Page 410 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 410
πατρίδα, διὰ τὴν εὐψυχίαν καὶ γενναιότητα toda esperanza por su bravura y su presencia de
πάλιν ἔσωσαν παραδόξως. ánimo.
Hechos de Acaya
59 [1] κατὰ δὲ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς Εὐριπίδας, 59 En aquella misma época Eurípidas, general
ὃς ἦν ἀπεσταλμένος ὑπὸ τῶν Αἰτωλῶν enviado por los etolios a los eleos, había hecho una
στρατηγὸς τοῖς Ἠλείοις, καταδραμὼν τὴν incursión por los territorios de Dime, de Farea y
Δυμαίων καὶ Φαραιέων, ἔτι δὲ τὴν τῶν también de Tritea ; había acumulado un botín
140
Τριταιέων χώραν, καὶ περιελασάμενος λείας considerable y ahora se retiraba en dirección a
πλῆθος ἱκανόν, ἐποιεῖτο τὴν ἀποχώρησιν ὡς Elea.
ἐπὶ τὴν Ἠλείαν. [2] ὁ δὲ Μίκκος ὁ Δυμαῖος, 2 Mico de Dime, a la sazón comandante segundo
ὅσπερ ἐτύγχανε κατ᾽ ἐκείνους τοὺς καιροὺς de los aqueos, acudió en socorro con todas sus
ὑποστράτηγος ὢν τῶν Ἀχαιῶν, ἐκβοηθήσας fuerzas, dimeos, fareos y triteos; atacó
πανδημεὶ τούς τε Δυμαίους καὶ Φαραιεῖς, ἅμα vigorosamente a los etolios que se retiraban.
δὲ καὶ Τριταιεῖς ἔχων, προσέκειτο τοῖς
πολεμίοις ἀπαλλαττομένοις. [3] ἐνεργότερον δ᾽ 3 Pero cayó en una emboscada, fue derrotado y
ἐπικείμενος τοῖς φεύγουσιν ἐμπεσὼν εἰς perdió a muchos de sus hombres, pues perecieron
ἐνέδραν ἐσφάλη καὶ πολλοὺς ἀπέβαλε τῶν cuarenta infantes y alrededor de doscientos le
ἀνδρῶν: τετταράκοντα μὲν γὰρ ἔπεσον, fueron hechos prisioneros.
ἑάλωσαν δὲ περὶ διακοσίους τῶν πεζῶν.
[4] ὁ μὲν οὖν Εὐριπίδας, ποιήσας τοῦτο τὸ 4 Eurípidas, tras lograr este éxito, se enorgulleció
προτέρημα, καὶ μετεωρισθεὶς ἐπὶ τῷ γεγονότι, por lo ocurrido. Al cabo de pocos días efectuó una
μετ᾽ ὀλίγας ἡμέρας αὖτις ἐξελθὼν κατέλαβε nueva salida y tomó a los dimeos una fortaleza
παρὰ τὸν Ἄραξον φρούριον τῶν Δυμαίων situada estratégicamente junto al río Araxo, cuyo
εὔκαιρον τὸ καλούμενον Τεῖχος: [5] ὅ φασιν οἱ nombre era «la Muralla». 5 Los mitos cuentan que
μῦθοι τὸ παλαιὸν Ἡρακλέα πολεμοῦντα τοῖς en tiempos remotos Heracles luchó contra los eleos
Ἠλείοις ἐποικοδομῆσαι, βουλόμενον y que construyó aquí este bastión como base de sus
ὁρμητηρίῳ χρῆσθαι τούτῳ κατ᾽ αὐτῶν. incursiones contra ellos.
60 [1] οἱ δὲ Δυμαῖοι καὶ Φαραιεῖς καὶ Τριταιεῖς, 60 Los dimeos, los fareos y los triteos, derrotados
ἠλαττωμένοι μὲν περὶ τὴν βοήθειαν, δεδιότες cuando prestaban auxilio, al ver, además, tomada
δὲ τὸ μέλλον ἐκ τῆς τοῦ φρουρίου καταλήψεως, su fortaleza, temieron por su futuro. Como
τὸ μὲν πρῶτον ἔπεμπον ἀγγέλους πρὸς τὸν primera medida enviaron mensajeros al general de
στρατηγὸν τῶν Ἀχαιῶν, δηλοῦντες τὰ los aqueos, a explicarle los hechos y a pedirle
γεγονότα καὶ δεόμενοι σφίσι βοηθεῖν: μετὰ δὲ ayuda; luego remitieron embajadores que
ταῦτα πρεσβευτὰς ἐξαπέστελλον τοὺς περὶ urgieran lo demandado.
τῶν αὐτῶν ἀξιώσοντας. 2 Pero Arato no logró reunir un cuerpo de
141
[2] ὁ δ᾽ Ἄρατος οὔτε τὸ ξενικὸν ἐδύνατο mercenarios, porque en la guerra de Cleómenes
συστήσασθαι διὰ τὸ κατὰ τὸν Κλεομενικὸν los aqueos habían defraudado parte de sus
πόλεμον ἐλλελοιπέναι τινὰ τῶν ὀψωνίων τοὺς soldadas a las tropas; él personalmente, además,
Ἀχαιοὺς τοῖς μισθοφόροις, καθόλου τε ταῖς en sus proyectos, y en todos sus planes militares,
ἐπιβολαῖς καὶ συλλήβδην πᾶσι τοῖς τοῦ era remiso e indolente. 3 Por esto Licurgo había
140 Son ciudades de la Acaya: Dime cerca de la Élide, Farea (la grafía es dudosa, quizás sea Farai), en el curso medio del río
Piero; Tritea está a unos veinte kilómetros en la misma orilla, aguas arriba.
141 Es Arato el Joven.