Page 386 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 386
νομίμως καὶ καθηκόντως, Ἀγησίπολιν, ὄντα
μὲν παῖδα τὴν ἡλικίαν, υἱὸν δ᾽ Ἀγησιπόλιδος
τοῦ Κλεομβρότου: [11] τὸν δὲ συνέβαινε 11 Este último había subido al trono cuando
βεβασιλευκέναι καθ᾽ οὓς καιροὺς ἐξέπεσε Leónidas fue expulsado de él, porque por
Λεωνίδης ἐκ τῆς ἀρχῆς, διὰ τὸ κατὰ γένος parentesco resultaba el más afín a esta casa. 12
ὑπάρχειν ἔγγιστα τῆς οἰκίας ταύτης. [12] Como tutor del muchacho nombraron a
ἐπίτροπον δὲ τοῦ παιδὸς εἵλοντο Κλεομένη, Cleómenes, hijo de Cleómbroto y hermano de
Κλεομβρότου μὲν υἱόν, Ἀγησιπόλιδος δ᾽ Agesípolis. 13 En cuanto a la otra dinastía,
ἀδελφόν. [13] ἀπὸ δὲ τῆς ἑτέρας οἰκίας, ὄντων Arquidamo, hijo de Eudámidas, había tenido dos
ἐκ τῆς Ἱππομέδοντος θυγατρὸς Ἀρχιδάμῳ hijos de la hija de Hipodemonte ; éste vivía aún,
88
δυεῖν παίδων, ὃς ἦν υἱὸς Εὐδαμίδου, ζῶντος δὲ hijo de Agesilao y nieto de Eudámidas. Además
καὶ Ἱππομέδοντος ἀκμήν, ὃς ἦν υἱὸς había muchos otros que descendían de esta
Ἀγησιλάου τοῦ Εὐδαμίδου, καὶ ἑτέρων δὲ familia, parientes más alejados que los citados,
πλειόνων ἀπὸ τῆς οἰκίας ὑπαρχόντων, pero en línea directa. Los éforos dejaron a un lado
ἀπωτέρω μὲν τῶν προειρημένων, a todos éstos y nombraron rey a Licurgo, cuando
προσηκόντων δὲ κατὰ γένος, [14] τούτους μὲν ningún antepasado suyo había gozado de este
ἅπαντας ὑπερεῖδον, Λυκοῦργον δὲ βασιλέα título. 14 Pero Licurgo pagó un talento a cada
κατέστησαν, οὗ τῶν προγόνων οὐδεὶς ἐτετεύχει éforo, y así se convirtió en descendiente de
τῆς προσηγορίας: ὃς δοὺς ἑκάστῳ τῶν ἐφόρων Heracles y en rey de Esparta.
τάλαντον Ἡρακλέους ἀπόγονος καὶ βασιλεὺς 15 ¡No de otro modo se compran, en todas partes,
ἐγεγόνει τῆς Σπάρτης. [15] οὕτως εὔωνα las cosas apetecibles! Sin embargo, no fueron los
πανταχῇ τὰ καλὰ γέγονε. τοιγαροῦν οὐ παῖδες hijos de los hijos, sino los mismos que hicieron este
παίδων, ἀλλ᾽ αὐτοὶ πρῶτοι τῆς ἀνοίας nombramiento los que pagaron el precio de su
ἀπέτισαν τοὺς μισθοὺς οἱ καταστήσαντες. locura.
36 [1] ὁ δὲ Μαχατᾶς, πυθόμενος τὰ γεγονότα 36 Cuando supo lo ocurrido entre los
περὶ τοὺς Λακεδαιμονίους, ἧκε πάλιν lacedemonios, Macatas acudió de nuevo a Esparta
ὑποστρέψας εἰς τὴν Σπάρτην, καὶ παρεκάλει y pidió a los reyes y a los éforos que hicieran la
τοὺς ἐφόρους καὶ τοὺς βασιλέας ἐξανεγκεῖν guerra a los aqueos.
τοῖς Ἀχαιοῖς τὸν πόλεμον:
[2] μόνως γὰρ οὕτως ἔφη λῆξαι τὴν τῶν 2 Pues sólo así, dijo, cesaría la hostilidad de los
Λακεδαιμονίων φιλονεικίαν τῶν ἐκ παντὸς lacedemonios que intentan romper de cualquier
τρόπου διακοπτόντων τὴν πρὸς Αἰτωλοὺς modo las alianzas con los etolios y las de los que,
συμμαχίαν τήν τε τῶν ἐν Αἰτωλίᾳ τὰ en Etolia, se comportan como ellos.
παραπλήσια τούτοις πραττόντων.
[3] πεισθέντων δὲ τῶν ἐφόρων καὶ τῶν 3 Los éforos y los reyes atendieron este ruego, y
βασιλέων, ὁ μὲν Μαχατᾶς ἐπανῆλθε, Macatas se fue tras haber conseguido su propósito
συντετελεσμένος τὴν πρόθεσιν διὰ τὴν por la necedad de la otra parte. 4 Licurgo tomó los
ἄγνοιαν τῶν συμπραττόντων, [4] ὁ δὲ soldados y a un cierto número de ciudadanos, e
Λυκοῦργος ἀναλαβὼν τοὺς στρατιώτας καί invadió la Argólida; los pactos establecidos
τινας τῶν πολιτικῶν ἐνέβαλεν εἰς τὴν Ἀργείαν, anteriormente hicieron que los argivos no se
ἀφυλάκτως διακειμένων εἰς τέλος τῶν hubieran precavido en absoluto.
Ἀργείων διὰ τὴν προϋπάρχουσαν κατάστασιν.
88 Arquidamo era el hermano pequeño de Agis, e Hipodemonte el hijo de Agesilao, cuya hermana, Agesístrata, fue madre
del rey Agis. Cf. WALBANK, Commentary, ad loc.