Page 416 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 416

[11] παραπλησίως δὲ καὶ τοὺς λοιποὺς πύργους  11  Ordenó,  igualmente,  a  sus  forrajeadores  que
       τοὺς    κατὰ     τὴν    χώραν      ἐπέταξε      τοῖς  derrocaran los fortines restantes del país.
       προνομεύουσι καταφέρειν.

       65 [1] διελθὼν δὲ τὰ στενὰ τὸ λοιπὸν ἤδη βάδην  65  Una  vez  superados  los  desfiladeros,  desde
       καὶ πραεῖαν ἐποιεῖτο τὴν πορείαν, ἀναστροφὴν  entonces Filipo hizo la marcha sin dificultades y a
       διδοὺς  τῇ  δυνάμει  πρὸς  τὰς  ἀπὸ  τῆς  χώρας  pequeñas jornadas; permitía a sus tropas que se

       ὠφελείας.  [2]  γέμοντος  δὲ  τοῦ  στρατοπέδου  hicieran  con  el  botín  del  territorio.  2  Su  ejército
       πάντων  τῶν  ἐπιτηδείων,  ἧκε  πρὸς  τοὺς  disponía  ya  con  abundancia  de  las  provisiones
                                                                                                              154
       [Ἀχαιοὺς]  Οἰνιάδας.  [3]  καταστρατοπεδεύσας  necesarias,  y  se  presentó  delante  de  Eníade   a
       δὲ  πρὸς  τὸ  Παιάνιον  τοῦτο  πρῶτον  ἐξελεῖν  orillas del Aqueloo. 3 Acampó allí, ante Peanio ,
                                                                                                                155
       ἔκρινε:  ποιησάμενος  δὲ  προσβολὰς  συνεχεῖς  pues  había  decidido  conquistar  ante  todo  esta
       εἷλεν  αὐτὸ  κατὰ  κράτος,  πόλιν  κατὰ  μὲν  τὸν  colina, lanzó sus ataques ininterrumpidamente y
       περίβολον οὐ μεγάλην — ἐλάττων γὰρ ἦν ἑπτὰ  la ocupó por la fuerza, junto con el recinto de su
       σταδίων — κατὰ δὲ τὴν σύμπασαν κατασκευὴν  ciudad, no muy grande, pues no llega a los siete
       οἰκιῶν  καὶ  τειχῶν  καὶ  πύργων  οὐδ᾽  ὁποίας  estadios; sin embargo no es inferior a otras en el
       ἥττω.  [4]  ταύτης  δὲ  τὸ  μὲν  τεῖχος  κατέσκαψε  conjunto  de  murallas,  casas  y  torres.  4  Filipo
       πᾶν  εἰς  ἔδαφος,  τὰς  δ᾽  οἰκήσεις  διαλύων  τὰ  demolió las murallas, destruyó todas las casas y
       ξύλα καὶ τὸν κέραμον εἰς σχεδίας καθήρμοζε  fijó con gran cuidado, sobre las balsas, la madera y
       καὶ συνεχῶς κατῆγεν αὐτὰς τῷ ποταμῷ μετὰ  las  tejas  que  por  vía  fluvial  iba  a  trasladar  a
       πολλῆς φιλοτιμίας εἰς τοὺς Οἰνιάδας. [5] οἱ δ᾽  Eníade . 5 Los etolios inicialmente se dispusieron
                                                                     156
       Αἰτωλοὶ τὸ μὲν πρῶτον ἐπεβάλοντο διατηρεῖν  a  defender  la  fortaleza  que  hay  en  Eníade,  tras
       τὴν    ἄκραν      τὴν     ἐν    τοῖς    Οἰνιάδαις,  fortificarla  con  muros  y  con  los  dispositivos
       ἀσφαλισάμενοι        τείχεσι    καὶ    τῇ    λοιπῇ  restantes, pero al acercarse Filipo se aterrorizaron
       κατασκευῇ:  συνεγγίζοντος  δὲ  τοῦ  Φιλίππου  y huyeron.
       καταπλαγέντες ἐξεχώρησαν. [6] ὁ δὲ βασιλεὺς  6  El  rey  tomó  también  esta  ciudad,  desde  ella
       παραλαβὼν  καὶ  ταύτην  τὴν  πόλιν,  ἐξ  αὐτῆς  avanzó  sin  dilaciones  y  acampó  en  un  lugar
       προελθὼν          κατεστρατοπέδευσε             τῆς  escarpado      de    Calidonia,    llamado     Elao ,
                                                                                                                157
       Καλυδωνίας πρός τι χωρίον ὀχυρόν, ὃ καλεῖται  fortificado  de  manera  excepcional  con  muros  y
       μὲν  Ἔλαος,  ἠσφάλισται  δὲ  τείχεσι  καὶ  ταῖς  demás  defensas,  porque  los  etolios  habían
       λοιπαῖς  παρασκευαῖς  διαφερόντως,  Ἀττάλου  encargado  a  Atalo  que  lo  acondicionara.  7  Los
       τὴν περὶ αὐτὸ κατασκευὴν ἀναδεξαμένου τοῖς  macedonios se apoderaron de este lugar también
       Αἰτωλοῖς.  [7]  γενόμενοι  δὲ  καὶ  τούτου  κύριοι  por  la  fuerza,  devastaron  todo  el  territorio  de
       κατὰ  κράτος  οἱ  Μακεδόνες,  καὶ  πᾶσαν  Calidonia y se replegaron de nuevo a Eníade.
       κατασύραντες τὴν Καλυδωνίαν, ἧκον πάλιν εἰς
       τοὺς Οἰνιάδας.                                        8  Filipo  vio  que  el  lugar  era  estratégico  desde
       [8]  ὁ  δὲ  Φίλιππος  συνθεασάμενος  τὴν  muchos puntos de vista, pero principalmente para
       εὐκαιρίαν  τοῦ  τόπου,  πρός  τε  τἄλλα  καὶ  pasar  al  Peloponeso,  y  se  dispuso  a  fortificar  la
       μάλιστα     πρὸς     τὰς    εἰς    Πελοπόννησον  ciudad. 9 En efecto, Eníade está junto al mar, en un
       διαβάσεις,  ἐπεβάλετο  τειχίζειν  τὴν  πόλιν.  [9]  extremo de la Acarnania, su flanco limita con la
       τοὺς  γὰρ  Οἰνιάδας  κεῖσθαι  συμβαίνει  παρὰ  Etolia, en la entrada del golfo de Corinto.


     154  En la misma frontera de Etolia y Acarnania, pero dominio etolio. El texto griego presenta delante del nombre de la ciudad
     el adjetivo «aquea», pero aquí esto es absurdo, de modo que los editores atetizan el adjetivo.
     155  Peanio debía de estar en las inmediaciones de Eníade, pero su localización exacta se ignora.
     156  Este texto parece absurdo; cf. WALBANK, Commentary, ad loc. Filipo se propone construir naves: ¿para qué las tejas?
     Quizás haya que entender que Filipo se proponía construir edificios en la ciudad de Eníade.
     157  Este topónimo no se ha localizado.
   411   412   413   414   415   416   417   418   419   420   421