Page 398 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 398

εἰς Καύαρον, ἐφ᾽ οὗ κατελύθη μὲν ἡ βασιλεία,  aniquilado por los tracios, que lograron invertir la
       τὸ δὲ γένος αὐτῶν ἐξεφθάρη πᾶν, ὑπὸ Θρᾳκῶν  situación. 5 Fue entonces cuando, oprimidos por
       ἐκ  μεταβολῆς  ἐπικρατηθέν.  [5]  ἐν  οἷς  καιροῖς  los tributos, los bizantinos enviaron por primera
       ὑπὸ  τῶν  φόρων  πιεζούμενοι  τὸ  μὲν  πρῶτον  vez  embajadores  a  los  griegos  en  demanda  de
       ἐπρέσβευον  πρὸς  τοὺς  Ἕλληνας,  δεόμενοι  ayuda y de subsidios en aquellas circunstancias.
       σφίσι  βοηθεῖν  καὶ  συγχορηγεῖν  εἰς  τοὺς
       περιεστῶτας  καιρούς:  [6]  τῶν  δὲ  πλείστων  6 Pero la mayoría de griegos no les hizo ningún
       παρολιγωρούντων,                      ἐνεχείρησαν  caso,  y  entonces,  forzados  a  ello,  los  bizantinos
       ἀπαναγκασθέντες παρ αγωγιάζειν τοὺς εἰς τὸν  empezaron  a  cobrar  peaje  a  los  que  navegaban
       Πόντον πλέοντας.                                      hacia el Ponto Euxino.


                                                    Rodas y Bizancio


       47 [1] μεγάλης δὲ γενομένης τῆς ἀλυσιτελείας  47  El  hecho  de  que  los  bizantinos  cobraran  una
       καὶ δυσχρηστίας πᾶσιν ἐκ τοῦ τέλος πράττειν  aduana  a  las  mercancías  que  salían  del  Ponto
       τοὺς  Βυζαντίους  τῶν  ἐξαγομένων  ἐκ  τοῦ  produjo grandes perjuicios y malestar a todos, la
       Πόντου, δεινὸν ἡγοῦντο, καὶ πάντες ἐνεκάλουν  cosa se creyó insoportable y todos los mercaderes
       οἱ  πλοϊζόμενοι  τοῖς  Ῥοδίοις  διὰ  τὸ  δοκεῖν  acudieron a los rodios, ya que la opinión popular
       τούτους προεστάναι τῶν κατὰ θάλατταν. ἐξ οὗ  creía que éstos detentaban la supremacía del mar.
       συνέβη  φῦναι  τὸν  πόλεμον,  [2]  ὑπὲρ  οὗ  νῦν  2 Y aquí se originó la guerra que ahora vamos a
       ἡμεῖς  ἱστορεῖν  μέλλομεν.  οἱ  γὰρ  Ῥόδιοι,  [3]  historiar.
       συνεξεγερθέντες  ἅμα  μὲν  διὰ  τὴν  σφετέραν  3  Los  rodios,  incitados  tanto  por  los  daños  que
       βλάβην,  ἅμα  δὲ  καὶ  διὰ  τὴν  τῶν  πέλας  sufrían ellos mismos como por las pérdidas de sus
       ἐλάττωσιν, τὸ μὲν πρῶτον παραλαβόντες τοὺς  vecinos, primero tomaron consigo a los aliados y
       συμμάχους ἐπρέσβευον πρὸς τοὺς Βυζαντίους,  enviaron  legados  a  Bizancio  a  exigir  que  se  les
       ἀξιοῦντες καταλύσειν αὐτοὺς τὸ παραγώγιον:  eximiera  del  tributo.  4  Pero  los  bizantinos  no
       [4]  οὐκ  ἐντρεπομένων  δὲ  τοῖς  ὅλοις,  ἀλλὰ  cedieron en nada; estaban convencidos de que sus
       πεπεισμένων        δίκαια     λέγειν     ἐκ     τῆς  representantes  Hecatontodoro  y  Olimpiodoro
       ἀντικαταστάσεως  τῆς  γενομένης  παρ᾽  αὐτοῖς  llevaban la razón en su polémica con los legados
       τῶν περὶ τὸν Ἑκατόδωρον καὶ Ὀλυμπιόδωρον  rodios.
       πρὸς τοὺς τῶν Ῥοδίων πρεσβευτάς — [5] οὗτοι  5 Los dos gobernantes citados presidían entonces
       γὰρ  τότε  προέστησαν  τοῦ  τῶν  Βυζαντίων  la asamblea de Bizancio; los rodios se retiraron sin
       πολιτεύματος  —  τότε  μὲν  ἀπηλλάγησαν  οἱ  haber  logrado  nada.  6  Llegados  a  su  país,  éste
       Ῥόδιοι περάναντες οὐδέν, [6] ἐπανελθόντες δὲ  declaró la guerra a los bizantinos por las causas
       τὸν  πόλεμον  ἐψηφίσαντο  τοῖς  Βυζαντίοις  διὰ  citadas.
       τὰς  προειρημένας  αἰτίας.  [7]  καὶ  παραυτίκα  7  Y  mandaron  al  punto  enviados  a  Prusias        114bis
       πρεσβευτὰς  ἐξαπέστελλον  πρὸς  Προυσίαν,  pidiéndole que también declarara esta guerra, ya
       παρακαλοῦντες  καὶ  τοῦτον  εἰς  τὸν  πόλεμον:  que  sabían  que  por  diversos  motivos  Prusias  se
       ᾔδεσαν γὰρ τὸν Προυσίαν παρατριβόμενον ἔκ  sentía ofendido por los de Bizancio.
       τινων πρὸς τοὺς Βυζαντίους.


       48  [1]  τὸ  δὲ  παραπλήσιον  ἐποίουν  καὶ  48 Los bizantinos hicieron algo parecido: enviaron
       Βυζάντιοι:  πρός  τε  γὰρ  Ἄτταλον  καὶ  πρὸς  legados  a  Átalo   y  a  Aqueo   en  demanda  de
                                                                               115
                                                                                              116

     114bis  Rey de Bitinia.
     115  Átalo I de Pérgamo (241/197). Fue un fiel aliado de Roma. Cf. BENGTSON, Geschichte, págs. 448-451.
     116  Polibio trata, con alguna detención, de Aqueo en el libro V 77.
   393   394   395   396   397   398   399   400   401   402   403