Page 413 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 413

ποιησάμενος  τὴν  πορείαν  διὰ  Θετταλίας,  penetró  en  Macedonia,  recorrió  la  llanura  de
       ἐνέβαλεν  εἰς  Μακεδονίαν,  καὶ  τόν  τε  σῖτον  Pieria  y la devastó; recogió una gran cantidad de
                                                                   146
       ἐπιπορευόμενος τὸν κατὰ τὴν Πιερίαν ἔφθειρε  botín y continuó su avance en dirección a Dión.
       καὶ  λείας  περιβαλόμενος  πλῆθος  ἐπανῆγε,
       ποιούμενος τὴν πορείαν ὡς ἐπὶ τὸ Δῖον.
       [2]  ἐκλιπόντων  δὲ  τῶν  κατοικούντων  τὸν  2  Los  habitantes  de  la  ciudad  abandonaron  el
       τόπον,  εἰσελθὼν  τὰ  τείχη  κατέσκαψε  καὶ  τὰς  lugar,  Escopas  penetró  en  él  y  destruyó  las
       οἰκίας  καὶ  τὸ  γυμνάσιον,  πρὸς  δὲ  τούτοις  murallas,  las  casas  y  el  gimnasio;  incendió  los
       ἐνέπρησε τὰς στοὰς τὰς περὶ τὸ τέμενος καὶ τὰ  pórticos que rodeaban al santuario y destruyó el
       λοιπὰ  διέφθειρε  τῶν  ἀναθημάτων,  ὅσα  πρὸς  resto de exvotos que había allí tanto para ornato
       κόσμον  ἢ  χρείαν  ὑπῆρχε  τοῖς  εἰς  τὰς  del  templo  como  para  utilidad  de  los  que  se
       πανηγύρεις συμπορευομένοις: ἀνέτρεψε δὲ καὶ  reunían  en  las  panegirias.  Incluso  hizo  añicos
       τὰς  εἰκόνας  τῶν  βασιλέων  ἁπάσας.  [3]  οὗτος  todas las estatuas de los reyes. 3 De modo que este
       μὲν  οὖν  εὐθέως  κατὰ  τὴν  ἔνστασιν  τοῦ  hombre, así que empezó el conflicto en su primera
       πολέμου καὶ τὴν πρώτην πρᾶξιν οὐ μόνον τοῖς  acción,  declaró  la  guerra  no  sólo  a  los  hombres,
       ἀνθρώποις,  ἀλλὰ  καὶ  τοῖς  θεοῖς  πόλεμον  sino  incluso  a  los  dioses;  luego  se  retiró.  4  Y
       ἐξενηνοχώς,  ἐπανῄει.  [4]  καὶ  παραγενόμενος  cuando regresó a Etolia le recibieron no como a un
       εἰς  Αἰτωλίαν,  οὐχ  ὡς  ἠσεβηκώς,  ἀλλ᾽  ὡς  sacrilego,  sino  que  le  honraron  y  consideraron
       ἀγαθὸς ἀνὴρ εἰς τὰ κοινὰ πράγματα γεγονώς,  como  un  hombre  que  había  fomentado  los
       ἐτιμᾶτο  καὶ  περιεβλέπετο,  πλήρεις  ἐλπίδων  intereses de la Confederación; lo que había hecho
       κενῶν καὶ φρονήματος ἀλόγου πεποιηκὼς τοὺς  había  sido  llenar  a  los  etolios  de  esperanzas
       Αἰτωλούς: [5] ἔσχον γὰρ ἐκ τούτων διάληψιν ὡς  infundadas  y  de  un  orgullo  necio.  5  En  efecto:
       τῆς  μὲν  Αἰτωλίας  οὐδ᾽  ἐγγίζειν  τολμήσοντος  estos hechos les habían convencido de que nadie
       οὐδενός, αὐτοὶ δὲ πορθήσοντες ἀδεῶς οὐ μόνον  se  atrevería  ni  tan  siquiera  a  acercarse  a  Etolia;
       τὴν  Πελοπόννησον,  καθάπερ  ἔθος  ἦν  αὐτοῖς,  ellos,  en  cambio,  devastarían  impunemente  no
       ἀλλὰ καὶ τὴν Θετταλίαν καὶ τὴν Μακε                   sólo el Peloponeso, que es lo que acostumbraban,
                                                             sino incluso la Tesalia y Macedonia.


       63  [1]  δονίαν.  Φίλιππος  δὲ  τὰ  περὶ  τὴν  63 Filipo se enteró de lo que ocurría en Macedonia;
       Μακεδονίαν  ἀκούσας,  καὶ  παραχρῆμα  τῆς  cosechó  al  punto  el  fruto  natural  del  ignorante
       Ἠπειρωτῶν ἀγνοίας καὶ φιλονεικίας τἀπίχειρα  orgullo de los epirotas, y estableció el asedio de
       κεκομισμένος, ἐπολιόρκει τὸν Ἄμβρακον.                Ámbraco.
       [2] χρησάμενος δὲ τοῖς τε χώμασιν ἐνεργῶς καὶ  2  Empleó  activamente  terraplenes  y  los  demás
       τῇ λοιπῇ παρασκευῇ ταχέως κατεπλήξατο τοὺς  preparativos. Muy pronto intimidó a los asediados
       ἐνόντας,  καὶ  παρέλαβε  τὸ  χωρίον  ἐν  ἡμέραις  y les tomó la plaza en un lapso de cuarenta días. 3
       τετταράκοντα  ταῖς  πάσαις.  [3]  ἀφεὶς  δὲ  τοὺς  Dejó ir a los defensores, unos quinientos etolios,
       φυλάττοντας        ὑποσπόνδους,       ὄντας      εἰς  con los que estableció unos pactos, y satisfizo la
       πεντακοσίους       Αἰτωλῶν,      τὴν    μὲν     τῶν  avaricia de los epirotas entregándoles Ámbraco. 4
       Ἠπειρωτῶν  ἐπιθυμίαν  ἐπλήρωσε,  παραδοὺς  Él mismo recogió a sus tropas y avanzó no lejos de
                                                                      147
       τὸν  Ἄμβρακον,  [4]  αὐτὸς  δ᾽  ἀναλαβὼν  τὴν  Caradra :  quería  cruzar  el  golfo  llamado  de
       δύναμιν  προῆγε  παρὰ  Χαράδραν,  σπεύδων  Ambracia en su parte más angosta, allí donde está
       διαβῆναι τὸν Ἀμβρακικὸν καλούμενον κόλπον,  situado el templo de los acarnanios denominado
       οὗ στενώτατόν ἐστι, κατὰ τὸ τῶν Ἀκαρνάνων  Accio.
       ἱερὸν καλούμενον Ἄκτιον.



     146  Al S. de la Macedonia, entre el Olimpo y el mar. En Dión había un templo de Zeus muy famoso.
     147  Caradra, en la costa N. del golfo de Ambracia.
   408   409   410   411   412   413   414   415   416   417   418