Page 406 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 406

Κυδωνιάτας,      ἔτι    δὲ    τοὺς    Ἀπτεραίους,  cidoniatas , e incluso a los de Aptera, les forzaron
                                                                        131
       ἠνάγκασαν  ἀποστάντας  τῆς  τῶν  Κνωσίων  a  abandonar  su  alianza  con  los  de  Cnoso,  a
       συμμαχίας  κοινωνῆσαι  σφίσι  τῶν  αὐτῶν  unírseles y a participar de sus mismas esperanzas,
       ἐλπίδων.      τούτων      δὲ    γενομένων,       [5]  5  Concluido  esto,  los  polirrenios  y  sus  aliados
       ἐξαπέστειλαν  Πολυρρήνιοι  μὲν  καὶ  μετὰ  enviaron  quinientos  cretenses  a  Filipo  y  a  los
       τούτων οἱ σύμμαχοι Φιλίππῳ καὶ τοῖς Ἀχαιοῖς  aqueos.  Muy  poco  tiempo  antes  los  de  Cnoso
       πεντακοσίους  Κρῆτας,  Κνώσιοι  δὲ  μικρῷ  habían  enviado  mil  soldados  a  los  aqueos.  De
       πρότερον     ἐξαπεστάλκεισαν        χιλίους     τοῖς  modo  que  en  esta  guerra  lucharon  cretenses  en
       Αἰτωλοῖς. οἳ καὶ συνεπολέμουν ἀμφοτέροις τὸν  ambos bandos.
       ἐνεστῶτα πόλεμον. [6] κατελάβοντο δὲ καὶ τὸν  6 Los desterrados de Gortina tomaron el puerto de
       λιμένα  τῶν  Φαιστίων  οἱ  τῶν  Γορτυνίων  Festo , al tiempo que retenían el suyo propio de
                                                                   132
       φυγάδες:  ὁμοίως  δὲ  καὶ  τὸν  αὐτῶν  τῶν  Gortina  con  una  audacia  admirable;  para  sus
       Γορτυνίων      παραβόλως       διακατεῖχον,     καὶ  salidas se servían de estos lugares como bases y
       προσεπολέμουν  ἐκ  τούτων  ὁρμώμενοι  τῶν  hacían la guerra a los de la ciudad.
       τόπων τοῖς ἐν τῇ πόλει.


                                                  Los hechos de Sínope


       56 [1] τὰ μὲν οὖν κατὰ τὴν Κρήτην ἐν τούτοις  56 Ésta era la situación de Creta. Por aquel mismo
       ἦν:  περὶ  δὲ  τοὺς  καιροὺς  τούτους  καὶ  tiempo  Mitrídates   declaró  la  guerra  a  los  de
                                                                                 133
       Μιθριδάτης ἐξήνεγκε Σινωπεῦσι πόλεμον, καί  Sínope , y de ello resultó la ocasión y el principio
                                                                     134
       τις οἷον ἀρχὴ τότε καὶ πρόφασις ἐγένετο τῆς ἐπὶ  de la ruina total que se abatió sobre los sinopeses.
       τὸ τέλος ἀχθείσης ἀτυχίας Σινωπεῦσιν.
       [2] εἰς δὲ τὸν πόλεμον τοῦτον πρεσβευσάντων  2  Ante  el  conflicto,  éstos  enviaron  legados  a  los
       αὐτῶν  πρὸς  Ῥοδίους  καὶ  παρακαλούντων  rodios en demanda de ayuda; los rodios acordaron
       βοηθεῖν,  ἔδοξε  τοῖς  Ῥοδίοις  προχειρίσασθαι  elegir a tres hombres y entregarles ciento cuarenta
       τρεῖς  ἄνδρας,  καὶ  δοῦναι  τούτοις  δραχμῶν  mil           dracmas;     los   delegados,    tomándolos,
       δεκατέτταρας  μυριάδας,  τοὺς  δὲ  λαβόντας  dispusieron lo que los de Sínope precisaban según
       παρασκευάσαι  τὰ  πρὸς  τὴν  χρείαν  ἐπιτήδεια  sus necesidades.
       τοῖς  Σινωπεῦσιν.  [3]  οἱ  δὲ  κατασταθέντες  3  Los  tres  hombres  nombrados  prepararon  diez
       ἡτοίμασαν  οἴνου  κεράμια  μύρια,  τριχὸς  mil ánforas de vino, trescientos talentos de crines
       εἰργασμένης  τάλαντα  τριακόσια,  νεύρων  trabajadas   y  cien  de  cuerdas  preparadas,  mil
                                                                        135
       εἰργασμένων  ἑκατὸν  τάλαντα,  πανοπλίας  armaduras,  tres  mil  piezas  de  oro  amonedado,
       χιλίας,  χρυσοῦς  ἐπισήμους  τρισχιλίους,  ἔτι  δὲ  cuatro catapultas y sus servidores.
       λιθοφόρους τέτταρας καὶ τοὺς ἀφέτας τούτοις.  4  Los  legados  de  los  sinopeses,  pues,  tomaron
       [4] ἃ καὶ λαβόντες οἱ τῶν Σινωπέων πρέσβεις  consigo  todo  esto  y  regresaron  a  su  ciudad;  en
       ἐπανῆλθον.  ἦσαν  γὰρ  οἱ  Σινωπεῖς  ἐν  ἀγωνίᾳ  Sínope se temía el intento, por parte de Mitrídates,
       μὴ  πολιορκεῖν  σφᾶς  ὁ  Μιθριδάτης  ἐγχειρήσῃ  de asediarles por mar y por tierra; por esto hacían
       καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν: διὸ καὶ τὰς  toda clase de preparativos contra tal eventualidad.



     131  Cidonia estaba situada en la costa N., hacia el O. de Creta, actualmente La Canea, que es capital administrativa de la isla.
     Aptera estaba un poco más al E.
     132  Es algo exagerado hablar del puerto de Festo, que dista unos veinticinco kilómetros del mar; la referencia es seguramente
     a la pequeña población marinera de Mascla.
     133  Mitrídates II, rey del Ponto: debemos hallamos en el año 220.
     134  Sínope está situada a la mitad de la costa asiática, o sea la meridional, del Ponto Euxino.
     135  Cabellos humanos o crines de caballo, que servían, junto con tendones de animales, para fabricar los cables de torsión
     de las catapultas.
   401   402   403   404   405   406   407   408   409   410   411