Page 396 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 396

Προποντίδος  στενὰ  κατ᾽  Ἄβυδον  καὶ  Σηστόν,  de la Propóntide, entre Sesto y Abido , directo y
                                                                                                      110
       κἀκεῖθεν ὡσαύτως πάλιν ἐπὶ τὸ Βυζάντιον, [7]  cómodo, y lo mismo desde aquí, el regreso hacia
       ἀπὸ δὲ Καλχηδόνος παρὰ τὴν Ἀσίαν τἀναντία  Bizancio. 7 Pero desde Calcedonia, a lo largo de la
       τούτοις  διὰ  τὸ  κολπώδη  τὸν  παράπλουν  costa de Asia, es lo contrario, pues se debe costear
       ὑπάρχειν  καὶ  προτείνειν  πολὺ  τὴν  τῶν  un golfo profundo, y el país de Cízico , penetra
                                                                                                       111
       Κυζικηνῶν χώραν.                                      mucho en el mar.
       [8]  ἀφ᾽  Ἑλλησπόντου  γὰρ  φερόμενον  εἰς  8  Tanto  por  la  corriente  como  por  lo  indicado
       Καλχηδόνα χρήσασθαι τῷ παρὰ τὴν Εὐρώπην  antes, si se procede del Helesponto para dirigirse
       πλῷ,    κἄπειτα     συνεγγίζοντα       τοῖς   κατὰ  a  Calcedonia,  es  empresa  no  fácil  navegar
       Βυζάντιον  τόποις  κάμπτειν  καὶ  προστρέχειν  normalmente y costear Europa hasta llegar cerca
       πρὸς  τὴν  Καλχηδόνα  διὰ  τὸν  ῥοῦν  καὶ  τὰ  de  Bizancio,  y  aquí  virar  y  poner  rumbo  a
       προειρημένα  δυσχερές.  [9]  ὁμοίως  δὲ  πάλιν  Calcedonia. 9 De la misma manera, cuando se sale
       ἐκπλέοντα  προστρέχειν  εὐθέως  τῇ  Θρᾴκῃ  de este puerto es absolutamente imposible zarpar
       τελέως  ἀδύνατον  διά  τε  τὸν  μεταξὺ  ῥοῦν  καὶ  directamente  hacia  Tracia,  porque  la  corriente
       διὰ  τὸ  τοὺς  ἀνέμους  ἑκατέρους  ἀντιπίπτειν  central es excesivamente fuerte, y también por los
       πρὸς ἀμφοτέρας τὰς ἐπιβολάς, [10] ἐπειδήπερ  vientos, que, tanto si son del Norte como del Sur,
       εἰσάγει  μὲν  εἰς  τὸν  Πόντον  νότος,  ἐξάγει  δὲ  siempre son desfavorables para las dos travesías,
       βορέας,  καὶ  τούτοις  ἀνάγκη  χρῆσθαι  πρὸς  10 porque el del Sur empuja siempre hacia el Ponto
       ἑκάτερον τὸν δρόμον τοῖς ἀνέμοις.                     y el del Norte aleja de él, y éstos son los vientos
                                                             que se deben utilizar para la ruta de Calcedonia al
                                                             Helesponto, o viceversa.
       [11] τὰ μὲν οὖν τὴν κατὰ θάλατταν εὐκαιρίαν  11 Éstos son los factores que otorgan a Bizancio,
       ποιοῦντα Βυζαντίοις ταῦτ᾽ ἔστι, τὰ δὲ τὴν κατὰ  por mar, una situación ventajosa; los que por tierra
       γῆν ἀκαιρίαν τὰ μέλλοντα ῥηθήσεσθαι.                  se  la  dan  desventajosa  vienen  referidos  a
                                                             continuación.



                                                  Los tracios y Bizancio

       45  [1]  τῆς  γὰρ  Θρᾴκης  κύκλῳ  περιεχούσης  45 La Tracia rodea a Bizancio por todas partes, de
       αὐτῶν τὴν χώραν οὕτως ὥστ᾽ ἐκ θαλάττης εἰς  mar a mar, y por ello los bizantinos libran guerras
       θάλατταν καθήκειν, ἀίδιον ἔχουσι πόλεμον καὶ  continuas y difíciles contra los tracios; 2 jamás han
       δυσχερῆ     πρὸς     τούτους.    [2]   οὔτε     γὰρ  conseguido una preparación bélica que les dé una
       παρασκευασάμενοι  καὶ  κρατήσαντες  αὐτῶν  victoria definitiva; no son capaces de deshacerse
       εἰσάπαξ ἀποτρίψασθαι τὸν πόλεμον οἷοί τ᾽ εἰσὶ  de  las  guerras,  porque  en  la  Tracia  hay  gran
       διὰ  τὸ  πλῆθος  καὶ  τῶν  ὄχλων  καὶ  τῶν  cantidad de pueblos y de reyes. Si vencen a uno,
       δυναστῶν:                                             surgen tres monarcas más poderosos que éste que
       [3]  ἐὰν  τοῦ  γὰρ  ἑνὸς  περιγένωνται,  τρεῖς  les invaden el país. 3 No logran gran cosa más si
       ἐπιβαίνουσιν  ἐπὶ  τὴν  τούτων  χώραν  ἄλλοι  ceden y se avienen a pactos y tributos. 4 Si hacen
       βαρύτεροι δυνάσται. [4] καὶ μὴν οὐδ᾽ εἴξαντες  concesiones a uno, esto mismo les quintuplica el
       καὶ  συγκαταβάντες  εἰς  φόρους  καὶ  συνθήκας  número de enemigos.
       οὐδὲν ποιοῦσι πλέον: ἂν γὰρ ἑνὶ πρόωνταί τι,

       πενταπλασίους  δι᾽  αὐτὸ  τοῦτο  πολεμίους
       εὑρίσκουσι.


     110  Ciudades que están frente a frente, en las costas asiáticas y europeas del Helesponto, respectivamente, en uno de los
     lugares en que éste es más estrecho precisamente.
     111  Plaza situada cerca de Abido, al N., en su misma costa.
   391   392   393   394   395   396   397   398   399   400   401