Page 385 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 385

μετὰ τῶν ὅπλων πομπεύειν ἐπὶ τὸν τῆς Ἀθηνᾶς  militar  debían  desfilar  con  sus  armas  hacia  el
       τῆς  Χαλκιοίκου  νεών,  τοὺς  δ᾽  ἐφόρους  templo  de  Atenea  Calcieca,  y  los  éforos  debían
       συντελεῖν  τὰ  περὶ  τὴν  θυσίαν,  αὐτοῦ  περὶ  τὸ  llevar los preparativos para el rito sin moverse del
       τέμενος  διατρίβοντας.  [3]  ἐν  τούτῳ  τῷ  καιρῷ  recinto  sagrado.  3  En  aquella  ocasión  algunos
       τῶν  πομπευόντων  ἐν  τοῖς  ὅπλοις  τινὲς  jóvenes que desfilaban con sus armas atacaron de
       νεανίσκων  ἄφνω  προσπεσόντες  θύουσι  τοῖς  golpe  a  los  éforos  mientras  éstos  realizaban  el
       ἐφόροις  ἀπέσφαξαν  αὐτούς.  καίτοι  πᾶσι  τοῖς  sacrificio y los degollaron, a pesar de que  aquel
       καταφυγοῦσι τὴν ἀσφάλειαν παρεσκεύαζε τὸ  santuario ofrecía asilo inviolable a todos los que se
       ἱερόν,  κἂν  θανάτου  τις  ᾖ  κατακεκριμένος:  [4]  refugiaban  en  él,  incluso  a  los  condenados  a
       τότε  δὲ  διὰ  τὴν  ὠμότητα  τῶν  τολμώντων  εἰς  muerte . 4 Pero entonces la crueldad de aquellos
                                                                     85
       τοῦτ᾽  ἦλθε  καταφρονήσεως  ὥστε  περὶ  τὸν  temerarios  llegó  a  tal  punto  de  desprecio  que
       βωμὸν     καὶ     τὴν    τράπεζαν      τῆς     θεοῦ  asesinaron a todos los éforos junto al altar y a la
       κατασφαγῆναι τοὺς ἐφόρους ἅπαντας. [5] ἑξῆς  mesa del sacrificio. 5 Y prosiguieron la ejecución
       δὲ τούτου τἀκόλουθον τῇ προθέσει ποιοῦντες  de  sus  planes:  de  entre  los  ancianos  mataron  a
       ἀνεῖλον μὲν τοὺς περὶ Γυρίδαν τῶν γερόντων,  Gíridas y a sus partidarios, y desterraron a los que
       ἐφυγάδευσαν  δὲ  τοὺς  ἀντειπόντας  τοῖς  se oponían a los etolios. Eligieron a los éforos de
       Αἰτωλοῖς,  εἵλοντο  δ᾽  ἐξ  αὑτῶν  ἐφόρους,  entre ellos mismos y establecieron una alianza con
       συνέθεντο  δὲ  πρὸς  τοὺς  Αἰτωλοὺς  τὴν  la Confederación etolia.
       συμμαχίαν.  [6]  ἐποίουν  δὲ  ταῦτα,  καὶ  τήν  τε  6 Cleómenes y la simpatía que sentían por él fue
       πρὸς  Ἀχαιοὺς  ἀπέχθειαν  καὶ  τὴν  πρὸς  sobre  todo  quien  les  impulsó  a  cometer  estas
       Μακεδόνας ἀχαριστίαν καὶ καθόλου τὴν πρὸς  infamias,  a  cargar  con  el  odio  de  los  aqueos,  a
       πάντας ἀλογίαν ὑπέμενον — οὐχ ἥκιστα δὲ διὰ  mostrarse desagradecidos ante los macedonios y,
       Κλεομένη  καὶ  τὴν  πρὸς  ἐκεῖνον  εὔνοιαν  —  en  suma,  a  ser  inconsiderados  con  todos.  No
       ἐπελπίζοντες ἀεὶ καὶ προσδοκίαν ἔχοντες τῆς  perdían  la  esperanza,  y  aguardaban  a  que
       ἐκείνου παρουσίας ἅμα καὶ σωτηρίας. [7] οὕτως  Cleómenes se presentara y les salvara. 7 Los que
       οἱ δυνάμενοι τῶν ἀνθρώπων ἐπιδεξίως ὁμιλεῖν  saben tratar a los que les rodean no sólo cuando
       τοῖς  συμπεριφερομένοις  οὐ  μόνον  παρόντες,  están  presentes,  sino  incluso  cuando  están  muy
       ἀλλὰ καὶ μακρὰν  ἀφεστῶτες  ἐγκαταλείπουσί  lejos, dejan un rayo muy fuerte de adhesión a su
       τινα καὶ λίαν ἰσχυρὰ τῆς πρὸς αὑτοὺς εὐνοίας  persona. 8 Dejando otros aspectos aparte, desde la
       αἰθύγματα. [8] οἵ γε χωρὶς τῶν ἄλλων καὶ τότε,  caída de Cleómenes, hacía ya casi tres años que los
       πολιτευόμενοι  κατὰ  τὰ  πάτρια  σχεδὸν  ἤδη  lacedemonios               se   gobernaban       según     las
       τρεῖς   ἐνιαυτοὺς      μετὰ    τὴν    Κλεομένους  instituciones patrias, y no habían pensado jamás
       ἔκπτωσιν,  οὐδ᾽  ἐπενόησαν  οὐδέποτε  βασιλεῖς  en restablecer reyes en Esparta, 9 pero así que les
       καταστῆσαι  τῆς  Σπάρτης:  [9]  ἅμα  δὲ  τῷ  τὴν  llegó  la  noticia  de  la  muerte  de  Cleómenes,  el
       φήμην  ἀφικέσθαι  περὶ  τῆς  Κλεομένους  pueblo y los éforos actuaban de acuerdo con las
       τελευτῆς  εὐθέως  ὥρμησαν  ἐπὶ  τὸ  βασιλεῖς  ideas de los revolucionarios, 10 y eran ellos los que

       καθιστάναι  τά  τε  πλήθη  καὶ  τὸ  τῶν  ἐφόρων  habían pactado la alianza con los etolios reseñada
       ἀρχεῖον. [10] καὶ κατέστησαν οἱ κοινωνοῦντες  un poco más arriba ; nombraron de modo legal y
                                                                                  86
       ἔφοροι τῆς αἱρέσεως τοῖς στασιώταις, οἱ καὶ τὴν  oportuno  a  uno  de  los  reyes,  a  Agesípolis,  que
       πρὸς  Αἰτωλοὺς  συνθέμενοι  συμμαχίαν,  ὑπὲρ  todavía  era  un  muchacho,  hijo  de  Agesípolis,  y
       ὧν  τὸν  ἄρτι  λόγον  ἐποιησάμην,  τὸν  μὲν  ἕνα  éste de Cleómbroto .
                                                                                  87


     85  Esta ceremonia ritual nos es desconocida; no nos ha llegado por ninguna otra fuente, pero el desarrollo de esta conjura
     recuerda fuertemente la muerte de los Pisistrátidas, cosa que no parece haber visto nadie. Cf. TUCÍDIDES, VI 53, 2, y 59, 4.
     86  Cf. 34, 5.
     87  Cleómbroto, abuelo de Agesípolis II, era el segundo de este nombre, que reinó en, Esparta del 243 al 240. Era yerno de
     Leónidas II, rey espartano que se vio depuesto y repuesto en el afio 240.
   380   381   382   383   384   385   386   387   388   389   390