Page 403 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 403

[4] βουλόμενοι τὸ δὴ λεγόμενον καὶ τὸ δόρυ καὶ  caduceo .  4  Llegaron,  pues,  los  rodios  y  se
                                                                      122
       τὸ  κηρύκειον  ἅμα  πέμπειν  πρὸς  τοὺς  hicieron los pactos; Cotón, hijo de Caligitón,  era
       Βυζαντίους. ἐπιφανέντων δὲ τούτων, ἐγένοντο  hieromnemon   en  Bizancio.  5  Con  los  rodios  las
                                                                           123
       διαλύσεις  ἐπὶ  Κώθωνος  τοῦ  Καλλιγείτονος  condiciones fueron muy simples: «Los bizantinos
       ἱερομνημονοῦντος  ἐν  τῷ  Βυζαντίῳ,  [5]  πρὸς  no cobrarán aduana a nadie que navegue hacia el
       μὲν  Ῥοδίους  ἁπλαῖ,  Βυζαντίους  μὲν  μηδένα  Ponto; cumplida esta condición, los rodios y sus
       πράττειν  τὸ  διαγώγιον  τῶν  εἰς  τὸν  Πόντον  aliados se mantendrán en paz con los bizantinos.»
       πλεόντων,  Ῥοδίους  δὲ  καὶ  τοὺς  συμμάχους  6  Los  pactos  con  Prusias  fueron  como  sigue:
       τούτου  γενομένου  τὴν  εἰρήνην  ἄγειν  πρὸς  «Prusias y los bizantinos tendrán paz y amistad
       Βυζαντίους: [6] πρὸς δὲ Προυσίαν τοιαίδε τινές,  para siempre. Que en modo alguno los bizantinos
       εἶναι  Προυσίᾳ  καὶ  Βυζαντίοις  εἰρήνην  καὶ  hagan la guerra contra Prusias, ni Prusias contra
       φιλίαν εἰς τὸν ἅπαντα χρόνον, μὴ στρατεύειν  los bizantinos.
       δὲ μήτε Βυζαντίους ἐπὶ Προυσίαν τρόπῳ μηδενὶ
       μήτε Προυσίαν ἐπὶ Βυζαντίους: [7] ἀποδοῦναι  7  Que  Prusias  devuelva  a  los  bizantinos  los
       δὲ  Προυσίαν  Βυζαντίοις  τάς  τε  χώρας  καὶ  τὰ  territorios,  las  fortalezas,  los  siervos  y  los
       φρούρια  καὶ  τοὺς  λαοὺς  καὶ  τὰ  πολεμικὰ  prisioneros sin rescate , y además las naves que
                                                                                     124
       σώματα  χωρὶς  λύτρων,  πρὸς  δὲ  τούτοις  τὰ  les  tomó  al  principio  de  la  guerra,  y  las  armas
       πλοῖα  τὰ  κατ᾽  ἀρχὰς  ληφθέντα  τοῦ  πολέμου  ofensivas  cogidas  en  las  fortalezas,  y  al  mismo
       καὶ τὰ βέλη τὰ καταληφθέντ᾽ ἐν τοῖς ἐρύμασιν,  tiempo  la  madera,  la  piedra  y  los  ladrillos  del
       ὁμοίως δὲ καὶ τὰ ξύλα καὶ τὴν λιθίαν καὶ τὸν  territorio de Hierón» 8 (porque Prusias, que temía
       κέραμον τὸν ἐκ τοῦ Ἱεροῦ χωρίου —[8] ὁ γὰρ  la incursión de Tibetes, había arrasado todo lo que
       Προυσίας, ἀγωνιῶν τὴν τοῦ Τιβοίτου κάθοδον,  en  las  fortificaciones  parecía  útil)  9  «Prusias
       πάντα  καθεῖλε  τὰ  δοκοῦντα  τῶν  φρουρίων  obligará a devolver a los labradores todo lo que
       εὐκαίρως πρός τι κεῖσθαι— [9] ἐπαναγκάσαι δὲ  algunos bitinios habían cogido en aquella parte de
       Προυσίαν καὶ ὅσα τινὲς τῶν Βιθυνῶν εἶχον ἐκ  Misia sometida a los bizantinos».
       τῆς  Μυσίας  χώρας  τῆς  ὑπὸ  Βυζαντίους
       ταττομένης  ἀποδοῦναι  τοῖς  γεωργοῖς.  [10]  ὁ  10  De  modo  que  la  guerra  que  surgió  entre  los
       μὲν οὖν Ῥοδίοις καὶ Προυσίᾳ πρὸς Βυζαντίους  bizantinos por un lado y los rodios y Prusias por
       συστὰς πόλεμος τοιαύτας ἔλαβε τὰς ἀρχὰς καὶ  el otro tuvo tal comienzo y tal fin.
       τὸ τέλος:



                                                Acontecimientos en Creta

       53  [1]  κατὰ  δὲ  τὸν  καιρὸν  τοῦτον  Κνώσιοι  53  En  esta  misma  época  los  de  Cnoso  enviaron
       πρεσβεύσαντες  πρὸς  Ῥοδίους  ἔπεισαν  τάς  τε  legados a los rodios y les convencieron de que les
       μετὰ  Πολεμοκλέους  ναῦς  καὶ  τρία  τῶν  enviaran la escuadra mandada por Polemocles, y
       ἀφράκτων        προσκατασπάσαντας            αὑτοῖς  además que añadieran tres naves no ponteadas .
                                                                                                                125
       ἀποστεῖλαι. [2] γενομένου δὲ τούτου, καὶ τῶν  2 Los rodios asintieron, las naves llegaron a Creta



     122  Es decir, la guerra o la paz, representada por estos emblemas entre los griegos. El caduceo era la insignia de los heraldos,
     y de Hermes, el heraldo por excelencia.
     123  El hieromnemon era el primer magistrado o el gran sacerdote. Los años se contaban, en Bizancio, por esta magistratura,
     igual que en Roma por los cónsules o en Atenas por los arcontes.
     124  Aquí el griego presenta una cierta dificultad de léxico: en efecto, no se puede precisar el sentido del término laoí. Parece
     que significa las gentes adscritas a la tierra, algo así como los siervos de la gleba medievales, cosa que no se dio en todas
     las partes de Grecia.
     125  Un tipo de nave que, al menos con esta denominación, hasta ahora no había salido en Polibio. Eran naves en que los
     remeros remaban sin protección, sin una cubierta que protegiera sus cabezas.
   398   399   400   401   402   403   404   405   406   407   408