Page 413 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 413
ποιησάμενος τὴν πορείαν διὰ Θετταλίας, penetró en Macedonia, recorrió la llanura de
ἐνέβαλεν εἰς Μακεδονίαν, καὶ τόν τε σῖτον Pieria y la devastó; recogió una gran cantidad de
146
ἐπιπορευόμενος τὸν κατὰ τὴν Πιερίαν ἔφθειρε botín y continuó su avance en dirección a Dión.
καὶ λείας περιβαλόμενος πλῆθος ἐπανῆγε,
ποιούμενος τὴν πορείαν ὡς ἐπὶ τὸ Δῖον.
[2] ἐκλιπόντων δὲ τῶν κατοικούντων τὸν 2 Los habitantes de la ciudad abandonaron el
τόπον, εἰσελθὼν τὰ τείχη κατέσκαψε καὶ τὰς lugar, Escopas penetró en él y destruyó las
οἰκίας καὶ τὸ γυμνάσιον, πρὸς δὲ τούτοις murallas, las casas y el gimnasio; incendió los
ἐνέπρησε τὰς στοὰς τὰς περὶ τὸ τέμενος καὶ τὰ pórticos que rodeaban al santuario y destruyó el
λοιπὰ διέφθειρε τῶν ἀναθημάτων, ὅσα πρὸς resto de exvotos que había allí tanto para ornato
κόσμον ἢ χρείαν ὑπῆρχε τοῖς εἰς τὰς del templo como para utilidad de los que se
πανηγύρεις συμπορευομένοις: ἀνέτρεψε δὲ καὶ reunían en las panegirias. Incluso hizo añicos
τὰς εἰκόνας τῶν βασιλέων ἁπάσας. [3] οὗτος todas las estatuas de los reyes. 3 De modo que este
μὲν οὖν εὐθέως κατὰ τὴν ἔνστασιν τοῦ hombre, así que empezó el conflicto en su primera
πολέμου καὶ τὴν πρώτην πρᾶξιν οὐ μόνον τοῖς acción, declaró la guerra no sólo a los hombres,
ἀνθρώποις, ἀλλὰ καὶ τοῖς θεοῖς πόλεμον sino incluso a los dioses; luego se retiró. 4 Y
ἐξενηνοχώς, ἐπανῄει. [4] καὶ παραγενόμενος cuando regresó a Etolia le recibieron no como a un
εἰς Αἰτωλίαν, οὐχ ὡς ἠσεβηκώς, ἀλλ᾽ ὡς sacrilego, sino que le honraron y consideraron
ἀγαθὸς ἀνὴρ εἰς τὰ κοινὰ πράγματα γεγονώς, como un hombre que había fomentado los
ἐτιμᾶτο καὶ περιεβλέπετο, πλήρεις ἐλπίδων intereses de la Confederación; lo que había hecho
κενῶν καὶ φρονήματος ἀλόγου πεποιηκὼς τοὺς había sido llenar a los etolios de esperanzas
Αἰτωλούς: [5] ἔσχον γὰρ ἐκ τούτων διάληψιν ὡς infundadas y de un orgullo necio. 5 En efecto:
τῆς μὲν Αἰτωλίας οὐδ᾽ ἐγγίζειν τολμήσοντος estos hechos les habían convencido de que nadie
οὐδενός, αὐτοὶ δὲ πορθήσοντες ἀδεῶς οὐ μόνον se atrevería ni tan siquiera a acercarse a Etolia;
τὴν Πελοπόννησον, καθάπερ ἔθος ἦν αὐτοῖς, ellos, en cambio, devastarían impunemente no
ἀλλὰ καὶ τὴν Θετταλίαν καὶ τὴν Μακε sólo el Peloponeso, que es lo que acostumbraban,
sino incluso la Tesalia y Macedonia.
63 [1] δονίαν. Φίλιππος δὲ τὰ περὶ τὴν 63 Filipo se enteró de lo que ocurría en Macedonia;
Μακεδονίαν ἀκούσας, καὶ παραχρῆμα τῆς cosechó al punto el fruto natural del ignorante
Ἠπειρωτῶν ἀγνοίας καὶ φιλονεικίας τἀπίχειρα orgullo de los epirotas, y estableció el asedio de
κεκομισμένος, ἐπολιόρκει τὸν Ἄμβρακον. Ámbraco.
[2] χρησάμενος δὲ τοῖς τε χώμασιν ἐνεργῶς καὶ 2 Empleó activamente terraplenes y los demás
τῇ λοιπῇ παρασκευῇ ταχέως κατεπλήξατο τοὺς preparativos. Muy pronto intimidó a los asediados
ἐνόντας, καὶ παρέλαβε τὸ χωρίον ἐν ἡμέραις y les tomó la plaza en un lapso de cuarenta días. 3
τετταράκοντα ταῖς πάσαις. [3] ἀφεὶς δὲ τοὺς Dejó ir a los defensores, unos quinientos etolios,
φυλάττοντας ὑποσπόνδους, ὄντας εἰς con los que estableció unos pactos, y satisfizo la
πεντακοσίους Αἰτωλῶν, τὴν μὲν τῶν avaricia de los epirotas entregándoles Ámbraco. 4
Ἠπειρωτῶν ἐπιθυμίαν ἐπλήρωσε, παραδοὺς Él mismo recogió a sus tropas y avanzó no lejos de
147
τὸν Ἄμβρακον, [4] αὐτὸς δ᾽ ἀναλαβὼν τὴν Caradra : quería cruzar el golfo llamado de
δύναμιν προῆγε παρὰ Χαράδραν, σπεύδων Ambracia en su parte más angosta, allí donde está
διαβῆναι τὸν Ἀμβρακικὸν καλούμενον κόλπον, situado el templo de los acarnanios denominado
οὗ στενώτατόν ἐστι, κατὰ τὸ τῶν Ἀκαρνάνων Accio.
ἱερὸν καλούμενον Ἄκτιον.
146 Al S. de la Macedonia, entre el Olimpo y el mar. En Dión había un templo de Zeus muy famoso.
147 Caradra, en la costa N. del golfo de Ambracia.