Page 405 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 405

54  [1]  νέων,  τὴν  δὲ  πόλιν  ἐνεχείρισαν  τοῖς  54  En  aquella  misma  ocasión  los  litios  habían
       Κνωσίοις.  κατὰ  δὲ  τοὺς  αὐτοὺς  καιροὺς  salido  con  todas  sus  tropas  hacia  territorio
       Λυττίων  ἐξωδευκότων  εἰς  τὴν  πολεμίαν  enemigo.  2  Los  de  Cnoso  lo  supieron,  y
       πανδημεί, συννοήσαντες οἱ Κνώσιοι τὸ γεγονὸς  conquistaron la ciudad de Lito, desguarnecida de
       καταλαμβάνονται  τὴν  Λύττον,  ἔρημον  οὖσαν  defensores. Los de Cnoso enviaron a su ciudad a
       τῶν βοηθησόντων: [2] καὶ τὰ μὲν τέκνα καὶ τὰς  niños  y  mujeres,  y  tras  quemar  Lito,  arrasarla  y
       γυναῖκας εἰς Κνωσὸν ἀπέπεμψαν, τὴν δὲ πόλιν  ultrajarla  de  todas  las  maneras  posibles,  se
       ἐμπρήσαντες        καὶ    κατασκάψαντες         καὶ  retiraron.
       λωβησάμενοι κατὰ πάντα τρόπον ἐπανῆλθον.
       [3] οἱ δὲ Λύττιοι παραγενόμενοι πρὸς τὴν πόλιν  3 Los litios acudieron allí de nuevo, al regresar de
       ἀπὸ  τῆς  ἐξοδείας,  καὶ  συνθεασάμενοι  τὸ  su marcha, y al comprobar lo ocurrido, quedaron
       συμβεβηκός,  οὕτως  περιπαθεῖς  ἐγένοντο  ταῖς  tan  dolidos  en  sus  espíritus  que  nadie  de  los
       ψυχαῖς ὥστε μηδ᾽ εἰσελθεῖν μηδένα τολμῆσαι  presentes, tuvo ánimos para entrar en la ciudad: 4
       τῶν παρόντων εἰς τὴν πατρίδα:  [4] πάντες δὲ  todos  dieron  4una  vuelta  a  su  alrededor,  y  tras
       περιπορευθέντες  αὐτὴν  κύκλῳ,  καὶ  πολλάκις  gemir y lamentarse por el infortunio de su país y
       ἀνοιμώξαντες καὶ κατολοφυράμενοι τήν τε τῆς  del suyo propio, volvieron la espalda y se retiraron
       πατρίδος  καὶ  τὴν  αὑτῶν  τύχην,  αὖθις  ἐξ  a la ciudad de los lapeos.
       ἀναστροφῆς ἐπανῆλθον εἰς τὴν τῶν Λαππαίων
       πόλιν.  [5]  φιλανθρώπως  δ᾽  αὐτοὺς  καὶ  μετὰ  5 Éstos les acogieron con mucha humanidad y con
       πάσης       προθυμίας         τῶν       Λαππαίων  gran  afecto,  y  los  litios,  que  en  un  solo  día  se
       ὑποδεξαμένων,  οὗτοι  μὲν  ἀντὶ  πολιτῶν  habían convertido de ciudadanos en hombres sin
       ἀπόλιδες  ἐν  ἡμέρᾳ  μιᾷ  καὶ  ξένοι  γεγονότες  ciudad y extranjeros, continuaron la guerra contra
       ἐπολέμουν  πρὸς  τοὺς  Κνωσίους  ἅμα  τοῖς  los cnosios conjuntamente con los demás aliados.
       συμμάχοις. [6] Λύττος δ᾽ ἡ Λακεδαιμονίων μὲν  6  Lito,  que  era  colonia  de  los  lacedemonios  y
       ἄποικος οὖσα καὶ συγγενής, ἀρχαιοτάτη δὲ τῶν  ciudad  emparentada  con  ellos,  poseía  y
       κατὰ      Κρήτην       πόλεων,       ἄνδρας       δ᾽  alimentaba a hombres valientes en extremo, a los
       ὁμολογουμένως        ἀρίστους     ἀεὶ    τρέφουσα  más bravos de Creta, según todos reconocían; con
       Κρηταιέων,  οὕτως  ἄρδην  καὶ  παραλόγως  todo,  desapareció  totalmente  y  de  manera
       ἀνηρπάσθη.                                            imprevisible.


       55 [1] Πολυρρήνιοι δὲ καὶ Λαππαῖοι καὶ πάντες  55 Los polirrenios y los lapeos, y todos sus aliados,
       οἱ   τούτων     σύμμαχοι,      θεωροῦντες      τοὺς  se percataron de que los de Cnoso se habían aliado
       Κνωσίους  ἀντεχομένους  τῆς  τῶν  Αἰτωλῶν  con  los  etolios;  veían  igualmente  que  éstos  eran
       συμμαχίας,      τοὺς    δ᾽   Αἰτωλοὺς      ὁρῶντες  enemigos del rey y de los aqueos, y así enviaron
       πολεμίους  ὄντας  τῷ  τε  βασιλεῖ  Φιλίππῳ  καὶ  legados a aquél y a éstos en demanda de alianza y
       τοῖς  Ἀχαιοῖς,  πέμπουσι  πρέσβεις  πρός  τε  τὸν  de ayuda.
       βασιλέα  καὶ  τοὺς  Ἀχαιοὺς  περὶ  βοηθείας  καὶ
       συμμαχίας. [2] οἱ δ᾽ Ἀχαιοὶ καὶ Φίλιππος εἴς τε  2 Tanto los aqueos como Filipo les admitieron en
       τὴν  κοινὴν  συμμαχίαν  αὐτοὺς  προσεδέξαντο  su            coalición   y    les   mandaron      refuerzos,
       καὶ  βοήθειαν  ἐξαπέστειλαν,  Ἰλλυριοὺς  μὲν  cuatrocientos  ilirios  al  mando  de  Plátor,
       τετρακοσίους,  ὧν ἡγεῖτο  Πλάτωρ,  Ἀχαιοὺς δὲ  doscientos aqueos y cien focenses.
       διακοσίους,  Φωκέας  ἑκατόν.  [3]  οἳ  καὶ  3  La  llegada  de  éstos  representó  un  gran  alivio
       παραγενόμενοι        μετ᾽    οὐ     πολὺ     πάλιν  para los polirrenios y sus aliados.
       ἀπέπλευσαν  μεγάλην  ποιήσαντες  ἐπίδοσιν
       τοῖς Πολυρρηνίοις καὶ τοῖς τούτων συμμάχοις:
       [4]  πάνυ  γὰρ  ἐν  βραχεῖ  χρόνῳ  τειχήρεις  4  En  efecto:  en  muy  poco  tiempo  encerraron
       καταστήσαντες  τούς  τ᾽  Ἐλευθερναίους  καὶ  dentro  de  sus  muros  a  los  de  Eleuterna,  a  los
   400   401   402   403   404   405   406   407   408   409   410