Page 398 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 398
εἰς Καύαρον, ἐφ᾽ οὗ κατελύθη μὲν ἡ βασιλεία, aniquilado por los tracios, que lograron invertir la
τὸ δὲ γένος αὐτῶν ἐξεφθάρη πᾶν, ὑπὸ Θρᾳκῶν situación. 5 Fue entonces cuando, oprimidos por
ἐκ μεταβολῆς ἐπικρατηθέν. [5] ἐν οἷς καιροῖς los tributos, los bizantinos enviaron por primera
ὑπὸ τῶν φόρων πιεζούμενοι τὸ μὲν πρῶτον vez embajadores a los griegos en demanda de
ἐπρέσβευον πρὸς τοὺς Ἕλληνας, δεόμενοι ayuda y de subsidios en aquellas circunstancias.
σφίσι βοηθεῖν καὶ συγχορηγεῖν εἰς τοὺς
περιεστῶτας καιρούς: [6] τῶν δὲ πλείστων 6 Pero la mayoría de griegos no les hizo ningún
παρολιγωρούντων, ἐνεχείρησαν caso, y entonces, forzados a ello, los bizantinos
ἀπαναγκασθέντες παρ αγωγιάζειν τοὺς εἰς τὸν empezaron a cobrar peaje a los que navegaban
Πόντον πλέοντας. hacia el Ponto Euxino.
Rodas y Bizancio
47 [1] μεγάλης δὲ γενομένης τῆς ἀλυσιτελείας 47 El hecho de que los bizantinos cobraran una
καὶ δυσχρηστίας πᾶσιν ἐκ τοῦ τέλος πράττειν aduana a las mercancías que salían del Ponto
τοὺς Βυζαντίους τῶν ἐξαγομένων ἐκ τοῦ produjo grandes perjuicios y malestar a todos, la
Πόντου, δεινὸν ἡγοῦντο, καὶ πάντες ἐνεκάλουν cosa se creyó insoportable y todos los mercaderes
οἱ πλοϊζόμενοι τοῖς Ῥοδίοις διὰ τὸ δοκεῖν acudieron a los rodios, ya que la opinión popular
τούτους προεστάναι τῶν κατὰ θάλατταν. ἐξ οὗ creía que éstos detentaban la supremacía del mar.
συνέβη φῦναι τὸν πόλεμον, [2] ὑπὲρ οὗ νῦν 2 Y aquí se originó la guerra que ahora vamos a
ἡμεῖς ἱστορεῖν μέλλομεν. οἱ γὰρ Ῥόδιοι, [3] historiar.
συνεξεγερθέντες ἅμα μὲν διὰ τὴν σφετέραν 3 Los rodios, incitados tanto por los daños que
βλάβην, ἅμα δὲ καὶ διὰ τὴν τῶν πέλας sufrían ellos mismos como por las pérdidas de sus
ἐλάττωσιν, τὸ μὲν πρῶτον παραλαβόντες τοὺς vecinos, primero tomaron consigo a los aliados y
συμμάχους ἐπρέσβευον πρὸς τοὺς Βυζαντίους, enviaron legados a Bizancio a exigir que se les
ἀξιοῦντες καταλύσειν αὐτοὺς τὸ παραγώγιον: eximiera del tributo. 4 Pero los bizantinos no
[4] οὐκ ἐντρεπομένων δὲ τοῖς ὅλοις, ἀλλὰ cedieron en nada; estaban convencidos de que sus
πεπεισμένων δίκαια λέγειν ἐκ τῆς representantes Hecatontodoro y Olimpiodoro
ἀντικαταστάσεως τῆς γενομένης παρ᾽ αὐτοῖς llevaban la razón en su polémica con los legados
τῶν περὶ τὸν Ἑκατόδωρον καὶ Ὀλυμπιόδωρον rodios.
πρὸς τοὺς τῶν Ῥοδίων πρεσβευτάς — [5] οὗτοι 5 Los dos gobernantes citados presidían entonces
γὰρ τότε προέστησαν τοῦ τῶν Βυζαντίων la asamblea de Bizancio; los rodios se retiraron sin
πολιτεύματος — τότε μὲν ἀπηλλάγησαν οἱ haber logrado nada. 6 Llegados a su país, éste
Ῥόδιοι περάναντες οὐδέν, [6] ἐπανελθόντες δὲ declaró la guerra a los bizantinos por las causas
τὸν πόλεμον ἐψηφίσαντο τοῖς Βυζαντίοις διὰ citadas.
τὰς προειρημένας αἰτίας. [7] καὶ παραυτίκα 7 Y mandaron al punto enviados a Prusias 114bis
πρεσβευτὰς ἐξαπέστελλον πρὸς Προυσίαν, pidiéndole que también declarara esta guerra, ya
παρακαλοῦντες καὶ τοῦτον εἰς τὸν πόλεμον: que sabían que por diversos motivos Prusias se
ᾔδεσαν γὰρ τὸν Προυσίαν παρατριβόμενον ἔκ sentía ofendido por los de Bizancio.
τινων πρὸς τοὺς Βυζαντίους.
48 [1] τὸ δὲ παραπλήσιον ἐποίουν καὶ 48 Los bizantinos hicieron algo parecido: enviaron
Βυζάντιοι: πρός τε γὰρ Ἄτταλον καὶ πρὸς legados a Átalo y a Aqueo en demanda de
115
116
114bis Rey de Bitinia.
115 Átalo I de Pérgamo (241/197). Fue un fiel aliado de Roma. Cf. BENGTSON, Geschichte, págs. 448-451.
116 Polibio trata, con alguna detención, de Aqueo en el libro V 77.