Page 397 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 397

[5]  διόπερ  ἀιδίῳ  συνέχονται  καὶ  δυσχερεῖ  5 De modo que se ven implicados en guerras duras
       πολέμῳ: τί γὰρ ἐπισφαλέστερον ἀστυγείτονος  y continuas. ¿Pues qué hay más inseguro que un
       καὶ  βαρβάρου  πολέμου;  [6]  τί  δεινότερον;  οὐ  vecino malvado? ¿Qué hay más terrible que una
       μὴν  ἀλλὰ  τούτοις  τὸ  παράπαν  κακοῖς  guerra contra bárbaros? 6 Y, con todo, a pesar de
       παλαίοντες  κατὰ  γῆν,  χωρὶς  τῶν  ἄλλων  τῶν  que por tierra pelean con males tan continuados,
       παρεπομένων τῷ πολέμῳ κακῶν, ὑπομένουσί  aún descontando los otros daños subsiguientes a
       τινα  καὶ  τιμωρίαν  Ταντάλειον  κατὰ  τὸν  la guerra, sufren una especie de castigo de Tántalo,
                                                                             112
       ποιητήν: [7] ἔχοντες γὰρ χώραν γενναιοτάτην,  según el poeta . 7 Dueños, en efecto, de un país
       ὅταν διαπονήσωσι ταύτην καὶ γένηται τὸ τῶν  fértilísimo,  siempre  que  lo  han  trabajado  y  las
       καρπῶν πλῆθος τῷ κάλλει διαφέρον, κἄπειτα  cosechas  llegan  a  una  madurez  y  sazón
       παραγενηθέντες  οἱ  βάρβαροι  τοὺς  μὲν  excepcionales  por  su  vistosidad,  entonces  se
       καταφθείρωσι,      τοὺς     δὲ    συναθροίσαντες  presentan los bárbaros, devastan unas y se llevan
       ἀποφέρωσι, [8] τότε δὴ χωρὶς τῶν ἔργων καὶ τῆς  las  otras.  8  Los  bizantinos,  cuando  ven  aquella
       δαπάνης καὶ τὴν καταφθορὰν θεώμενοι διὰ τὸ  ruina, la deploran por sus gastos y por su trabajo,
       κάλλος τῶν καρπῶν σχετλιάζουσι καὶ βαρέως  y  aún  más  por  la  belleza  de  los  frutos  que  les
       φέρουσι τὸ συμβαῖνον. [9] ἀλλ᾽ ὅμως τὸν μὲν  roban, y soportan con pesar lo sucedido.
       ἀπὸ τῶν Θρᾳκῶν πόλεμον κατὰ τὴν συνήθειαν  9 Acostumbrados a soportar la guerra contra los
       ἀναφέροντες ἔμενον ἐπὶ τῶν ἐξ ἀρχῆς δικαίων  tracios, con todo siempre han tratado con justicia a
       πρὸς τοὺς Ἕλληνας: [10] προσεπιγενομένων δὲ  los griegos; 10 cuando se vieron atacados por los
       Γαλατῶν αὐτοῖς τῶν περὶ Κομοντόριον εἰς πᾶν  galos  de  Comontorio   llegaron  a  una  situación
                                                                                     113
       ἦλθον περιστάσεως.                                    verdaderamente deplorable.


                                                  Los galos, en Bizancio


       46  [1]  οὗτοι  δ᾽  ἐκίνησαν  μὲν  ἅμα  τοῖς  περὶ  46  Estos  galos  eran  aquellos  que  salieron  con
       Βρέννον  ἐκ  τῆς  οἰκείας,  διαφυγόντες  δὲ  τὸν  Brenno  de  sus  tierras;  lograron  escapar  del
       περὶ  Δελφοὺς  κίνδυνον,  καὶ  παραγενόμενοι  desastre de Delfos, y llegados al Helesponto, no lo
       πρὸς τὸν Ἑλλήσποντον, εἰς μὲν τὴν Ἀσίαν οὐκ  cruzaron en dirección a Asia, y se quedaron allí,
       ἐπεραιώθησαν,  αὐτοῦ  δὲ  κατέμειναν  διὰ  τὸ  porque los territorios que circundaban Bizancio les
       φιλοχωρῆσαι τοῖς περὶ τὸ Βυζάντιον τόποις. [2]  habían  seducido.  2  Estos  galos  vencieron  a  los
       οἳ  καὶ  κρατήσαντες  τῶν  Θρᾳκῶν,  καὶ  tracios, establecieron su capital en Tile y pusieron
       κατασκευασάμενοι  βασίλειον  τὴν  Τύλιν,  εἰς  en peligro la subsistencia de Bizancio.
       ὁλοσχερῆ κίνδυνον ἦγον τοὺς Βυζαντίους.
       [3]  κατὰ  μὲν  οὖν  τὰς  ἀρχὰς  ἐν  ταῖς  ἐφόδοις  3  Al  principio  de  su  invasión,  en  tiempos  de
       αὐτῶν  ταῖς  κατὰ  Κομοντόριον  τὸν  πρῶτον  Comontorio,  su  primer  rey,  los  bizantinos
       βασιλεύσαντα  δῶρα  διετέλουν  οἱ  Βυζάντιοι  abonaron tributos, ya tres mil, cinco mil e incluso
       διδόντες ἀνὰ τρισχιλίους καὶ πεντακισχιλίους,  diez mil besantes  de oro, a condición de que no
                                                                                114
       ποτὲ  δὲ  καὶ  μυρίους  χρυσοῦς,  ἐφ᾽  ᾧ  μὴ  les  arrasaran  el  territorio.  4  Y  al  final  se  vieron
       καταφθείρειν  τὴν  χώραν  αὐτῶν.  [4]  τέλος  δ᾽  forzados  y  accedieron  a  pagar  ochenta  talentos
       ἠναγκάσθησαν           ὀγδοήκοντα         τάλαντα  anuales hasta tiempos de Cávaro, en los cuales se
       συγχωρῆσαι  φόρον  τελεῖν  κατ᾽  ἐνιαυτὸν  ἕως  disolvió  el  reino  y  el  linaje  de  estos  galos  fue




     112  El poeta, sin más, es Homero. La referencia debe ser a la Odisea XI 582 y sigs.
     113  Una horda de galos que, en oleadas sucesivas, había invadido Grecia desde el año 279, fue destrozada por Antígono
     Gonatas en 277. Los supervivientes, sin embargo, se apoderaron de Tile (cf. capítulo siguiente; su localización es dudosa,
     pero hay que situarla en Tracia) y fundaron allí un reino; su jefe fue Comontorio.
     114  El besante era una moneda que pesaba entre 8 y 8,5 gramos.
   392   393   394   395   396   397   398   399   400   401   402