Page 416 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 416
[11] παραπλησίως δὲ καὶ τοὺς λοιποὺς πύργους 11 Ordenó, igualmente, a sus forrajeadores que
τοὺς κατὰ τὴν χώραν ἐπέταξε τοῖς derrocaran los fortines restantes del país.
προνομεύουσι καταφέρειν.
65 [1] διελθὼν δὲ τὰ στενὰ τὸ λοιπὸν ἤδη βάδην 65 Una vez superados los desfiladeros, desde
καὶ πραεῖαν ἐποιεῖτο τὴν πορείαν, ἀναστροφὴν entonces Filipo hizo la marcha sin dificultades y a
διδοὺς τῇ δυνάμει πρὸς τὰς ἀπὸ τῆς χώρας pequeñas jornadas; permitía a sus tropas que se
ὠφελείας. [2] γέμοντος δὲ τοῦ στρατοπέδου hicieran con el botín del territorio. 2 Su ejército
πάντων τῶν ἐπιτηδείων, ἧκε πρὸς τοὺς disponía ya con abundancia de las provisiones
154
[Ἀχαιοὺς] Οἰνιάδας. [3] καταστρατοπεδεύσας necesarias, y se presentó delante de Eníade a
δὲ πρὸς τὸ Παιάνιον τοῦτο πρῶτον ἐξελεῖν orillas del Aqueloo. 3 Acampó allí, ante Peanio ,
155
ἔκρινε: ποιησάμενος δὲ προσβολὰς συνεχεῖς pues había decidido conquistar ante todo esta
εἷλεν αὐτὸ κατὰ κράτος, πόλιν κατὰ μὲν τὸν colina, lanzó sus ataques ininterrumpidamente y
περίβολον οὐ μεγάλην — ἐλάττων γὰρ ἦν ἑπτὰ la ocupó por la fuerza, junto con el recinto de su
σταδίων — κατὰ δὲ τὴν σύμπασαν κατασκευὴν ciudad, no muy grande, pues no llega a los siete
οἰκιῶν καὶ τειχῶν καὶ πύργων οὐδ᾽ ὁποίας estadios; sin embargo no es inferior a otras en el
ἥττω. [4] ταύτης δὲ τὸ μὲν τεῖχος κατέσκαψε conjunto de murallas, casas y torres. 4 Filipo
πᾶν εἰς ἔδαφος, τὰς δ᾽ οἰκήσεις διαλύων τὰ demolió las murallas, destruyó todas las casas y
ξύλα καὶ τὸν κέραμον εἰς σχεδίας καθήρμοζε fijó con gran cuidado, sobre las balsas, la madera y
καὶ συνεχῶς κατῆγεν αὐτὰς τῷ ποταμῷ μετὰ las tejas que por vía fluvial iba a trasladar a
πολλῆς φιλοτιμίας εἰς τοὺς Οἰνιάδας. [5] οἱ δ᾽ Eníade . 5 Los etolios inicialmente se dispusieron
156
Αἰτωλοὶ τὸ μὲν πρῶτον ἐπεβάλοντο διατηρεῖν a defender la fortaleza que hay en Eníade, tras
τὴν ἄκραν τὴν ἐν τοῖς Οἰνιάδαις, fortificarla con muros y con los dispositivos
ἀσφαλισάμενοι τείχεσι καὶ τῇ λοιπῇ restantes, pero al acercarse Filipo se aterrorizaron
κατασκευῇ: συνεγγίζοντος δὲ τοῦ Φιλίππου y huyeron.
καταπλαγέντες ἐξεχώρησαν. [6] ὁ δὲ βασιλεὺς 6 El rey tomó también esta ciudad, desde ella
παραλαβὼν καὶ ταύτην τὴν πόλιν, ἐξ αὐτῆς avanzó sin dilaciones y acampó en un lugar
προελθὼν κατεστρατοπέδευσε τῆς escarpado de Calidonia, llamado Elao ,
157
Καλυδωνίας πρός τι χωρίον ὀχυρόν, ὃ καλεῖται fortificado de manera excepcional con muros y
μὲν Ἔλαος, ἠσφάλισται δὲ τείχεσι καὶ ταῖς demás defensas, porque los etolios habían
λοιπαῖς παρασκευαῖς διαφερόντως, Ἀττάλου encargado a Atalo que lo acondicionara. 7 Los
τὴν περὶ αὐτὸ κατασκευὴν ἀναδεξαμένου τοῖς macedonios se apoderaron de este lugar también
Αἰτωλοῖς. [7] γενόμενοι δὲ καὶ τούτου κύριοι por la fuerza, devastaron todo el territorio de
κατὰ κράτος οἱ Μακεδόνες, καὶ πᾶσαν Calidonia y se replegaron de nuevo a Eníade.
κατασύραντες τὴν Καλυδωνίαν, ἧκον πάλιν εἰς
τοὺς Οἰνιάδας. 8 Filipo vio que el lugar era estratégico desde
[8] ὁ δὲ Φίλιππος συνθεασάμενος τὴν muchos puntos de vista, pero principalmente para
εὐκαιρίαν τοῦ τόπου, πρός τε τἄλλα καὶ pasar al Peloponeso, y se dispuso a fortificar la
μάλιστα πρὸς τὰς εἰς Πελοπόννησον ciudad. 9 En efecto, Eníade está junto al mar, en un
διαβάσεις, ἐπεβάλετο τειχίζειν τὴν πόλιν. [9] extremo de la Acarnania, su flanco limita con la
τοὺς γὰρ Οἰνιάδας κεῖσθαι συμβαίνει παρὰ Etolia, en la entrada del golfo de Corinto.
154 En la misma frontera de Etolia y Acarnania, pero dominio etolio. El texto griego presenta delante del nombre de la ciudad
el adjetivo «aquea», pero aquí esto es absurdo, de modo que los editores atetizan el adjetivo.
155 Peanio debía de estar en las inmediaciones de Eníade, pero su localización exacta se ignora.
156 Este texto parece absurdo; cf. WALBANK, Commentary, ad loc. Filipo se propone construir naves: ¿para qué las tejas?
Quizás haya que entender que Filipo se proponía construir edificios en la ciudad de Eníade.
157 Este topónimo no se ha localizado.