Page 409 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 409
τοὺς βίους, ἤδη φωτὸς ὄντος. [2] οἱ δ᾽ ya se había hecho de día. 2 Para los egiratas,
Αἰγειρᾶται, τοῦ πράγματος αὐτοῖς ἀνελπίστου aquello fue un hecho inesperado y paradójico; los
καὶ παραδόξου τελέως συμβεβηκότος, οἷς μὲν que tenían ya al enemigo dentro de sus casas,
ἐπέστησαν οἱ πολέμιοι κατὰ τὰς οἰκίας, aturdidos y aterrorizados, se entregaron a la fuga
ἐκπλαγεῖς καὶ περίφοβοι γενόμενοι πάντες y huyeron de la ciudad; suponían que el enemigo
ἐτρέποντο πρὸς φυγὴν ἔξω τῆς πόλεως, ὡς ἤδη ya la había ocupado, que la conquista se había
βεβαίως αὐτῆς κεκρατημένης ὑπὸ τῶν consumado.
πολεμίων. [3] ὅσοι δὲ τῆς κραυγῆς ἀκούοντες ἐξ 3 Mas los que lo oían, pero tenían las casas todavía
ἀκεραίων τῶν οἰκιῶν ἐξεβοήθουν, πάντες εἰς intactas, se aprestaron a la defensa; corrieron todos
τὴν ἄκραν συνέτρεχον. [4] οὗτοι μὲν οὖν ἀεὶ a su acrópolis. 4 Su número iba creciendo
πλείους ἐγίνοντο καὶ θαρραλεώτεροι, τὸ δὲ τῶν constantemente, y su valor aumentaba; el
Αἰτωλῶν σύστρεμμα τοὐναντίον ἔλαττον καὶ contingente de los etolios, por el contrario, por lo
ταραχωδέστερον διὰ τὰς προειρημένας αἰτίας. que ya hemos descrito, disminuía y se
[5] οὐ μὴν ἀλλὰ συνορῶντες οἱ περὶ τὸν desordenaba cada vez más. 5 Dorímaco
Δωρίμαχον ἤδη τὸν περιεστῶτα κίνδυνον comprendió el peligro que se les echaba encima,
αὐτούς, συστραφέντες ὥρμησαν ἐπὶ τοὺς reunió a los suyos y atacó a los ocupantes de la
κατέχοντας τὴν ἄκραν, ὑπολαμβάνοντες τῇ acrópolis; creía que ante tal valor y audacia los que
θρασύτητι καὶ τόλμῃ καταπληξάμενοι se habían agrupado para defenderse cederían. 6
τρέψασθαι τοὺς ἡθροισμένους ἐπὶ τὴν Pero los egiratas se exhortaron a sí mismos, se
βοήθειαν. [6] οἱ δ᾽ Αἰγειρᾶται παρακαλέσαντες defendieron y presentaron animosamente batalla
σφᾶς αὐτοὺς ἠμύνοντο καὶ συνεπλέκοντο τοῖς a los etolios.
Αἰτωλοῖς γενναίως. [7] οὔσης δὲ τῆς ἄκρας 7 Aquella acrópolis no era amurallada, por lo que
ἀτειχίστου, καὶ τῆς συμπλοκῆς ἐκ χειρὸς καὶ el choque fue cuerpo a cuerpo. Desde el primer
κατ᾽ ἄνδρα γινομένης, τὸ μὲν πρῶτον ἦν ἀγὼν momento fue una batalla en toda regla, y era
οἷον εἰκός, ἅτε τῶν μὲν ὑπὲρ πατρίδος καὶ lógico, porque unos luchaban por su ciudad y por
τέκνων, τῶν δ᾽ ὑπὲρ σωτηρίας ἀγωνιζομένων: sus hijos, y los otros para salvarse. Al final, los
τέλος γε μὴν ἐτράπησαν οἱ παρεισπεπτωκότες etolios que habían efectuado la irrupción huyeron,
τῶν Αἰτωλῶν. [8] οἱ δ᾽ Αἰγειρᾶται, λαβόντες 8 los egiratas aprovecharon la ocasión de aquella
ἀφορμὴν ἐγκλίματος, ἐνεργῶς ἐπέκειντο καὶ fuga y acosaron al enemigo con energía,
καταπληκτικῶς τοῖς πολεμίοις. ἐξ οὗ συνέβη llenándole de pavor. El terror hizo que la mayoría
τοὺς πλείστους τῶν Αἰτωλῶν διὰ τὴν πτοίαν de los etolios al huir se pisotearan unos a otros en
αὐτοὺς ὑφ᾽ αὑτῶν φεύγοντας ἐν ταῖς πύλαις las puertas.
συμπατηθῆναι. [9] ὁ μὲν οὖν Ἀλέξανδρος ἐν 9 Alejandro murió en el choque, en la misma
139
χειρῶν νόμῳ κατ᾽ αὐτὸν ἔπεσε τὸν κίνδυνον, ὁ batalla; Arquidamo pereció estrujado y asfixiado
δ᾽ Ἀρχίδαμος ἐν τῷ περὶ τὰς πύλας ὠθισμῷ καὶ en las puertas de la ciudad.
πνιγμῷ διεφθάρη. 10 Una parte de los restantes murió pisoteada, y
[10] τὸ δὲ λοιπὸν πλῆθος τῶν Αἰτωλῶν τὸ μὲν los demás se desnucaron cuando huían monte a
συνεπατήθη, τὸ δὲ κατὰ τῶν κρημνῶν φεῦγον través por aquellos lugares abruptos. 11 Los que
ταῖς ἀνοδίαις ἐξετραχηλίσθη. [11] τὸ δὲ καὶ lograron salvarse y llegar a las naves arrojando sus
διασωθὲν αὐτῶν μέρος πρὸς τὰς ναῦς, ἐρριφὸς armas, hicieron la travesía de regreso tan
τὰ ὅπλα παναίσχρως, ἅμα δ᾽ ἀνελπίστως vergonzosa como imprevistamente. 12 Y los
ἐποιήσατο τὸν ἀπόπλουν. [12] Αἰγειρᾶται μὲν egiratas, que estuvieron a punto de perder su
οὖν, διὰ τὴν ὀλιγωρίαν ἀποβαλόντες τὴν patria debido a su negligencia, la salvaron contra
139 Los manuscritos escriben, todos, Dorímaco, pero el error de Polibio es evidente, pues Dorímaco más tarde vuelve a salir
(67, 1). La corrección «Arquidamo» se impone.