Page 386 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 386

νομίμως  καὶ  καθηκόντως,  Ἀγησίπολιν,  ὄντα
       μὲν  παῖδα  τὴν  ἡλικίαν,  υἱὸν  δ᾽  Ἀγησιπόλιδος
       τοῦ  Κλεομβρότου:  [11]  τὸν  δὲ  συνέβαινε  11  Este  último  había  subido  al  trono  cuando
       βεβασιλευκέναι  καθ᾽  οὓς  καιροὺς  ἐξέπεσε  Leónidas  fue  expulsado  de  él,  porque  por
       Λεωνίδης  ἐκ  τῆς  ἀρχῆς,  διὰ  τὸ  κατὰ  γένος  parentesco  resultaba  el  más  afín  a  esta  casa.  12
       ὑπάρχειν  ἔγγιστα  τῆς  οἰκίας  ταύτης.  [12]  Como  tutor  del  muchacho  nombraron  a
       ἐπίτροπον  δὲ  τοῦ  παιδὸς  εἵλοντο  Κλεομένη,  Cleómenes,  hijo  de  Cleómbroto  y  hermano  de
       Κλεομβρότου  μὲν  υἱόν,  Ἀγησιπόλιδος  δ᾽  Agesípolis.  13  En  cuanto  a  la  otra  dinastía,
       ἀδελφόν. [13] ἀπὸ δὲ τῆς ἑτέρας οἰκίας, ὄντων  Arquidamo, hijo de Eudámidas, había tenido dos
       ἐκ  τῆς  Ἱππομέδοντος  θυγατρὸς  Ἀρχιδάμῳ  hijos de la hija de Hipodemonte ; éste vivía aún,
                                                                                                88
       δυεῖν παίδων, ὃς ἦν υἱὸς Εὐδαμίδου, ζῶντος δὲ  hijo de Agesilao y nieto de Eudámidas. Además
       καὶ   Ἱππομέδοντος       ἀκμήν,     ὃς    ἦν  υἱὸς  había  muchos  otros  que  descendían  de  esta
       Ἀγησιλάου  τοῦ  Εὐδαμίδου,  καὶ  ἑτέρων  δὲ  familia,  parientes  más  alejados  que  los  citados,
       πλειόνων  ἀπὸ  τῆς  οἰκίας  ὑπαρχόντων,  pero en línea directa. Los éforos dejaron a un lado
       ἀπωτέρω         μὲν      τῶν       προειρημένων,  a todos éstos y nombraron rey a Licurgo, cuando
       προσηκόντων δὲ κατὰ γένος, [14] τούτους μὲν  ningún  antepasado  suyo  había  gozado  de  este
       ἅπαντας  ὑπερεῖδον,  Λυκοῦργον  δὲ  βασιλέα  título.  14  Pero  Licurgo  pagó  un  talento  a  cada
       κατέστησαν, οὗ τῶν προγόνων οὐδεὶς ἐτετεύχει  éforo,  y  así  se  convirtió  en  descendiente  de
       τῆς προσηγορίας: ὃς δοὺς ἑκάστῳ τῶν ἐφόρων  Heracles y en rey de Esparta.
       τάλαντον Ἡρακλέους ἀπόγονος καὶ βασιλεὺς  15 ¡No de otro modo se compran, en todas partes,
       ἐγεγόνει  τῆς  Σπάρτης.  [15]  οὕτως  εὔωνα  las cosas apetecibles! Sin embargo, no fueron los
       πανταχῇ τὰ καλὰ γέγονε. τοιγαροῦν οὐ παῖδες  hijos de los hijos, sino los mismos que hicieron este
       παίδων,  ἀλλ᾽  αὐτοὶ  πρῶτοι  τῆς  ἀνοίας  nombramiento  los  que  pagaron  el  precio  de  su
       ἀπέτισαν τοὺς μισθοὺς οἱ καταστήσαντες.               locura.


       36 [1] ὁ δὲ Μαχατᾶς, πυθόμενος τὰ γεγονότα  36  Cuando  supo  lo  ocurrido  entre  los
       περὶ    τοὺς    Λακεδαιμονίους,       ἧκε    πάλιν  lacedemonios, Macatas acudió de nuevo a Esparta
       ὑποστρέψας  εἰς  τὴν  Σπάρτην,  καὶ  παρεκάλει  y pidió a los reyes y a los éforos que hicieran la
       τοὺς  ἐφόρους  καὶ  τοὺς  βασιλέας  ἐξανεγκεῖν  guerra a los aqueos.
       τοῖς Ἀχαιοῖς τὸν πόλεμον:
       [2]  μόνως  γὰρ  οὕτως  ἔφη  λῆξαι  τὴν  τῶν  2  Pues  sólo  así,  dijo,  cesaría  la  hostilidad  de  los
       Λακεδαιμονίων  φιλονεικίαν  τῶν  ἐκ  παντὸς  lacedemonios  que  intentan  romper  de  cualquier
       τρόπου  διακοπτόντων  τὴν  πρὸς  Αἰτωλοὺς  modo las alianzas con los etolios y las de los que,
       συμμαχίαν  τήν  τε  τῶν  ἐν  Αἰτωλίᾳ  τὰ  en Etolia, se comportan como ellos.
       παραπλήσια τούτοις πραττόντων.
       [3]  πεισθέντων  δὲ  τῶν  ἐφόρων  καὶ  τῶν  3 Los éforos y los reyes atendieron este ruego, y
       βασιλέων,     ὁ    μὲν    Μαχατᾶς       ἐπανῆλθε,  Macatas se fue tras haber conseguido su propósito
       συντετελεσμένος  τὴν  πρόθεσιν  διὰ  τὴν  por la necedad de la otra parte. 4 Licurgo tomó los
       ἄγνοιαν  τῶν  συμπραττόντων,  [4]  ὁ  δὲ  soldados y a un cierto número de ciudadanos, e
       Λυκοῦργος  ἀναλαβὼν  τοὺς  στρατιώτας  καί  invadió  la  Argólida;  los  pactos  establecidos
       τινας τῶν πολιτικῶν ἐνέβαλεν εἰς τὴν Ἀργείαν,  anteriormente  hicieron  que  los  argivos  no  se
       ἀφυλάκτως  διακειμένων  εἰς  τέλος  τῶν  hubieran precavido en absoluto.
       Ἀργείων διὰ τὴν προϋπάρχουσαν κατάστασιν.





     88  Arquidamo era el hermano pequeño de Agis, e Hipodemonte el hijo de Agesilao, cuya hermana, Agesístrata, fue madre
     del rey Agis. Cf. WALBANK, Commentary, ad loc.
   381   382   383   384   385   386   387   388   389   390   391