Page 405 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 405
54 [1] νέων, τὴν δὲ πόλιν ἐνεχείρισαν τοῖς 54 En aquella misma ocasión los litios habían
Κνωσίοις. κατὰ δὲ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς salido con todas sus tropas hacia territorio
Λυττίων ἐξωδευκότων εἰς τὴν πολεμίαν enemigo. 2 Los de Cnoso lo supieron, y
πανδημεί, συννοήσαντες οἱ Κνώσιοι τὸ γεγονὸς conquistaron la ciudad de Lito, desguarnecida de
καταλαμβάνονται τὴν Λύττον, ἔρημον οὖσαν defensores. Los de Cnoso enviaron a su ciudad a
τῶν βοηθησόντων: [2] καὶ τὰ μὲν τέκνα καὶ τὰς niños y mujeres, y tras quemar Lito, arrasarla y
γυναῖκας εἰς Κνωσὸν ἀπέπεμψαν, τὴν δὲ πόλιν ultrajarla de todas las maneras posibles, se
ἐμπρήσαντες καὶ κατασκάψαντες καὶ retiraron.
λωβησάμενοι κατὰ πάντα τρόπον ἐπανῆλθον.
[3] οἱ δὲ Λύττιοι παραγενόμενοι πρὸς τὴν πόλιν 3 Los litios acudieron allí de nuevo, al regresar de
ἀπὸ τῆς ἐξοδείας, καὶ συνθεασάμενοι τὸ su marcha, y al comprobar lo ocurrido, quedaron
συμβεβηκός, οὕτως περιπαθεῖς ἐγένοντο ταῖς tan dolidos en sus espíritus que nadie de los
ψυχαῖς ὥστε μηδ᾽ εἰσελθεῖν μηδένα τολμῆσαι presentes, tuvo ánimos para entrar en la ciudad: 4
τῶν παρόντων εἰς τὴν πατρίδα: [4] πάντες δὲ todos dieron 4una vuelta a su alrededor, y tras
περιπορευθέντες αὐτὴν κύκλῳ, καὶ πολλάκις gemir y lamentarse por el infortunio de su país y
ἀνοιμώξαντες καὶ κατολοφυράμενοι τήν τε τῆς del suyo propio, volvieron la espalda y se retiraron
πατρίδος καὶ τὴν αὑτῶν τύχην, αὖθις ἐξ a la ciudad de los lapeos.
ἀναστροφῆς ἐπανῆλθον εἰς τὴν τῶν Λαππαίων
πόλιν. [5] φιλανθρώπως δ᾽ αὐτοὺς καὶ μετὰ 5 Éstos les acogieron con mucha humanidad y con
πάσης προθυμίας τῶν Λαππαίων gran afecto, y los litios, que en un solo día se
ὑποδεξαμένων, οὗτοι μὲν ἀντὶ πολιτῶν habían convertido de ciudadanos en hombres sin
ἀπόλιδες ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ καὶ ξένοι γεγονότες ciudad y extranjeros, continuaron la guerra contra
ἐπολέμουν πρὸς τοὺς Κνωσίους ἅμα τοῖς los cnosios conjuntamente con los demás aliados.
συμμάχοις. [6] Λύττος δ᾽ ἡ Λακεδαιμονίων μὲν 6 Lito, que era colonia de los lacedemonios y
ἄποικος οὖσα καὶ συγγενής, ἀρχαιοτάτη δὲ τῶν ciudad emparentada con ellos, poseía y
κατὰ Κρήτην πόλεων, ἄνδρας δ᾽ alimentaba a hombres valientes en extremo, a los
ὁμολογουμένως ἀρίστους ἀεὶ τρέφουσα más bravos de Creta, según todos reconocían; con
Κρηταιέων, οὕτως ἄρδην καὶ παραλόγως todo, desapareció totalmente y de manera
ἀνηρπάσθη. imprevisible.
55 [1] Πολυρρήνιοι δὲ καὶ Λαππαῖοι καὶ πάντες 55 Los polirrenios y los lapeos, y todos sus aliados,
οἱ τούτων σύμμαχοι, θεωροῦντες τοὺς se percataron de que los de Cnoso se habían aliado
Κνωσίους ἀντεχομένους τῆς τῶν Αἰτωλῶν con los etolios; veían igualmente que éstos eran
συμμαχίας, τοὺς δ᾽ Αἰτωλοὺς ὁρῶντες enemigos del rey y de los aqueos, y así enviaron
πολεμίους ὄντας τῷ τε βασιλεῖ Φιλίππῳ καὶ legados a aquél y a éstos en demanda de alianza y
τοῖς Ἀχαιοῖς, πέμπουσι πρέσβεις πρός τε τὸν de ayuda.
βασιλέα καὶ τοὺς Ἀχαιοὺς περὶ βοηθείας καὶ
συμμαχίας. [2] οἱ δ᾽ Ἀχαιοὶ καὶ Φίλιππος εἴς τε 2 Tanto los aqueos como Filipo les admitieron en
τὴν κοινὴν συμμαχίαν αὐτοὺς προσεδέξαντο su coalición y les mandaron refuerzos,
καὶ βοήθειαν ἐξαπέστειλαν, Ἰλλυριοὺς μὲν cuatrocientos ilirios al mando de Plátor,
τετρακοσίους, ὧν ἡγεῖτο Πλάτωρ, Ἀχαιοὺς δὲ doscientos aqueos y cien focenses.
διακοσίους, Φωκέας ἑκατόν. [3] οἳ καὶ 3 La llegada de éstos representó un gran alivio
παραγενόμενοι μετ᾽ οὐ πολὺ πάλιν para los polirrenios y sus aliados.
ἀπέπλευσαν μεγάλην ποιήσαντες ἐπίδοσιν
τοῖς Πολυρρηνίοις καὶ τοῖς τούτων συμμάχοις:
[4] πάνυ γὰρ ἐν βραχεῖ χρόνῳ τειχήρεις 4 En efecto: en muy poco tiempo encerraron
καταστήσαντες τούς τ᾽ Ἐλευθερναίους καὶ dentro de sus muros a los de Eleuterna, a los