Page 407 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 407

παρασκευὰς  πρὸς  τοῦτο  τὸ  μέρος  ἐποιοῦντο
       πάσας.  [5]  ἡ  δὲ  Σινώπη  κεῖται  μὲν  ἐν  τοῖς  5 Sínope está situada en la orilla derecha del Ponto
       δεξιοῖς μέρεσι τοῦ Πόντου παρὰ τὸν εἰς Φᾶσιν  si se navega en dirección a Fasis, levantada sobre
       πλοῦν,  οἰκεῖται  δ᾽  ἐπί  τινος  χερρονήσου  un tómbolo que se  adentra en el mar; la ciudad
       προτεινούσης  εἰς  τὸ  πέλαγος,  ἧς  τὸν  μὲν  intercepta  totalmente  el  brazo  de  tierra  (de  una
       αὐχένα  τὸν  συνάπτοντα  πρὸς  τὴν  Ἀσίαν,  ὅς  anchura  de  no  más  de  dos  estadios)  que  une  el
       ἐστιν  οὐ  πλεῖον  δυεῖν  σταδίων,  ἡ  πόλις  tómbolo con Asia.
       ἐπικειμένη  διακλείει  κυρίως:  [6]  τὸ  δὲ  λοιπὸν  6 Lo que queda de éste se adentra en el mar, es
       τῆς χερρονήσου πρόκειται μὲν εἰς τὸ πέλαγος,  llano y presenta buenos accesos hacia la ciudad. Su
       ἔστι  δ᾽  ἐπίπεδον  καὶ  πανευέφοδον  ἐπὶ  τὴν  extremidad  es  un  arco  circular  acantilado  y  sin
       πόλιν,  κύκλῳ  δ᾽  ἐκ  θαλάττης  ἀπότομον  καὶ  playa; fondear allí es difícil, y presenta muy pocas
       δυσπροσόρμιστον  καὶ  παντελῶς  ὀλίγας  ἔχον  calas.
       προσβάσεις. [7] διόπερ ἀγωνιῶντες οἱ Σινωπεῖς  7  Por  eso  los  de  Sínope  temían  que  Mitrídates
       μήποτε  κατὰ  τὴν  ἀπὸ  τῆς  Ἀσίας  πλευρὰν  ὁ  montara sus máquinas de guerra por el lado  de
       Μιθριδάτης συστησάμενος ἔργα, καὶ κατὰ τὴν  Asia,  y  que  hiciera  simultáneamente  un
       ἀπέναντι      ταύτης      ὁμοίως     ποιησάμενος  desembarco, desde el mar, por los parajes llanos
       ἀπόβασιν κατὰ θάλατταν εἰς τοὺς ὁμαλοὺς καὶ  próximos a la  ciudad, y así  iniciara su asedio. 8
       τοὺς  ὑπερκειμένους  τῆς  πόλεως  τόπους,  Emprendieron  la  fortificación  de  la  parte  del
       ἐγχειρήσῃ πολιορκεῖν αὐτούς,  [8] ἐπεβάλοντο  tómbolo  que  se  asemeja  a  una  isla,  para  lo  cual
       τῆς  χερρονήσου  κύκλῳ  τὸ  νησίζον  ὀχυροῦν,  obstruyeron los accesos por mar con parapetos y
       ἀποσταυροῦντες  καὶ  περιχαρακοῦντες  τὰς  ἐκ  estacadas; al propio tiempo situaron en posiciones
       θαλάττης  προσβάσεις,  ἅμα  δὲ  καὶ  βέλη  καὶ  estratégicas          soldados    y    ballestas.   9   Las
       στρατιώτας  τιθέντες  ἐπὶ  τοὺς  εὐκαίρους  τῶν  dimensiones  del  tómbolo  no  son  considerables,
       τόπων: [9] ἔστι γὰρ τὸ πᾶν μέγεθος αὐτῆς οὐ  sino reducidas; el espacio es fácilmente defendible.
       πολύ, τελέως δ᾽ εὐκατακράτητον καὶ μέτριον.



                                             Retorno a la guerra de los aliados

       57 [1] καὶ τὰ μὲν περὶ Σινώπης ἐν τούτοις ἦν. ὁ  57  Tal  era  la  situación  de  Sínope.  El  rey  Filipo
       δὲ    βασιλεὺς     Φίλιππος,      ἀναζεύξας      ἐκ  levantó el campo con un ejército desde Macedonia
       Μακεδονίας  μετὰ  τῆς  δυνάμεως  —  ἐν  γὰρ  (pues es aquí donde hemos dejado hace  poco la
       ταύταις  ταῖς  ἐπιβολαῖς  ἀπελίπαμεν  ἄρτι  τὸν  guerra de la coalición) y avanzó por la Tesalia y el
       συμμαχικὸν      πόλεμον      —     ὥρμησεν      ἐπὶ  Epiro, pues quería efectuar  su penetración en la
       Θετταλίας  καὶ  τῆς  Ἠπείρου,  σπεύδων  ταύτῃ  Etolia a través de estos territorios.
       ποιήσασθαι τὴν εἰσβολὴν τὴν εἰς Αἰτωλίαν.
       [2]  Ἀλέξανδρος  δὲ  καὶ  Δωρίμαχος  κατὰ  τὸν  2 Precisamente entonces Alejandro y Dorímaco
                                                                                                                136
       καιρὸν  τοῦτον  ἔχοντες  πρᾶξιν  κατὰ  τῆς  τῶν  proyectaban una acción contra la ciudad de Egira,
       Αἰγειρατῶν       πόλεως,      ἁθροίσαντες       τῶν  y  concentraron  para  ello  en  Oyantia,  ciudad  de
       Αἰτωλῶν  περὶ  χιλίους  καὶ  διακοσίους  εἰς  Etolia, situada frente a la que he citado, unos mil
       Οἰάνθειαν  τῆς  Αἰτωλίας,  ἣ  κεῖται  καταντικρὺ  doscientos etolios, les proveyeron de los buques
       τῆς  προειρημένης  πόλεως,  καὶ  πορθμεῖα  de transporte necesarios y aguardaron al tiempo

       τούτοις ἑτοιμάσαντες, πλοῦν ἐτήρουν πρὸς τὴν  propicio para la navegación y el ataque. 3 Había
       ἐπιβολήν.  [3]  τῶν  γὰρ  ηὐτομοληκότων  τις  ἐξ  un  desertor  etolio  que  llevaba  mucho  tiempo
                                                                                  137
       Αἰτωλίας, καὶ πλείω χρόνον διατετριφὼς παρὰ  viviendo  en  Egira ;  había  observado  que  los

     136  Dorímaco ya había salido al principio de este libro, 3, 5.
     137  Ciudad situada en la costa N. de la Acaya.
   402   403   404   405   406   407   408   409   410   411   412