Page 401 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 401
μηδενὶ καταλιπεῖν μήτε κατὰ τῶν εἰς τὸν contra los mercaderes que navegaban por el Ponto
Πόντον πλεόντων ἐμπόρων μήτε περὶ τοὺς Euxino, ni que traficara con esclavos o extrajera
δούλους καὶ τὰς ἐξ αὐτῆς τῆς θαλάττης provecho del mismo mar. 4 Prusias había privado
ἐργασίας, [4] παρείλετο δὲ καὶ τὴν ἐπὶ τῆς también a los bizantinos del territorio asiático de
Ἀσίας χώραν, ἣν κατεῖχον Βυζάντιοι τῆς Misia, que ellos poseían desde hacía mucho
Μυσίας πολλοὺς ἤδη χρόνους. [5] οἱ δὲ Ῥόδιοι tiempo. 5 Los rodios tripularon seis naves, y al
πληρώσαντες ναῦς ἕξ, ἅμα δὲ ταύταις παρὰ propio tiempo tomaron cuatro de los aliados.
τῶν συμμάχων προσλαβόντες τέτταρας, καὶ Nombraron almirante a Jenofanto, y zarparon con
ναύαρχον προχειρισάμενοι Ξενόφαντον, las diez embarcaciones hacia el Helesponto. 6
ἔπλεον ἐφ᾽ Ἑλλησπόντου δέκα ναυσί. [6] καὶ Fondeando las restantes naves ante Sesto para
ταῖς μὲν λοιπαῖς ὁρμοῦντες περὶ Σηστὸν cortar el paso a los que navegaran hacia el Ponto,
ἐκώλυον τοὺς πλέοντας εἰς τὸν Πόντον, μιᾷ δ᾽ el almirante navegó adelante con una sola y tanteó
ἐκπλεύσας ὁ ναύαρχος κατεπείραζε τῶν a los bizantinos por si se hubieran arrepentido,
Βυζαντίων, εἴ πως ἤδη μεταμελοῖντο intimidados por la guerra.
καταπεπληγμένοι τὸν πόλεμον. [7] τῶν δ᾽ οὐ
7 Pero ellos no le hicieron caso, y el rodio se retiró,
προσεχόντων ἀπέπλευσε καὶ παραλαβὼν τὰς
recogió las naves restantes y llegó a Rodas con
λοιπὰς ναῦς ἀπῆρε πάσαις εἰς τὴν Ῥόδον. [8] οἱ
todas ellas. 8 Los bizantinos enviaron legados a
δὲ Βυζάντιοι πρός τε τὸν Ἀχαιὸν ἔπεμπον,
Aqueo en demanda de ayuda, y enviaron unos
ἀξιοῦντες βοηθεῖν, ἐπί τε τὸν Τιβοίτην
hombres que se trajeran desde Macedonia a
ἐξαπέστελλον τοὺς ἄξοντας αὐτὸν ἐκ τῆς
Tibetes. 9 Parecía, en efecto, que el gobierno de
Μακεδονίας: [9] ἐδόκει γὰρ οὐχ ἧττον ἡ
Bitinia correspondía no menos a Tibetes que a
Βιθυνῶν ἀρχὴ Τιβοίτῃ καθήκειν ἢ Προυσίᾳ διὰ
Prusias, pues Tibetes era hermano del padre de
τὸ πατρὸς ἀδελφὸν [10] αὐτὸν ὑπάρχειν τῷ
Prusias. 10 Los rodios, al ver la firmeza de los
Προυσίᾳ οἱ δὲ Ῥόδιοι θεωροῦντες τὴν τῶν
bizantinos, proyectaron con realismo cómo lograr
Βυζαντίων ὑπόστασιν, πραγματικῶς
sus propósitos.
διενοήθησαν πρὸς τὸ καθικέσθαι τῆς
προθέσεως.
51 [1] ὁρῶντες γὰρ τὸ συνέχον τοῖς Βυζαντίοις 51 Veían que la decisión de los bizantinos en
τῆς ὑπομονῆς τοῦ πολέμου κείμενον ἐν ταῖς soportar la guerra se fundamentaba en las
κατὰ τὸν Ἀχαιὸν ἐλπίσι, θεωροῦντες δὲ τὸν esperanzas que habían depositado en Aqueo;
πατέρα τὸν Ἀχαιοῦ κατεχόμενον ἐν consideraban, además, que el padre de Aqueo
Ἀλεξανδρείᾳ, τὸν δ᾽ Ἀχαιὸν περὶ πλείστου estaba retenido en Alejandría, y que Aqueo daba
ποιούμενον τὴν τοῦ πατρὸς σωτηρίαν, el máximo valor a la salvación de su padre; todo
ἐπεβάλοντο πρεσβεύειν πρὸς τὸν Πτολεμαῖον esto hizo que enviaran legados a Ptolomeo para
καὶ παραιτεῖσθαι τὸν Ἀνδρόμαχον, [2] καὶ solicitar la entrega de Andrómaco. 2 Ya antes lo
πρότερον μὲν ἐκ παρέργου τοῦτο πεποιηκότες, habían hecho, pero sin poner demasiado interés;
τότε δ᾽ ἀληθινῶς σπεύδοντες ὑπὲρ τοῦ ahora pusieron el máximo empeño en el asunto:
πράγματος, ἵνα προσενεγκάμενοι πρὸς τὸν querían poder ofrecer este servicio a Aqueo y
Ἀχαιὸν τὴν χάριν ταύτην ὑπόχρεων αὐτὸν propiciárselo para las demandas que
ποιήσωνται πρὸς πᾶν τὸ παρακαλούμενον. [3] eventualmente le dirigieran. 3 Cuando se le
120
ὁ δὲ Πτολεμαῖος, παραγενομένων τῶν presentaron los enviados, Ptolomeo pensó en
πρέσβεων, ἐβουλεύετο μὲν παρακατέχειν τὸν continuar reteniendo a Andrómaco; creía que le
Ἀνδρόμαχον, ἐλπίζων αὐτῷ χρήσεσθαι πρὸς sería útil en alguna ocasión, puesto que sus
καιρόν, διὰ τὸ τά τε πρὸς τὸν Ἀντίοχον ἄκριτα
120 Ptolomeo II Filadelfo (285/246).