Page 384 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 384

δίδοσθαι  τὴν  ἔφοδον  ἐπὶ  τοὺς  πολλούς,  καὶ  opinaban  que  Macatas  debía  poder  hablar  al
       βασιλέας καθιστάναι κατὰ τὰ πάτρια, καὶ μὴ  pueblo.  Exigían,  además,  que  se  restableciera  la
       περιορᾶν τὸν πλείω χρόνον παρὰ τοὺς νόμους  realeza según las leyes patrias, sin dejar por más
       καταλελυμένην  τὴν  τῶν  Ἡρακλειδῶν  ἀρχήν.  tiempo inactivo, de manera ilegal, el cetro de los
       [6] οἱ δ᾽ ἔφοροι, δυσαρεστούμενοι μὲν τοῖς ὅλοις  Heraclidas.  6  La  situación,  en  conjunto,  no
       πράγμασιν,  οὐ  δυνάμενοι  δὲ  πρὸς  τὴν  ὁρμὴν  satisfacía  a  los  éforos,  pero  eran  incapaces  de
       ἀντοφθαλμεῖν,  ἀλλὰ  δεδιότες  τὴν  τῶν  νέων  afrontar  las  presiones,  y  temían  además  una
       συστροφήν,  περὶ  μὲν  τῶν  βασιλέων  ἔφασαν  conjuración de los jóvenes. En cuanto al asunto de
       μετὰ  ταῦτα  βουλεύσεσθαι,  τῷ  δὲ  Μαχατᾷ  los reyes, aseguraron que pensarían sobre ello más
       συνεχώρησαν δώσειν τὴν ἐκκλησίαν.                     tarde,  y  concedieron  el  acceso  a  la  asamblea  a
       [7] συναχθέντος δὲ τοῦ πλήθους παρελθὼν ὁ  Macatas. 7 Reunido el pueblo, Macatas avanzó e
       Μαχατᾶς  παρεκάλει  διὰ  πλειόνων  αὐτοὺς  hizo  una  larga  exhortación  para  que  los
       αἱρεῖσθαι τὴν πρὸς Αἰτωλοὺς συμμαχίαν, εἰκῇ  lacedemonios  se  decidieran  a  aliarse  con  los
       μὲν  καὶ  θρασέως  κατηγορῶν  Μακεδόνων,  etolios, a los que alababa sin razón y con mentiras;
       ἀλόγως  δὲ  καὶ  ψευδῶς  ἐγκωμιάζων  τοὺς  acusaba  de  manera  temeraria  y  gratuita  a  los
       Αἰτωλούς. [8] μεταστάντος δὲ τούτου, πολλῆς  macedonios. 8 Cuando Macatas se hubo retirado
       ἀμφισβητήσεως  ἐτύγχανε  τὸ  πρᾶγμα:  τινὲς  se armó una gran discusión: unos abogaban por
       μὲν  γὰρ  συνηγόρουν  τοῖς  Αἰτωλοῖς  καὶ  los etolios e incitaban a establecer una alianza con
       συντίθεσθαι  πρὸς  αὐτοὺς  παρῄνουν  τὴν  ellos, pero no faltaban quienes les contradecían.
       συμμαχίαν, ἔνιοι δὲ τούτοις ἀντέλεγον.
       [9]  οὐ  μὴν  ἀλλὰ  τῶν  πρεσβυτέρων  τινὲς  9  Algunos  ancianos  recordaron  al  pueblo  los
       ἐπιστήσαντες τὸ πλῆθος ἐπί τε τὰς Ἀντιγόνου  beneficios  recibidos  de  Antígono  y  de  los
       καὶ  Μακεδόνων  εὐεργεσίας  ἐπί  τε  τὰς  διὰ  macedonios, y los daños que les habían inferido
       Χαριξένου      καὶ     Τιμαίου     βλάβας,      ὅτε  Caríxeno  y  Timeo  cuando  los  etolios  salieron  a
       στρατεύσαντες           Αἰτωλοὶ          πανδημεὶ  campaña con todo su ejército y les destruyeron el
       κατέφθειραν       μὲν     αὐτῶν     τὴν     χώραν,  país , llevándose  como esclavos a los periecos ;
                                                                                                                84
                                                                  83
       ἐξηνδραποδίσαντο         δὲ    τὰς     περιοίκους,  llegaron  a  acechar  a  la  ciudad  de  Esparta,
       ἐπεβούλευσαν  δὲ  τῇ  Σπάρτῃ,  μετὰ  δόλου  καὶ  introduciendo en ella, con violencia y engaño, a los
       βίας  τοὺς  φυγάδας  ἐπαγαγόντες,  ἐπ᾽  ἄλλης  exiliados.
       ἐγένοντο  γνώμης,  [10]  καὶ  τέλος  ἐπείσθησαν  10  Los  lacedemonios  cambiaron  de  opinión  y  al
       τηρεῖν  τὴν  πρὸς  Φίλιππον  καὶ  Μακεδόνας  final se convencieron de que debían mantener su
       συμμαχίας.  [11]  γενομένων  δὲ  τούτων,  ὁ  μὲν  alianza  con Filipo  y los macedonios; 11 Macatas
       Μαχατᾶς ἄπρακτος ἐπανῄει πάλιν                        regresó fracasado a su país.


       35  [1]  εἰς  τὴν  οἰκείαν,  οἱ  δ᾽  ἐξ  ἀρχῆς  αἴτιοι  35 Los que habían instigado la sedición desde el
       γεγονότες  τῆς  κινήσεως,  οὐδαμῶς  εἶξαι  principio no podían ceder, en modo alguno, a las
       δυνάμενοι  τοῖς  παροῦσιν,  αὖτις  ἐπεβάλοντο  circunstancias, y de nuevo se propusieron cometer
       πρᾶγμα       ποιεῖν     πάντων       ἀσεβέστατον,  la  más  impía  de  las  acciones;  para  ello
       φθείραντές τινας τῶν νέων. [2] κατὰ γάρ τινα  corrompieron  a  algunos  jóvenes.  2  En  cierto
       θυσίαν πάτριον ἔδει τοὺς μὲν ἐν ταῖς ἡλικίαις  sacrificio  tradicional  los  que  estaban  en  edad



     allí y promovieron alborotos». Esto, naturalmente, es una paráfrasis del sentido de lo omitido en la laguna, pues en ella no
     hay espacio para tanto texto. Cf. WALBANK, Commentary, ad loc.
     83  Esta invasión tuvo lugar hacia el año 240, y los citados eran los jefes etolios.
     84  Cuando los dorios invadieron el Peloponeso, en la Laconia dividieron a los nativos en dos grandes grupos, los hilotas y
     los periecos. Estos últimos eran fundamentalmente los habitantes del valle del Eurotas, y recibieron un status tolerable. No
     eran ciudadanos espartanos, pero sí hombres libres que podían ejercer libremente cualquier profesión. Su única obligación
     era la de acompañar, en calidad de infantería pesada, a los espartanos cuando salían en campaña.
   379   380   381   382   383   384   385   386   387   388   389