Page 399 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 399

Ἀχαιὸν  ἔπεμπον  πρέσβεις,  δεόμενοι  σφίσι  ayuda. 2 Átalo estaba interesado en ello, pero él
       βοηθεῖν. [2] ὁ μὲν οὖν Ἄτταλος ἦν πρόθυμος,  tenía poco peso, porque Aqueo le había confinado
       εἶχε δὲ βραχεῖαν τότε ῥοπήν, ὡς ἂν ὑπ᾽ Ἀχαιοῦ  a sus dominios hereditarios.
       συνεληλαμένος εἰς τὴν πατρῴαν ἀρχήν: [3] ὁ δ᾽  3 Aqueo, en cambio, dominaba toda la parte desde
       Ἀχαιός, κρατῶν μὲν τῆς ἐπὶ τάδε τοῦ Ταύρου,  el Tauro hasta Occidente, y hacía poco que se había
       βασιλέα  δὲ  προσφάτως  αὑτὸν  ἀναδεδειχώς,  constituido rey; también prometió su apoyo a los
       ἐπηγγέλλετο  βοηθήσειν.  [4]  ὑπάρχων  δ᾽  ἐπὶ  bizantinos. 4 Esto les infundió no poca esperanza,
       ταύτης  τῆς  προαιρέσεως,  τοῖς  μὲν  Βυζαντίοις  y, por el contrario, gran perplejidad a los rodios y
       μεγάλην ἐλπίδα παρεσκεύαζε, τοῖς δὲ Ῥοδίοις  a Prusias.
       καὶ Προυσίᾳ τἀναντία κατάπληξιν. [5] Ἀχαιὸς  5  Aqueo  era  pariente  de  Antígono ,  quien,  en
                                                                                                    117
       γὰρ    ἦν    μὲν    Ἀντιόχου      συγγενὴς      τοῦ  Siria,  acababa  de  alzarse  con  el  poder;  había
       παρειληφότος  τὴν  ἐν  Συρίᾳ  βασιλείαν,  logrado conquistar este imperio como sigue: 6 al
       ἐγκρατὴς  δ᾽  ἐγένετο  τῆς  προειρημένης  morir Seleuco, que era el padre del Antígono, poco
       δυναστείας  διά  τινας  τοιαύτας  αἰτίας.  [6]  ha, citado, le sucedió en la monarquía Seleuco, el
       Σελεύκου  μεταλλάξαντος  τὸν  βίον,  ὃς  ἦν  mayor de sus hijos, y con él, por la familiaridad
       Ἀντιόχου       τοῦ      προειρημένου        πατήρ,  que les unía, Aqueo cruzó el Tauro, dos años antes,
       διαδεξαμένου  δὲ  τὴν  βασιλείαν  Σελεύκου  a lo sumo, de la época de la que ahora estamos
       πρεσβυτάτου  τῶν  υἱῶν,  ἅμα  τούτῳ  διὰ  τὴν  hablando.
       οἰκειότητα  συνυπερέβαλε  τὸν  Ταῦρον,  δυσὶ
       μάλιστά  πως  ἔτεσι  πρότερον  τῶν  νῦν
       λεγομένων καιρῶν. [7] Σέλευκος γὰρ ὁ νέος ὡς  7 Seleuco el Joven, así que recibió el reino, sabedor
       θᾶττον       παρέλαβε         τὴν       βασιλείαν,  de  que  Átalo  se  había  apoderado  de  todos  sus
       πυνθανόμενος  Ἄτταλον  πᾶσαν  ἤδη  τὴν  ἐπὶ  dominios  acá  del  Tauro,  se  lanzó  en  seguida  a
       τάδε  τοῦ  Ταύρου  δυναστείαν  ὑφ᾽  αὑτὸν  defender sus intereses. 8 Atravesó el Tauro con un
       πεποιῆσθαι,      παρωρμήθη         βοηθεῖν      τοῖς  gran  ejército,  pero  fue  asesinado  traidoramente
       σφετέροις  πράγμασιν.  [8]  ὑπερβαλὼν  δὲ  por Apaturio el galo y por Nicanor; así fue como
       μεγάλῃ δυνάμει τὸν Ταῦρον, καὶ δολοφονηθεὶς  murió.
       ὑπό    τ᾽   Ἀπατουρίου       τοῦ    Γαλάτου     καὶ
       Νικάνορος, μετήλλαξε τὸν βίον. [9] Ἀχαιὸς δὲ  9  Puesto  que  era  su  pariente,  Aqueo  vengó  al
       κατὰ  τὴν  ἀναγκαιότητα  τὸν  φόνον  αὐτοῦ  punto esta muerte: mató a Nicanor y a Apaturio y
       μετῆλθε παραχρῆμα, τοὺς περὶ τὸν Νικάνορα  dirigió  las  tropas  y  los  asuntos  con  prudencia  y
       καὶ  τὸν  Ἀπατούριον  ἀποκτείνας,  τῶν  τε  magnanimidad.
       δυνάμεων καὶ τῶν ὅλων πραγμάτων φρονίμως
       καὶ  μεγαλοψύχως  προέστη.  [10]  τῶν  γὰρ  10  A  pesar  de  que  las  circunstancias  le  eran
       καιρῶν  παρόντων  αὐτῷ,  καὶ  τῆς  τῶν  ὄχλων  favorables, y el sentimiento de las tropas le impelía
       ὁρμῆς συνεργούσης εἰς τὸ διάδημα περιθέσθαι,  a ceñirse la corona, prefirió no hacerlo, y conservó

       τοῦτο μὲν οὐ προείλετο ποιῆσαι, τηρῶν δὲ τὴν  el reino para Antíoco, el hijo pequeño de Seleuco.
       βασιλείαν  Ἀντιόχῳ  τῷ  νεωτέρῳ  τῶν  υἱῶν,  Hizo una marcha enérgica y recuperó toda la parte
       ἐνεργῶς  ἐπιπορευόμενος  ἀνεκτᾶτο  τὴν  ἐπὶ  perdida acá del Tauro.
       τάδε  τοῦ  Ταύρου  πᾶσαν.  [11]  τῶν  δὲ  11 Y cuando las cosas le marchaban increíblemente
       πραγμάτων  αὐτῷ  παραδόξως  εὐροούντων,  bien, pues logró reducir a Átalo a Pérgamo, y se
       ἐπεὶ  τὸν  μὲν  Ἄτταλον  εἰς  αὐτὸ  τὸ  Πέργαμον  convirtió  en  señor  de  todos  los  territorios
       συνέκλεισε,  τῶν  δὲ  λοιπῶν  πάντων  ἦν  restantes,  entonces  sus  éxitos  le  envanecieron  y
       ἐγκρατής,  ἐπαρθεὶς  τοῖς  εὐτυχήμασι  παρὰ  esto fue su perdición.
       πόδας ἐξώκειλε.


     117  Los parentescos no están muy claros. Cf. WALBANK, Commentary, ad loc. <<
   394   395   396   397   398   399   400   401   402   403   404