Page 408 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 408
τοῖς Αἰγειράταις, καὶ συντεθεωρηκὼς τοὺς centinelas de la puerta de Egio se embriagaban y
φυλάττοντας τὸν ἀπ᾽ Αἰγίου πυλῶνα hacían sus guardias con negligencia. 4 Muchas
μεθυσκομένους καὶ ῥᾳθύμως διεξάγοντας τὰ veces se había arriesgado y había pasado al campo
κατὰ τὴν φυλακήν, [4] πλεονάκις de Dorímaco y le había incitado a la acción, a él y
παραβαλλόμενος καὶ διαβαίνων πρὸς τοὺς a sus hombres, pues sabía que tales empresas les
περὶ Δωρίμαχον ἐξεκέκλητο πρὸς τὴν πρᾶξιν eran familiares.
αὐτούς, ἅτε λίαν οἰκείους ὄντας τῶν τοιούτων
ἐγχειρημάτων. [5] ἡ δὲ τῶν Αἰγειρατῶν πόλις 5 La ciudad de Egira está situada en el Peloponeso,
ἔκτισται μὲν τῆς Πελοποννήσου κατὰ τὸν en el golfo de Corinto, entre Egio y Sición,
Κορινθιακὸν κόλπον μεταξὺ τῆς Αἰγιέων καὶ levantada en unas lomas escarpadas y poco
Σικυωνίων πόλεως, κεῖται δ᾽ ἐπὶ λόφων accesibles. Se orienta hacia el Parnaso y hacia las
ἐρυμνῶν καὶ δυσβάτων, νεύει δὲ τῇ θέσει πρὸς zonas opuestas de la costa. 6 Dista del mar unos
τὸν Παρνασσὸν καὶ ταῦτα τὰ μέρη τῆς siete estadios. Llegó el viento propicio para la
ἀντίπερα χώρας, ἀπέχει δὲ τῆς θαλάττης ὡς navegación; Dorímaco zarpó con sus hombres y
ἑπτὰ στάδια. [6] παραπεσόντος δὲ πλοῦ τοῖς aún de noche fondeó no lejos del río que fluye
περὶ τὸν Δωρίμαχον, ἀνήχθησαν καὶ junto a la ciudad.
καθορμίζονται νυκτὸς ἔτι πρὸς τὸν παρὰ τὴν
πόλιν καταρρέοντα ποταμόν. [7] οἱ μὲν οὖν 7 Alejandro y Dorímaco, y con ellos Arquidamo y
περὶ τὸν Ἀλέξανδρον καὶ Δωρίμαχον, ἅμα δὲ el hijo de Pantaleón tenían consigo el contingente
τούτοις Ἀρχίδαμον τὸν Πανταλέοντος υἱόν, mayor de etolios y avanzaron contra la ciudad por
ἔχοντες περὶ αὑτοὺς τὸ πλῆθος τῶν Αἰτωλῶν, la ruta que conduce a ella desde Egio. 8 El desertor
προσέβαινον πρὸς τὴν πόλιν κατὰ τὴν ἀπ᾽ antes mencionado conocía bien el terreno; con
Αἰγίου φέρουσαν ὁδόν. [8] ὁ δ᾽ αὐτόμολος, ἔχων veinte hombres escogidos se adelantó a los
εἴκοσι τοὺς ἐπιτηδειοτάτους, διανύσας ταῖς restantes por caminos difíciles e impracticables, se
ἀνοδίαις τοὺς κρημνοὺς θᾶττον τῶν ἄλλων διὰ escurrió a través de un acueducto y sorprendió a
τὴν ἐμπειρίαν, καὶ διαδὺς διά τινος ὑδρορροίας, los centinelas todavía dormidos, 9 les degolló en
ἔτι κοιμωμένους κατέλαβε τοὺς ἐπὶ τοῦ sus mismos camastros, rompió a hachazos los
πυλῶνος. [9] κατασφάξας δ᾽ αὐτοὺς ἀκμὴν ἐν cerrojos y abrió las puertas a los etolios.
ταῖς κοίταις ὄντας, καὶ διακόψας τοῖς πελέκεσι
τοὺς μοχλούς, ἀνέῳξε τοῖς Αἰτωλοῖς τὰς πύλας.
[10] οἱ δὲ παρεισπεσόντες λαμπρῶς 10 Éstos atacaron de modo imprevisto y allí se
ἀπερινοήτως ἐχρήσαντο τοῖς πράγμασιν. ὃ καὶ comportaron brillantemente , cosa que les
138
παραίτιον ἐγένετο τοῖς μὲν Αἰγειράταις τῆς ocasionó, a fin de cuentas, la perdición y la
σωτηρίας, τοῖς δ᾽ Αἰτωλοῖς τῆς ἀπωλείας. [11] salvación a los egiratas. 11 Porque los etolios
ὑπολαμβάνοντες γὰρ τοῦτο τέλος εἶναι τοῦ suponían que para apoderarse de una ciudad
κατασχεῖν ἀλλοτρίαν πόλιν, τὸ γενέσθαι τῶν ajena bastaba con franquear sus puertas, y fue así
πυλώνων ἐντός, τοῦτον τὸν τρόπον ἐχρῶντο como entonces llevaron a cabo la acción.
τοῖς πράγμασι.
58 [1] διὸ καὶ βραχὺν παντελῶς χρόνον ἁθρόοι 58 Los etolios permanecieron muy breve tiempo
συμμείναντες περὶ τὴν ἀγοράν, λοιπὸν reunidos en el ágora, y después, ávidos de botín,
ἐκπαθεῖς ὄντες πρὸς τὰς ὠφελείας διέρρεον, se esparcieron, iban irrumpiendo en las casas y las
καὶ παρεισπίπτοντες εἰς τὰς οἰκίας διήρπαζον saqueaban, quedándose con los objetos de valor;
138 Este adverbio aquí sorprende algo, pero la tradición griega manuscrita es unánime. Quizás Polibio se exprese iró
nicamente, dado el desenlace de la pugna. Algunos editores han propuesto corregir el texto original, y poner en él algún
adverbio que signifique «vergonzosamente» o cosa por el estilo.