Page 397 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 397
[5] διόπερ ἀιδίῳ συνέχονται καὶ δυσχερεῖ 5 De modo que se ven implicados en guerras duras
πολέμῳ: τί γὰρ ἐπισφαλέστερον ἀστυγείτονος y continuas. ¿Pues qué hay más inseguro que un
καὶ βαρβάρου πολέμου; [6] τί δεινότερον; οὐ vecino malvado? ¿Qué hay más terrible que una
μὴν ἀλλὰ τούτοις τὸ παράπαν κακοῖς guerra contra bárbaros? 6 Y, con todo, a pesar de
παλαίοντες κατὰ γῆν, χωρὶς τῶν ἄλλων τῶν que por tierra pelean con males tan continuados,
παρεπομένων τῷ πολέμῳ κακῶν, ὑπομένουσί aún descontando los otros daños subsiguientes a
τινα καὶ τιμωρίαν Ταντάλειον κατὰ τὸν la guerra, sufren una especie de castigo de Tántalo,
112
ποιητήν: [7] ἔχοντες γὰρ χώραν γενναιοτάτην, según el poeta . 7 Dueños, en efecto, de un país
ὅταν διαπονήσωσι ταύτην καὶ γένηται τὸ τῶν fértilísimo, siempre que lo han trabajado y las
καρπῶν πλῆθος τῷ κάλλει διαφέρον, κἄπειτα cosechas llegan a una madurez y sazón
παραγενηθέντες οἱ βάρβαροι τοὺς μὲν excepcionales por su vistosidad, entonces se
καταφθείρωσι, τοὺς δὲ συναθροίσαντες presentan los bárbaros, devastan unas y se llevan
ἀποφέρωσι, [8] τότε δὴ χωρὶς τῶν ἔργων καὶ τῆς las otras. 8 Los bizantinos, cuando ven aquella
δαπάνης καὶ τὴν καταφθορὰν θεώμενοι διὰ τὸ ruina, la deploran por sus gastos y por su trabajo,
κάλλος τῶν καρπῶν σχετλιάζουσι καὶ βαρέως y aún más por la belleza de los frutos que les
φέρουσι τὸ συμβαῖνον. [9] ἀλλ᾽ ὅμως τὸν μὲν roban, y soportan con pesar lo sucedido.
ἀπὸ τῶν Θρᾳκῶν πόλεμον κατὰ τὴν συνήθειαν 9 Acostumbrados a soportar la guerra contra los
ἀναφέροντες ἔμενον ἐπὶ τῶν ἐξ ἀρχῆς δικαίων tracios, con todo siempre han tratado con justicia a
πρὸς τοὺς Ἕλληνας: [10] προσεπιγενομένων δὲ los griegos; 10 cuando se vieron atacados por los
Γαλατῶν αὐτοῖς τῶν περὶ Κομοντόριον εἰς πᾶν galos de Comontorio llegaron a una situación
113
ἦλθον περιστάσεως. verdaderamente deplorable.
Los galos, en Bizancio
46 [1] οὗτοι δ᾽ ἐκίνησαν μὲν ἅμα τοῖς περὶ 46 Estos galos eran aquellos que salieron con
Βρέννον ἐκ τῆς οἰκείας, διαφυγόντες δὲ τὸν Brenno de sus tierras; lograron escapar del
περὶ Δελφοὺς κίνδυνον, καὶ παραγενόμενοι desastre de Delfos, y llegados al Helesponto, no lo
πρὸς τὸν Ἑλλήσποντον, εἰς μὲν τὴν Ἀσίαν οὐκ cruzaron en dirección a Asia, y se quedaron allí,
ἐπεραιώθησαν, αὐτοῦ δὲ κατέμειναν διὰ τὸ porque los territorios que circundaban Bizancio les
φιλοχωρῆσαι τοῖς περὶ τὸ Βυζάντιον τόποις. [2] habían seducido. 2 Estos galos vencieron a los
οἳ καὶ κρατήσαντες τῶν Θρᾳκῶν, καὶ tracios, establecieron su capital en Tile y pusieron
κατασκευασάμενοι βασίλειον τὴν Τύλιν, εἰς en peligro la subsistencia de Bizancio.
ὁλοσχερῆ κίνδυνον ἦγον τοὺς Βυζαντίους.
[3] κατὰ μὲν οὖν τὰς ἀρχὰς ἐν ταῖς ἐφόδοις 3 Al principio de su invasión, en tiempos de
αὐτῶν ταῖς κατὰ Κομοντόριον τὸν πρῶτον Comontorio, su primer rey, los bizantinos
βασιλεύσαντα δῶρα διετέλουν οἱ Βυζάντιοι abonaron tributos, ya tres mil, cinco mil e incluso
διδόντες ἀνὰ τρισχιλίους καὶ πεντακισχιλίους, diez mil besantes de oro, a condición de que no
114
ποτὲ δὲ καὶ μυρίους χρυσοῦς, ἐφ᾽ ᾧ μὴ les arrasaran el territorio. 4 Y al final se vieron
καταφθείρειν τὴν χώραν αὐτῶν. [4] τέλος δ᾽ forzados y accedieron a pagar ochenta talentos
ἠναγκάσθησαν ὀγδοήκοντα τάλαντα anuales hasta tiempos de Cávaro, en los cuales se
συγχωρῆσαι φόρον τελεῖν κατ᾽ ἐνιαυτὸν ἕως disolvió el reino y el linaje de estos galos fue
112 El poeta, sin más, es Homero. La referencia debe ser a la Odisea XI 582 y sigs.
113 Una horda de galos que, en oleadas sucesivas, había invadido Grecia desde el año 279, fue destrozada por Antígono
Gonatas en 277. Los supervivientes, sin embargo, se apoderaron de Tile (cf. capítulo siguiente; su localización es dudosa,
pero hay que situarla en Tracia) y fundaron allí un reino; su jefe fue Comontorio.
114 El besante era una moneda que pesaba entre 8 y 8,5 gramos.