Page 407 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 407
παρασκευὰς πρὸς τοῦτο τὸ μέρος ἐποιοῦντο
πάσας. [5] ἡ δὲ Σινώπη κεῖται μὲν ἐν τοῖς 5 Sínope está situada en la orilla derecha del Ponto
δεξιοῖς μέρεσι τοῦ Πόντου παρὰ τὸν εἰς Φᾶσιν si se navega en dirección a Fasis, levantada sobre
πλοῦν, οἰκεῖται δ᾽ ἐπί τινος χερρονήσου un tómbolo que se adentra en el mar; la ciudad
προτεινούσης εἰς τὸ πέλαγος, ἧς τὸν μὲν intercepta totalmente el brazo de tierra (de una
αὐχένα τὸν συνάπτοντα πρὸς τὴν Ἀσίαν, ὅς anchura de no más de dos estadios) que une el
ἐστιν οὐ πλεῖον δυεῖν σταδίων, ἡ πόλις tómbolo con Asia.
ἐπικειμένη διακλείει κυρίως: [6] τὸ δὲ λοιπὸν 6 Lo que queda de éste se adentra en el mar, es
τῆς χερρονήσου πρόκειται μὲν εἰς τὸ πέλαγος, llano y presenta buenos accesos hacia la ciudad. Su
ἔστι δ᾽ ἐπίπεδον καὶ πανευέφοδον ἐπὶ τὴν extremidad es un arco circular acantilado y sin
πόλιν, κύκλῳ δ᾽ ἐκ θαλάττης ἀπότομον καὶ playa; fondear allí es difícil, y presenta muy pocas
δυσπροσόρμιστον καὶ παντελῶς ὀλίγας ἔχον calas.
προσβάσεις. [7] διόπερ ἀγωνιῶντες οἱ Σινωπεῖς 7 Por eso los de Sínope temían que Mitrídates
μήποτε κατὰ τὴν ἀπὸ τῆς Ἀσίας πλευρὰν ὁ montara sus máquinas de guerra por el lado de
Μιθριδάτης συστησάμενος ἔργα, καὶ κατὰ τὴν Asia, y que hiciera simultáneamente un
ἀπέναντι ταύτης ὁμοίως ποιησάμενος desembarco, desde el mar, por los parajes llanos
ἀπόβασιν κατὰ θάλατταν εἰς τοὺς ὁμαλοὺς καὶ próximos a la ciudad, y así iniciara su asedio. 8
τοὺς ὑπερκειμένους τῆς πόλεως τόπους, Emprendieron la fortificación de la parte del
ἐγχειρήσῃ πολιορκεῖν αὐτούς, [8] ἐπεβάλοντο tómbolo que se asemeja a una isla, para lo cual
τῆς χερρονήσου κύκλῳ τὸ νησίζον ὀχυροῦν, obstruyeron los accesos por mar con parapetos y
ἀποσταυροῦντες καὶ περιχαρακοῦντες τὰς ἐκ estacadas; al propio tiempo situaron en posiciones
θαλάττης προσβάσεις, ἅμα δὲ καὶ βέλη καὶ estratégicas soldados y ballestas. 9 Las
στρατιώτας τιθέντες ἐπὶ τοὺς εὐκαίρους τῶν dimensiones del tómbolo no son considerables,
τόπων: [9] ἔστι γὰρ τὸ πᾶν μέγεθος αὐτῆς οὐ sino reducidas; el espacio es fácilmente defendible.
πολύ, τελέως δ᾽ εὐκατακράτητον καὶ μέτριον.
Retorno a la guerra de los aliados
57 [1] καὶ τὰ μὲν περὶ Σινώπης ἐν τούτοις ἦν. ὁ 57 Tal era la situación de Sínope. El rey Filipo
δὲ βασιλεὺς Φίλιππος, ἀναζεύξας ἐκ levantó el campo con un ejército desde Macedonia
Μακεδονίας μετὰ τῆς δυνάμεως — ἐν γὰρ (pues es aquí donde hemos dejado hace poco la
ταύταις ταῖς ἐπιβολαῖς ἀπελίπαμεν ἄρτι τὸν guerra de la coalición) y avanzó por la Tesalia y el
συμμαχικὸν πόλεμον — ὥρμησεν ἐπὶ Epiro, pues quería efectuar su penetración en la
Θετταλίας καὶ τῆς Ἠπείρου, σπεύδων ταύτῃ Etolia a través de estos territorios.
ποιήσασθαι τὴν εἰσβολὴν τὴν εἰς Αἰτωλίαν.
[2] Ἀλέξανδρος δὲ καὶ Δωρίμαχος κατὰ τὸν 2 Precisamente entonces Alejandro y Dorímaco
136
καιρὸν τοῦτον ἔχοντες πρᾶξιν κατὰ τῆς τῶν proyectaban una acción contra la ciudad de Egira,
Αἰγειρατῶν πόλεως, ἁθροίσαντες τῶν y concentraron para ello en Oyantia, ciudad de
Αἰτωλῶν περὶ χιλίους καὶ διακοσίους εἰς Etolia, situada frente a la que he citado, unos mil
Οἰάνθειαν τῆς Αἰτωλίας, ἣ κεῖται καταντικρὺ doscientos etolios, les proveyeron de los buques
τῆς προειρημένης πόλεως, καὶ πορθμεῖα de transporte necesarios y aguardaron al tiempo
τούτοις ἑτοιμάσαντες, πλοῦν ἐτήρουν πρὸς τὴν propicio para la navegación y el ataque. 3 Había
ἐπιβολήν. [3] τῶν γὰρ ηὐτομοληκότων τις ἐξ un desertor etolio que llevaba mucho tiempo
137
Αἰτωλίας, καὶ πλείω χρόνον διατετριφὼς παρὰ viviendo en Egira ; había observado que los
136 Dorímaco ya había salido al principio de este libro, 3, 5.
137 Ciudad situada en la costa N. de la Acaya.