Page 393 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 393
τὴν χέρσον ἐστὶν ἀγχιβαθῆ, τῶν δ᾽ ἐλαττόνων barras de los ríos pequeños y débiles se forman
καὶ πρᾴως ῥεόντων παρ᾽ αὐτὰς τὰς εἰσβολὰς οἱ junto a las mismas desembocaduras.
θῖνες συνίστανται. [7] μάλιστα δ᾽ ἔκδηλον 7 Esto resulta evidente especialmente en las épocas
γίνεται τοῦτο κατὰ τὰς τῶν ὄμβρων ἐπιφοράς: de las grandes lluvias: entonces aún las corrientes
καὶ γὰρ τὰ τυχόντα τότε τῶν ῥείθρων, ἐπειδὰν pequeñas, cuando por su fuerza vencen al oleaje,
ἐπικρατήσωσι τοῦ κύματος κατὰ τὴν εἰσβολήν, empujan el limo mar adentro, de modo que en
προωθοῦσι τὸν χοῦν εἰς θάλατταν ἐπὶ cada caso la distancia resulta proporcional a la
τοσοῦτον ὥστε πρὸς λόγον ἑκάστου γίνεσθαι fuerza de las corrientes que desembocan.
τὴν ἀπόστασιν τῇ βίᾳ τῶν ἐμπιπτόντων
ῥευμάτων. [8] τῷ δὲ μεγέθει τῆς προειρημένης 8 Sería necio dudar de las dimensiones del banco
ταινίας καὶ καθόλου τῷ πλήθει τῶν citado y de la cantidad de piedras y tierra que el
εἰσφερομένων λίθων καὶ ξύλων καὶ γῆς ὑπὸ Danubio transporta, 9 cuando tenemos a la vista
τῶν ποταμῶν οὐδαμῶς ἀπιστητέον —εὔηθες que un torrente cualquiera se abre paso en poco
γάρ— [9] θεωροῦντας ὑπὸ τὴν ὄψιν τὸν tiempo por lugares abruptos, y arrastra toda clase
τυχόντα χειμάρρουν ἐν βραχεῖ χρόνῳ πολλάκις de maderas, tierra y piedras, y forma unas barras
ἐκχαραδροῦντα μὲν καὶ διακόπτοντα τόπους tan enormes que a veces varían el aspecto de los
ἠλιβάτους, φέροντα δὲ πᾶν γένος ὕλης καὶ γῆς lugares y en poco tiempo los convierten en
καὶ λίθων, ἐπιχώσεις δὲ ποιούμενον desconocidos.
τηλικαύτας ὥστ᾽ ἀλλοιοῦν ἐνίοτε καὶ μηδὲ
γινώσκειν ἐν βραχεῖ χρόνῳ τοὺς αὐτοὺς
τόπους.
42 [1] ἐξ ὧν οὐκ εἰκὸς θαυμάζειν πῶς οἱ 42 Por todo ello no es natural extrañarse si unos
τηλικοῦτοι καὶ τοιοῦτοι ποταμοὶ συνεχῶς ríos tan caudalosos y tan rápidos en su fluencia
ῥέοντες ἀπεργάζονταί τι τῶν προειρημένων ininterrumpida producen el resultado antedicho y
καὶ τέλος ἐκπληροῦσι τὸν Πόντον. [2] οὐ γὰρ acaban por rellenar el Ponto Euxino. 2 Si se razona
εἰκός, ἀλλ᾽ ἀναγκαῖον γενέσθαι τοῦτό γε correctamente, se ve claro que esto es no ya
προφαίνεται κατὰ τὸν ὀρθὸν λόγον. [3] σημεῖον natural, sino ineludible. 3 Una señal de lo que va a
δὲ τοῦ μέλλοντος: ὅσῳ γάρ ἐστι νῦν ἡ Μαιῶτις ocurrir: en el mismo grado que ahora el Lago
γλυκυτέρα τῆς Ποντικῆς θαλάττης, οὕτως Meótido es más dulce que el Mar Póntico se ve que
θεωρεῖται διαφέρουσα προφανῶς ἡ Ποντικὴ éste difiere del Mar Mediterráneo.
τῆς καθ᾽ ἡμᾶς.
[4] ἐξ ὧν δῆλον ὡς, ὅταν ὁ χρόνος, ἐν ᾧ 4 Esto evidencia que cuando el tiempo en que se
πεπληρῶσθαι συμβαίνει τὴν Μαιῶτιν, τοῦτον ha llenado el Lago Meótido alcance una duración
λάβῃ τὸν λόγον πρὸς τὸν χρόνον, ὃν ἔχει τὸ proporcional al tiempo que exige la cuenca en
μέγεθος τοῦ κοιλώματος πρὸς τὸ κοίλωμα, τότε relación a la otra, ocurrirá que el Ponto Euxino se
συμβήσεται καὶ τὸν Πόντον τεναγώδη καὶ convertirá en un lago limoso y dulce, exactamente
γλυκὺν καὶ λιμνώδη γενέσθαι παραπλησίως τῇ comparable al Lago Meótido.
Μαιώτιδι λίμνῃ.
[5] καὶ θᾶττον δὲ τοῦτον ὑποληπτέον. ὅσῳ 5 Y hay que suponer que éste se llenará más
μείζους καὶ πλείους εἰσὶν αἱ ῥύσεις τῶν εἰς velozmente, por cuanto son más numerosas y
τοῦτον ἐκπιπτόντων ποταμῶν. mayores las corrientes de los ríos que desembocan
en el Ponto Euxino .
102
[6] ταῦτα μὲν οὖν ἡμῖν εἰρήσθω πρὸς τοὺς 6 Teníamos que decir esto a quienes son escépticos
ἀπίστως διακειμένους, εἰ δὴ χώννυσθαι νῦν καὶ acerca de si se rellena ahora y si se rellenará el
102 El Dniéper, el Dniéster.