Page 401 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 401

μηδενὶ  καταλιπεῖν  μήτε  κατὰ  τῶν  εἰς  τὸν  contra los mercaderes que navegaban por el Ponto
       Πόντον  πλεόντων  ἐμπόρων  μήτε  περὶ  τοὺς  Euxino,  ni  que  traficara  con  esclavos  o  extrajera
       δούλους  καὶ  τὰς  ἐξ  αὐτῆς  τῆς  θαλάττης  provecho del mismo mar. 4 Prusias había privado
       ἐργασίας,  [4]  παρείλετο  δὲ  καὶ  τὴν  ἐπὶ  τῆς  también a los bizantinos del territorio asiático de
       Ἀσίας  χώραν,  ἣν  κατεῖχον  Βυζάντιοι  τῆς  Misia,  que  ellos  poseían  desde  hacía  mucho
       Μυσίας πολλοὺς ἤδη χρόνους. [5] οἱ δὲ Ῥόδιοι  tiempo.  5  Los  rodios  tripularon  seis  naves,  y  al
       πληρώσαντες  ναῦς  ἕξ,  ἅμα  δὲ  ταύταις  παρὰ  propio  tiempo  tomaron  cuatro  de  los  aliados.
       τῶν  συμμάχων  προσλαβόντες  τέτταρας,  καὶ  Nombraron almirante a Jenofanto, y zarparon con
       ναύαρχον       προχειρισάμενοι       Ξενόφαντον,  las  diez  embarcaciones  hacia  el  Helesponto.  6
       ἔπλεον  ἐφ᾽  Ἑλλησπόντου  δέκα  ναυσί.  [6]  καὶ  Fondeando  las  restantes  naves  ante  Sesto  para
       ταῖς  μὲν  λοιπαῖς  ὁρμοῦντες  περὶ  Σηστὸν  cortar el paso a los que navegaran hacia el Ponto,
       ἐκώλυον τοὺς πλέοντας εἰς τὸν Πόντον, μιᾷ δ᾽  el almirante navegó adelante con una sola y tanteó
       ἐκπλεύσας  ὁ  ναύαρχος  κατεπείραζε  τῶν  a  los  bizantinos  por  si  se  hubieran  arrepentido,
       Βυζαντίων,      εἴ   πως     ἤδη    μεταμελοῖντο  intimidados por la guerra.
       καταπεπληγμένοι  τὸν  πόλεμον.  [7]  τῶν  δ᾽  οὐ
                                                             7 Pero ellos no le hicieron caso, y el rodio se retiró,
       προσεχόντων ἀπέπλευσε καὶ παραλαβὼν τὰς
                                                             recogió  las  naves  restantes  y  llegó  a  Rodas  con
       λοιπὰς ναῦς ἀπῆρε πάσαις εἰς τὴν Ῥόδον. [8] οἱ
                                                             todas  ellas.  8  Los  bizantinos  enviaron  legados  a
       δὲ  Βυζάντιοι  πρός  τε  τὸν  Ἀχαιὸν  ἔπεμπον,
                                                             Aqueo  en  demanda  de  ayuda,  y  enviaron  unos
       ἀξιοῦντες  βοηθεῖν,  ἐπί  τε  τὸν  Τιβοίτην
                                                             hombres  que  se  trajeran  desde  Macedonia  a
       ἐξαπέστελλον  τοὺς  ἄξοντας  αὐτὸν  ἐκ  τῆς
                                                             Tibetes.  9  Parecía,  en  efecto,  que  el  gobierno  de
       Μακεδονίας:  [9]  ἐδόκει  γὰρ  οὐχ  ἧττον  ἡ
                                                             Bitinia  correspondía  no  menos  a  Tibetes  que  a
       Βιθυνῶν ἀρχὴ Τιβοίτῃ καθήκειν ἢ Προυσίᾳ διὰ
                                                             Prusias,  pues  Tibetes  era  hermano  del  padre  de
       τὸ  πατρὸς  ἀδελφὸν  [10]  αὐτὸν  ὑπάρχειν  τῷ
                                                             Prusias.  10  Los  rodios,  al  ver  la  firmeza  de  los
       Προυσίᾳ  οἱ  δὲ  Ῥόδιοι  θεωροῦντες  τὴν  τῶν
                                                             bizantinos, proyectaron con realismo cómo lograr
       Βυζαντίων         ὑπόστασιν,         πραγματικῶς
                                                             sus propósitos.
       διενοήθησαν      πρὸς     τὸ    καθικέσθαι      τῆς
       προθέσεως.


       51 [1] ὁρῶντες γὰρ τὸ συνέχον τοῖς Βυζαντίοις  51  Veían  que  la  decisión  de  los  bizantinos  en
       τῆς  ὑπομονῆς  τοῦ  πολέμου  κείμενον  ἐν  ταῖς  soportar  la  guerra  se  fundamentaba  en  las
       κατὰ  τὸν  Ἀχαιὸν  ἐλπίσι,  θεωροῦντες  δὲ  τὸν  esperanzas  que  habían  depositado  en  Aqueo;
       πατέρα      τὸν    Ἀχαιοῦ      κατεχόμενον       ἐν  consideraban,  además,  que  el  padre  de  Aqueo
       Ἀλεξανδρείᾳ,  τὸν  δ᾽  Ἀχαιὸν  περὶ  πλείστου  estaba retenido en Alejandría, y que Aqueo daba
       ποιούμενον  τὴν  τοῦ         πατρὸς  σωτηρίαν,  el máximo valor a la salvación de su padre; todo
       ἐπεβάλοντο πρεσβεύειν πρὸς τὸν Πτολεμαῖον  esto hizo que enviaran legados a Ptolomeo para
       καὶ  παραιτεῖσθαι  τὸν  Ἀνδρόμαχον,  [2]  καὶ  solicitar la entrega de Andrómaco. 2 Ya antes lo
       πρότερον μὲν ἐκ παρέργου τοῦτο πεποιηκότες,  habían hecho, pero sin poner demasiado interés;
       τότε  δ᾽  ἀληθινῶς  σπεύδοντες  ὑπὲρ  τοῦ  ahora pusieron el máximo empeño en el asunto:
       πράγματος,  ἵνα  προσενεγκάμενοι  πρὸς  τὸν  querían  poder  ofrecer  este  servicio  a  Aqueo  y
       Ἀχαιὸν  τὴν  χάριν  ταύτην  ὑπόχρεων  αὐτὸν  propiciárselo              para     las    demandas       que
       ποιήσωνται πρὸς πᾶν τὸ παρακαλούμενον. [3]  eventualmente  le  dirigieran.  3  Cuando  se  le
                                                                                                     120
       ὁ  δὲ  Πτολεμαῖος,  παραγενομένων  τῶν  presentaron  los  enviados,  Ptolomeo   pensó  en
       πρέσβεων,  ἐβουλεύετο  μὲν  παρακατέχειν τὸν  continuar  reteniendo  a  Andrómaco;  creía  que  le
       Ἀνδρόμαχον,  ἐλπίζων  αὐτῷ  χρήσεσθαι  πρὸς  sería  útil  en  alguna  ocasión,  puesto  que  sus
       καιρόν, διὰ τὸ τά τε πρὸς τὸν Ἀντίοχον ἄκριτα



     120  Ptolomeo II Filadelfo (285/246).
   396   397   398   399   400   401   402   403   404   405   406