Page 399 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 399
Ἀχαιὸν ἔπεμπον πρέσβεις, δεόμενοι σφίσι ayuda. 2 Átalo estaba interesado en ello, pero él
βοηθεῖν. [2] ὁ μὲν οὖν Ἄτταλος ἦν πρόθυμος, tenía poco peso, porque Aqueo le había confinado
εἶχε δὲ βραχεῖαν τότε ῥοπήν, ὡς ἂν ὑπ᾽ Ἀχαιοῦ a sus dominios hereditarios.
συνεληλαμένος εἰς τὴν πατρῴαν ἀρχήν: [3] ὁ δ᾽ 3 Aqueo, en cambio, dominaba toda la parte desde
Ἀχαιός, κρατῶν μὲν τῆς ἐπὶ τάδε τοῦ Ταύρου, el Tauro hasta Occidente, y hacía poco que se había
βασιλέα δὲ προσφάτως αὑτὸν ἀναδεδειχώς, constituido rey; también prometió su apoyo a los
ἐπηγγέλλετο βοηθήσειν. [4] ὑπάρχων δ᾽ ἐπὶ bizantinos. 4 Esto les infundió no poca esperanza,
ταύτης τῆς προαιρέσεως, τοῖς μὲν Βυζαντίοις y, por el contrario, gran perplejidad a los rodios y
μεγάλην ἐλπίδα παρεσκεύαζε, τοῖς δὲ Ῥοδίοις a Prusias.
καὶ Προυσίᾳ τἀναντία κατάπληξιν. [5] Ἀχαιὸς 5 Aqueo era pariente de Antígono , quien, en
117
γὰρ ἦν μὲν Ἀντιόχου συγγενὴς τοῦ Siria, acababa de alzarse con el poder; había
παρειληφότος τὴν ἐν Συρίᾳ βασιλείαν, logrado conquistar este imperio como sigue: 6 al
ἐγκρατὴς δ᾽ ἐγένετο τῆς προειρημένης morir Seleuco, que era el padre del Antígono, poco
δυναστείας διά τινας τοιαύτας αἰτίας. [6] ha, citado, le sucedió en la monarquía Seleuco, el
Σελεύκου μεταλλάξαντος τὸν βίον, ὃς ἦν mayor de sus hijos, y con él, por la familiaridad
Ἀντιόχου τοῦ προειρημένου πατήρ, que les unía, Aqueo cruzó el Tauro, dos años antes,
διαδεξαμένου δὲ τὴν βασιλείαν Σελεύκου a lo sumo, de la época de la que ahora estamos
πρεσβυτάτου τῶν υἱῶν, ἅμα τούτῳ διὰ τὴν hablando.
οἰκειότητα συνυπερέβαλε τὸν Ταῦρον, δυσὶ
μάλιστά πως ἔτεσι πρότερον τῶν νῦν
λεγομένων καιρῶν. [7] Σέλευκος γὰρ ὁ νέος ὡς 7 Seleuco el Joven, así que recibió el reino, sabedor
θᾶττον παρέλαβε τὴν βασιλείαν, de que Átalo se había apoderado de todos sus
πυνθανόμενος Ἄτταλον πᾶσαν ἤδη τὴν ἐπὶ dominios acá del Tauro, se lanzó en seguida a
τάδε τοῦ Ταύρου δυναστείαν ὑφ᾽ αὑτὸν defender sus intereses. 8 Atravesó el Tauro con un
πεποιῆσθαι, παρωρμήθη βοηθεῖν τοῖς gran ejército, pero fue asesinado traidoramente
σφετέροις πράγμασιν. [8] ὑπερβαλὼν δὲ por Apaturio el galo y por Nicanor; así fue como
μεγάλῃ δυνάμει τὸν Ταῦρον, καὶ δολοφονηθεὶς murió.
ὑπό τ᾽ Ἀπατουρίου τοῦ Γαλάτου καὶ
Νικάνορος, μετήλλαξε τὸν βίον. [9] Ἀχαιὸς δὲ 9 Puesto que era su pariente, Aqueo vengó al
κατὰ τὴν ἀναγκαιότητα τὸν φόνον αὐτοῦ punto esta muerte: mató a Nicanor y a Apaturio y
μετῆλθε παραχρῆμα, τοὺς περὶ τὸν Νικάνορα dirigió las tropas y los asuntos con prudencia y
καὶ τὸν Ἀπατούριον ἀποκτείνας, τῶν τε magnanimidad.
δυνάμεων καὶ τῶν ὅλων πραγμάτων φρονίμως
καὶ μεγαλοψύχως προέστη. [10] τῶν γὰρ 10 A pesar de que las circunstancias le eran
καιρῶν παρόντων αὐτῷ, καὶ τῆς τῶν ὄχλων favorables, y el sentimiento de las tropas le impelía
ὁρμῆς συνεργούσης εἰς τὸ διάδημα περιθέσθαι, a ceñirse la corona, prefirió no hacerlo, y conservó
τοῦτο μὲν οὐ προείλετο ποιῆσαι, τηρῶν δὲ τὴν el reino para Antíoco, el hijo pequeño de Seleuco.
βασιλείαν Ἀντιόχῳ τῷ νεωτέρῳ τῶν υἱῶν, Hizo una marcha enérgica y recuperó toda la parte
ἐνεργῶς ἐπιπορευόμενος ἀνεκτᾶτο τὴν ἐπὶ perdida acá del Tauro.
τάδε τοῦ Ταύρου πᾶσαν. [11] τῶν δὲ 11 Y cuando las cosas le marchaban increíblemente
πραγμάτων αὐτῷ παραδόξως εὐροούντων, bien, pues logró reducir a Átalo a Pérgamo, y se
ἐπεὶ τὸν μὲν Ἄτταλον εἰς αὐτὸ τὸ Πέργαμον convirtió en señor de todos los territorios
συνέκλεισε, τῶν δὲ λοιπῶν πάντων ἦν restantes, entonces sus éxitos le envanecieron y
ἐγκρατής, ἐπαρθεὶς τοῖς εὐτυχήμασι παρὰ esto fue su perdición.
πόδας ἐξώκειλε.
117 Los parentescos no están muy claros. Cf. WALBANK, Commentary, ad loc. <<