse poseídos por perturbaciones y cambios, para
       μίαν  ὁρῶ  Μεσσηνίοις  καὶ  Μεγαλοπολίταις  los mesenios y los megalopolitanos sólo veo una
   376   377   378   379   380   381   382   383   384   385   386