Page 396 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 396
Προποντίδος στενὰ κατ᾽ Ἄβυδον καὶ Σηστόν, de la Propóntide, entre Sesto y Abido , directo y
110
κἀκεῖθεν ὡσαύτως πάλιν ἐπὶ τὸ Βυζάντιον, [7] cómodo, y lo mismo desde aquí, el regreso hacia
ἀπὸ δὲ Καλχηδόνος παρὰ τὴν Ἀσίαν τἀναντία Bizancio. 7 Pero desde Calcedonia, a lo largo de la
τούτοις διὰ τὸ κολπώδη τὸν παράπλουν costa de Asia, es lo contrario, pues se debe costear
ὑπάρχειν καὶ προτείνειν πολὺ τὴν τῶν un golfo profundo, y el país de Cízico , penetra
111
Κυζικηνῶν χώραν. mucho en el mar.
[8] ἀφ᾽ Ἑλλησπόντου γὰρ φερόμενον εἰς 8 Tanto por la corriente como por lo indicado
Καλχηδόνα χρήσασθαι τῷ παρὰ τὴν Εὐρώπην antes, si se procede del Helesponto para dirigirse
πλῷ, κἄπειτα συνεγγίζοντα τοῖς κατὰ a Calcedonia, es empresa no fácil navegar
Βυζάντιον τόποις κάμπτειν καὶ προστρέχειν normalmente y costear Europa hasta llegar cerca
πρὸς τὴν Καλχηδόνα διὰ τὸν ῥοῦν καὶ τὰ de Bizancio, y aquí virar y poner rumbo a
προειρημένα δυσχερές. [9] ὁμοίως δὲ πάλιν Calcedonia. 9 De la misma manera, cuando se sale
ἐκπλέοντα προστρέχειν εὐθέως τῇ Θρᾴκῃ de este puerto es absolutamente imposible zarpar
τελέως ἀδύνατον διά τε τὸν μεταξὺ ῥοῦν καὶ directamente hacia Tracia, porque la corriente
διὰ τὸ τοὺς ἀνέμους ἑκατέρους ἀντιπίπτειν central es excesivamente fuerte, y también por los
πρὸς ἀμφοτέρας τὰς ἐπιβολάς, [10] ἐπειδήπερ vientos, que, tanto si son del Norte como del Sur,
εἰσάγει μὲν εἰς τὸν Πόντον νότος, ἐξάγει δὲ siempre son desfavorables para las dos travesías,
βορέας, καὶ τούτοις ἀνάγκη χρῆσθαι πρὸς 10 porque el del Sur empuja siempre hacia el Ponto
ἑκάτερον τὸν δρόμον τοῖς ἀνέμοις. y el del Norte aleja de él, y éstos son los vientos
que se deben utilizar para la ruta de Calcedonia al
Helesponto, o viceversa.
[11] τὰ μὲν οὖν τὴν κατὰ θάλατταν εὐκαιρίαν 11 Éstos son los factores que otorgan a Bizancio,
ποιοῦντα Βυζαντίοις ταῦτ᾽ ἔστι, τὰ δὲ τὴν κατὰ por mar, una situación ventajosa; los que por tierra
γῆν ἀκαιρίαν τὰ μέλλοντα ῥηθήσεσθαι. se la dan desventajosa vienen referidos a
continuación.
Los tracios y Bizancio
45 [1] τῆς γὰρ Θρᾴκης κύκλῳ περιεχούσης 45 La Tracia rodea a Bizancio por todas partes, de
αὐτῶν τὴν χώραν οὕτως ὥστ᾽ ἐκ θαλάττης εἰς mar a mar, y por ello los bizantinos libran guerras
θάλατταν καθήκειν, ἀίδιον ἔχουσι πόλεμον καὶ continuas y difíciles contra los tracios; 2 jamás han
δυσχερῆ πρὸς τούτους. [2] οὔτε γὰρ conseguido una preparación bélica que les dé una
παρασκευασάμενοι καὶ κρατήσαντες αὐτῶν victoria definitiva; no son capaces de deshacerse
εἰσάπαξ ἀποτρίψασθαι τὸν πόλεμον οἷοί τ᾽ εἰσὶ de las guerras, porque en la Tracia hay gran
διὰ τὸ πλῆθος καὶ τῶν ὄχλων καὶ τῶν cantidad de pueblos y de reyes. Si vencen a uno,
δυναστῶν: surgen tres monarcas más poderosos que éste que
[3] ἐὰν τοῦ γὰρ ἑνὸς περιγένωνται, τρεῖς les invaden el país. 3 No logran gran cosa más si
ἐπιβαίνουσιν ἐπὶ τὴν τούτων χώραν ἄλλοι ceden y se avienen a pactos y tributos. 4 Si hacen
βαρύτεροι δυνάσται. [4] καὶ μὴν οὐδ᾽ εἴξαντες concesiones a uno, esto mismo les quintuplica el
καὶ συγκαταβάντες εἰς φόρους καὶ συνθήκας número de enemigos.
οὐδὲν ποιοῦσι πλέον: ἂν γὰρ ἑνὶ πρόωνταί τι,
πενταπλασίους δι᾽ αὐτὸ τοῦτο πολεμίους
εὑρίσκουσι.
110 Ciudades que están frente a frente, en las costas asiáticas y europeas del Helesponto, respectivamente, en uno de los
lugares en que éste es más estrecho precisamente.
111 Plaza situada cerca de Abido, al N., en su misma costa.