Page 394 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 394

χωσθήσεσθαί ποτε συμβήσεται τὸν Πόντον καὶ  Ponto,  y  si  este  mar  será  como  un  estanque
       λίμνη  καὶ  τέναγος  ἔσται  τὸ  τηλικοῦτον  cenagoso. 7 Y había que decirlo, todavía más, ante
       πέλαγος. [7] ἔτι δὲ μᾶλλον εἰρήσθω καὶ τῆς τῶν  los  embustes  y  las  fantasías  de  los  navegantes,
       πλοϊζομένων  ψευδολογίας  καὶ  τερατείας  para  que,  por  nuestra  inexperiencia,  no  nos
       χάριν,    ἵνα    μὴ     παντὶ     τῷ     λεγομένῳ  veamos en la situación de atender puerilmente a
       προσκεχηνέναι  παιδικῶς  ἀναγκαζώμεθα  διὰ  cualquier cosa que se nos diga. Si disponemos de
       τὴν ἀπειρίαν, ἔχοντες δ᾽ ἴχνη τῆς ἀληθείας ἐπὶ  algún rastro de verdad, por él podemos juzgar si
       ποσὸν  ἐξ  αὐτῶν  ἐπικρίνειν  δυνώμεθα  τὸ  lo dicho es verdadero o falso.
       λεγόμενον ὑπό τινων ἀληθῶς ἢ τοὐναντίον.              8 A continuación pasamos a tratar de la ventajosa
       [8]  ἐπὶ  δὲ  τὸ  συνεχὲς  τῆς  εὐκαιρίας  τῶν  situación de los bizantinos.
       Βυζαντίων ἐπάνιμεν.


       43 [1] τοῦ δὴ στόματος τοῦ τὸν Πόντον καὶ τὴν  43 El estrecho que une al Ponto y la Propóntide
       Προποντίδα συνάπτοντος ὄντος ἑκατὸν εἴκοσι  tiene  una  anchura  de  ciento  veinte  estadios,  tal
       σταδίων τὸ μῆκος, καθάπερ ἀρτίως εἶπον, καὶ  como  dije  un  poco  más  arriba;  por  el  lado  del
       τοῦ  μὲν  Ἱεροῦ  τὸ  πρὸς  τὸν  Πόντον  πέρας  Ponto Euxino lo delimita el Hierón, y por el lado
       ὁρίζοντος, τοῦ δὲ κατὰ Βυζάντιον διαστήματος  de la Propóntide el espacio situado alrededor de
       τὸ  πρὸς  τὴν  Προποντίδα,  [2]  μεταξὺ  τούτων  Bizancio.  2  En  medio  de  ambos  se  encuentra  el
                                                                      103
       ἐστὶν Ἑρμαῖον, τῆς Εὐρώπης ἐπὶ προοχῆς τινος  Hermeo ,  por  el  lado  de  Europa,  en  un
       ἀκρωτηριαζούσης  ἐν  τῷ  στόματι  κείμενον,  ὃ  promontorio  formado  por  un  saliente  situado
       τῆς μὲν Ἀσίας ἀπέχει περὶ πέντε στάδια, κατὰ  junto a la boca misma. Este saliente dista de Asia
       τὸν στενώτατον δὲ τόπον ὑπάρχει τοῦ παντὸς  unos nueve estadios, y es el lugar más estrecho de
       στόματος:  ᾗ  καὶ  Δαρεῖον  ζεῦξαί  φασι  τὸν  todo este paso. Se afirma que fue aquí donde Darío
       πόρον, καθ᾽ ὃν χρόνον ἐποιεῖτο τὴν ἐπὶ Σκύθας  unió  las  dos  orillas  cuando  realizó  su  travesía
       διάβασιν.                                             contra los escitas.
       [3]  κατὰ  μὲν  δὴ  τὸν  ἄλλον  τόπον  ἀπὸ  τοῦ  3  En  todo  el  trecho  restante,  desde  el  Ponto  la
       Πόντου  παραπλήσιός  ἐστιν  ἡ  φορὰ  τοῦ  fuerza de la corriente es más o menos constante,
       ῥεύματος διὰ τὴν ὁμοιότητα τῶν παρ᾽ ἑκάτερον  porque la distancia entre las dos orillas opuestas
       τὸ  μέρος  τῷ  στόματι  παρηκόντων  τόπων:  [4]  es  igual  a  las  dimensiones  de  la  embocadura.  4
       ἐπὰν  δ᾽  εἰς  τὸ  τῆς  Εὐρώπης  Ἑρμαῖον,  ᾗ  Pero así que llega al Hermeo, del lado de Europa,
       στενώτατον  ἔφαμεν  εἶναι,  φερόμενος  ἐκ  τοῦ  donde hemos dicho que hay el lugar más estrecho,
       Πόντου  καὶ  συγκλειόμενος  ὁ  ῥοῦς  βίᾳ  entonces esta corriente que viene del Ponto Euxino
       προσπέσῃ, τότε δὴ τραπεὶς ὥσπερ ἀπὸ πληγῆς  se  encuentra  cerrada  y  ataca  violentamente  el
       ἐμπίπτει τοῖς ἀντιπέρας τῆς Ἀσίας τόποις.             promontorio,  desde  donde  rebota  como  si  fuera
       [5] ἐκεῖθεν δὲ πάλιν, οἷον ἐξ ὑποστροφῆς, τὴν  por un golpe, y se lanza a los parajes fronteros de
       ἀνταπόδοσιν ποιεῖται πρὸς τὰ περὶ τὰς Ἑστίας  Asia, 5 desde los cuales nuevamente da un giro y
       ἄκρα καλούμενα τῆς Εὐρώπης.                           retrocede hacia las puntas de Europa llamadas de
                                                                    104
       [6]  ὅθεν  αὖθις  ὁρμήσας  προσπίπτει  πρὸς  τὴν  Hestia .  6  Desde  ellas  vuelve  a  lanzarse  y  se
       Βοῦν καλουμένην, ὅς ἐστι τῆς Ἀσίας τόπος, ἐφ᾽  precipita sobre la llamada Vaca , que es un lugar
                                                                                               105
       ὃν  ἐπιστῆναί  φασι  πρῶτον  οἱ  μῦθοι  τὴν  Ἰὼ  de Asia en el que cuentan los mitos que se detuvo
       περαιωθεῖσαν.                                         por  primera  vez  lo  cuando  hubo  cruzado  el
                                                             estrecho.


     103  Estaba emplazado donde hoy lo está el castillo de Boghaskessen.
     104  La palabra griega correspondiente significa «hogar» en sentido religioso; seguramente en la punta del promontorio había
     un templo.
     105  Polibio es el único que relaciona este lugar con el mito de lo. Está en el N. de Scútari. El lugar, exactamente, se llama
     Amantkoi.
   389   390   391   392   393   394   395   396   397   398   399