Page 370 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 370
ἐπιτηδευμάτων τοῖς πλείστοις. [3] βουλόμενοι actividades. 3 Los antiguos arcadios querían
δὲ μαλάττειν καὶ κιρνᾶν τὸ τῆς φύσεως suavizar y templar la dureza y la severidad de la
αὔθαδες καὶ σκληρόν, τά τε προειρημένα naturaleza, y por ello introdujeron el arte musical,
πάντα παρεισήγαγον, καὶ πρὸς τούτοις y además establecieron que la mayoría de las
συνόδους κοινὰς καὶ θυσίας πλείστας ὁμοίως asambleas y sacrificios fueran comunes, sin
ἀνδράσι καὶ γυναιξὶ κατείθισαν, ἔτι δὲ χοροὺς diferencias para hombres y mujeres, e instituyeron
παρθένων ὁμοῦ καὶ παίδων, [4] καὶ συλλήβδην también coros de doncellas y de muchachos. 4 Lo
πᾶν ἐμηχανήσαντο, σπεύδοντες τὸ τῆς ψυχῆς idearon todo, en suma, con el interés de amansar y
ἀτέραμνον διὰ τῆς τῶν ἐθισμῶν κατασκευῆς de dulcificar por la institución de unas costumbres
ἐξημεροῦν καὶ πραΰνειν. [5] ὧν Κυναιθεῖς la rudeza de su espíritu. 5 Los cinetenses
ὀλιγωρήσαντες εἰς τέλος, καὶ ταῦτα. πλείστης menospreciaron esto finalmente cuando en verdad
δεόμενοι τῆς τοιαύτης ἐπικουρίας διὰ τὸ necesitaban al máximo de esta ayuda, puesto que
σκληρότατον παρὰ πολὺ τῆς Ἀρκαδίας ἔχειν tienen el clima y el relieve peores de toda la
ἀέρα καὶ τόπον, πρὸς αὐτὰς δὲ τὰς ἐν ἀλλήλοις Arcadia. Además, impulsados por ofensas y por
διατριβὰς καὶ φιλοτιμίας ὁρμήσαντες, [6] τέλος envidias mutuas, 6 acabaron por convertirse en tan
ἀπεθηριώθησαν οὕτως ὥστε μηδ᾽ ἐν ὁποίᾳ salvajes que en ninguna de las ciudades griegas
γεγονέναι τῶν Ἑλληνίδων πόλεων ἀσεβήματα hubo impiedades mayores ni más continuas. 7 He
μείζονα καὶ συνεχέστερα. [7] σημεῖον δὲ τῆς aquí una prueba de la desgracia de los cinetenses
Κυναιθέων ἀτυχίας περὶ τοῦτο τὸ μέρος καὶ τῆς en este punto concreto y de la aversión de los
τῶν ἄλλων Ἀρκάδων τοῖς τοιούτοις τῶν arcadios restantes hacia sus prácticas.
57
ἐπιτηδευμάτων δυσαρεστήσεως: [8] καθ᾽ οὓς 8 En aquella ocasión en que los cinetenses
γὰρ καιροὺς τὴν μεγάλην σφαγὴν ποιήσαντες cometieron la gran matanza, enviaron mensajeros
Κυναιθεῖς ἐπρέσβευσαν πρὸς Λακεδαιμονίους, a los lacedemonios; en las ciudades arcadias en las
εἰς ἃς πόλεις ποτ᾽ Ἀρκαδικὰς εἰσῆλθον κατὰ que entraron durante su marcha, todas las demás
τὴν ὁδόν, οἱ μὲν ἄλλοι παραχρῆμα πάντες les echaron al punto por medio de heraldos, 9 y los
αὐτοὺς ἐξεκήρυξαν, [9] Μαντινεῖς δὲ μετὰ τὴν de Mantinea, cuando los cinetenses ya se hubieron
ἀπαλλαγὴν αὐτῶν καὶ καθαρμὸν ἐποιήσαντο ido, hicieron una purificación ritual y llevaron en
καὶ σφάγια περιήνεγκαν τῆς τε πόλεως κύκλῳ círculo a las víctimas por toda su ciudad y todo su
καὶ τῆς χώρας πάσης. territorio.
[10] ταῦτα μὲν οὖν ἡμῖν εἰρήσθω χάριν τοῦ μὴ 10 Debíamos decir esto para evitar que una sola
διὰ μίαν πόλιν τὸ κοινὸν ἦθος διαβάλλεσθαι ciudad acarree calumnias a todo el linaje de los
τῶν Ἀρκάδων, ὁμοίως δὲ καὶ τοῦ μὴ arcadios, y también para que no haya en Arcadia
νομίσαντας ἐνίους τῶν κατοικούντων τὴν habitantes que crean que casi siempre la música se
Ἀρκαδίαν περιουσίας χάριν τὰ κατὰ μουσικὴν ejercita entre ellos como algo superfluo, y se
ἐπὶ πλεῖον ἀσκεῖσθαι παρ᾽ αὑτοῖς ὀλιγωρεῖν apresten a desdeñar su cultivo. 11 Y también de
ἐγχειρῆσαι τούτου τοῦ μέρους, [11] ἔτι δὲ καὶ cara a los cinetenses, para que, si el dios les da
Κυναιθέων ἕνεκεν, ἵν᾽ ἄν ποτ᾽ αὐτοῖς ὁ θεὸς εὖ buena suerte, se humanicen volviéndose hacia la
δῷ, τραπέντες πρὸς παιδείαν ἡμερῶσιν αὑτούς, educación, y de ella principalmente a la música.
καὶ μάλιστα ταύτης πρὸς μουσικήν: οὕτως γὰρ Sólo así podrán acabar con el salvajismo que
μόνως ἂν λήξαιεν τῆς τότε περὶ αὐτοὺς entonces se adueñó de ellos. 12 Nosotros, tras
γενομένης ἀγριότητος. [12] ἡμεῖς δ᾽ ἐπειδὴ τὰ haber expuesto los sucesos de los cinetenses,
περὶ Κυναιθέων ὑποπίπτοντα δεδηλώκαμεν, regresamos al punto donde iniciamos esta
αὖτις ἐπὶ τὴν ἐκτροπὴν ἐπάνιμεν. digresión.
57 De todo lo que aquí cuenta Polibio no conocemos nada que no sea por él. En realidad, la historia de Cineta nos es
desconocida.