Page 389 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 389
οἴνου γένος: σίτῳ δ᾽ ἀμείβονται, ποτὲ μὲν cuanto al trigo, se hace un intercambio: a veces, si
εὐκαίρως διδόντες, ποτὲ δὲ λαμβάνοντες. es oportuno, lo venden; otras lo compran.
[6] πάντων δὴ τούτων ἢ κωλύεσθαι δέον ἦν 6 Si los bizantinos hubieran querido dañar a los
ὁλοσχερῶς τοὺς Ἕλληνας ἢ τελέως ἀλυσιτελῆ griegos y unirse ya a los galos o, más
γίνεσθαι σφίσι τὴν ἀλλαγὴν αὐτῶν, Βυζαντίων frecuentemente, a los tracios, o bien hubieran
ἤτοι βουλομένων ἐθελοκακεῖν καὶ συνδυάζειν querido abandonar sus tierras, los griegos se
ποτὲ μὲν Γαλάταις, τοτὲ δὲ πλείονα Θρᾳξὶν ἢ hubieran visto privados de aquellos géneros, o
τὸ παράπαν μὴ κατοικούντων τοὺς τόπους: [7] cuando menos el comercio no les hubiera
διά τε γὰρ τὴν στενότητα τοῦ πόρου καὶ τὸ reportado ninguna ganancia: 7 tanto la estrechez
παρακείμενον πλῆθος τῶν βαρβάρων ἄπλους de la vía marítima como la gran cantidad de
ἂν ἡμῖν ἦν ὁμολογουμένως ὁ Πόντος. pueblos bárbaros que lo flanquean nos harían
impracticable el Ponto Euxino: la cosa no se puede
[8] μέγιστα μὲν οὖν ἴσως αὐτοῖς ἐκείνοις negar. 8 Sin duda, son los bizantinos los que, para
περιγίνεται λυσιτελῆ πρὸς τοὺς βίους διὰ τὰς su subsistencia, extraen mayor provecho de la
τῶν τόπων ἰδιότητας: [9] ἅπαν γὰρ τὸ μὲν excepcionalidad de sus parajes. 9 Todo lo que les
περιττεῦον παρ᾽ αὐτοῖς ἐξαγωγῆς, τὸ δὲ λεῖπον sobra, lo exportan; importan fácil y
εἰσαγωγῆς ἑτοίμου τυγχάνει καὶ λυσιτελοῦς ventajosamente lo que les falta, sin ningún riesgo
ἄνευ πάσης κακοπαθείας καὶ κινδύνου: [10] ni penalidad. Pero ya hemos apuntado que
πολλά γε μὴν καὶ τοῖς ἄλλοις εὔχρηστα δι᾽ también los griegos restantes tienen muchas
ἐκείνους, ὡς εἰρήκαμεν, ἀπαντᾷ. διὸ καὶ κοινοί ganancias debidas a los bizantinos. 10 Por esto los
τινες ὡς εὐεργέται πάντων ὑπάρχοντες bizantinos se convierten en bienhechores comunes
εἰκότως ἂν οὐ μόνον χάριτος, ἀλλὰ καὶ de todos, y es lógico que obtengan agradecimiento
ἐπικουρίας κοινῆς τυγχάνοιεν ὑπὸ τῶν y ayuda de los griegos si se les vienen encima
Ἑλλήνων κατὰ τὰς ὑπὸ τῶν βαρβάρων peligros por parte de los bárbaros.
περιστάσεις. [11] ἐπεὶ δὲ παρὰ τοῖς πλείστοις 11 Puesto que la mayoría ignora las peculiaridades
ἀγνοεῖσθαι συνέβαινε τὴν ἰδιότητα καὶ τὴν y la situación ventajosa de este país, algo apartado
εὐφυΐαν τοῦ τόπου, διὰ τὸ μικρὸν ἔξω κεῖσθαι de lugares más visitados del universo, 12
τῶν ἐπισκοπουμένων μερῶν τῆς οἰκουμένης, queremos que todos conozcan y se conviertan
[12] βουλόμεθα δὲ πάντες εἰδέναι τὰ τοιαῦτα, sobre todo en testigos oculares de estos sitios que
καὶ μάλιστα μὲν αὐτόπται γίνεσθαι τῶν tienen algo distinto y curioso, y si ello no resulta
ἐχόντων παρηλλαγμένον τι καὶ διαφέρον hacedero, que posean cuando menos una idea y
τόπων, εἰ δὲ μὴ τοῦτο δυνατόν, ἐννοίας γε καὶ una noción lo más próximas posible a la realidad.
τύπους ἔχειν ἐν αὑτοῖς ὡς ἔγγιστα τῆς 13 Así que se debe declarar en qué consiste y qué
ἀληθείας, [13] ῥητέον ἂν εἴη τί τὸ συμβαῖνόν es lo que logra una tal y tan grande prosperidad
ἐστι καὶ τί τὸ ποιοῦν τὴν τηλικαύτην καὶ de la ciudad en cuestión.
τοιαύτην εὐπορίαν τῆς προειρημένης πόλεως.
El Ponto Euxino
39 [1] ὁ δὴ καλούμενος Πόντος ἔχει τὴν μὲν 39 Lo que llamamos Ponto Euxino tiene un
περίμετρον ἔγγιστα τῶν δισμυρίων καὶ perímetro de cerca de veintidós mil estadios y dos
δισχιλίων σταδίων, στόματα δὲ διττὰ κατὰ embocaduras, situadas una frente a otra, la de la
διάμετρον ἀλλήλοις κείμενα, τὸ μὲν ἐκ τῆς
Προποντίδος,