Page 370 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 370

ἐπιτηδευμάτων τοῖς πλείστοις. [3] βουλόμενοι  actividades.  3  Los  antiguos  arcadios  querían
       δὲ  μαλάττειν  καὶ  κιρνᾶν  τὸ  τῆς  φύσεως  suavizar y templar la dureza y la severidad de la
       αὔθαδες  καὶ  σκληρόν,  τά  τε  προειρημένα  naturaleza, y por ello introdujeron el arte musical,
       πάντα  παρεισήγαγον,  καὶ  πρὸς  τούτοις  y  además  establecieron  que  la  mayoría  de  las
       συνόδους κοινὰς καὶ  θυσίας πλείστας  ὁμοίως  asambleas  y  sacrificios  fueran  comunes,  sin
       ἀνδράσι καὶ γυναιξὶ κατείθισαν, ἔτι δὲ χοροὺς  diferencias para hombres y mujeres, e instituyeron
       παρθένων ὁμοῦ καὶ παίδων, [4] καὶ συλλήβδην  también coros de doncellas y de muchachos. 4 Lo
       πᾶν ἐμηχανήσαντο, σπεύδοντες τὸ τῆς ψυχῆς  idearon todo, en suma, con el interés de amansar y
       ἀτέραμνον  διὰ  τῆς  τῶν  ἐθισμῶν  κατασκευῆς  de dulcificar por la institución de unas costumbres
       ἐξημεροῦν  καὶ  πραΰνειν.  [5]  ὧν  Κυναιθεῖς  la  rudeza  de  su  espíritu.  5  Los  cinetenses
       ὀλιγωρήσαντες εἰς τέλος, καὶ ταῦτα. πλείστης  menospreciaron esto finalmente cuando en verdad
       δεόμενοι  τῆς  τοιαύτης  ἐπικουρίας  διὰ  τὸ  necesitaban al máximo de esta ayuda, puesto que
       σκληρότατον  παρὰ  πολὺ  τῆς  Ἀρκαδίας  ἔχειν  tienen  el  clima  y  el  relieve  peores  de  toda  la
       ἀέρα καὶ τόπον, πρὸς αὐτὰς δὲ τὰς ἐν ἀλλήλοις  Arcadia. Además, impulsados por ofensas y por
       διατριβὰς καὶ φιλοτιμίας ὁρμήσαντες, [6] τέλος  envidias mutuas, 6 acabaron por convertirse en tan
       ἀπεθηριώθησαν  οὕτως  ὥστε  μηδ᾽  ἐν  ὁποίᾳ  salvajes  que  en  ninguna  de  las  ciudades  griegas
       γεγονέναι τῶν Ἑλληνίδων πόλεων ἀσεβήματα  hubo impiedades mayores ni más continuas. 7 He
       μείζονα  καὶ  συνεχέστερα.  [7]  σημεῖον  δὲ  τῆς  aquí una prueba de la desgracia de los cinetenses
       Κυναιθέων ἀτυχίας περὶ τοῦτο τὸ μέρος καὶ τῆς  en  este  punto  concreto  y  de  la  aversión  de  los
       τῶν  ἄλλων  Ἀρκάδων  τοῖς  τοιούτοις  τῶν  arcadios restantes hacia sus prácticas.
                                                                                      57
       ἐπιτηδευμάτων  δυσαρεστήσεως:  [8]  καθ᾽  οὓς  8  En  aquella  ocasión   en  que  los  cinetenses
       γὰρ καιροὺς τὴν μεγάλην σφαγὴν ποιήσαντες  cometieron la gran matanza, enviaron mensajeros
       Κυναιθεῖς ἐπρέσβευσαν πρὸς Λακεδαιμονίους,  a los lacedemonios; en las ciudades arcadias en las
       εἰς  ἃς  πόλεις  ποτ᾽  Ἀρκαδικὰς  εἰσῆλθον  κατὰ  que entraron durante su marcha, todas las demás
       τὴν  ὁδόν,  οἱ  μὲν  ἄλλοι  παραχρῆμα  πάντες  les echaron al punto por medio de heraldos, 9 y los
       αὐτοὺς ἐξεκήρυξαν, [9] Μαντινεῖς δὲ μετὰ τὴν  de Mantinea, cuando los cinetenses ya se hubieron
       ἀπαλλαγὴν αὐτῶν καὶ καθαρμὸν ἐποιήσαντο  ido, hicieron una purificación ritual y llevaron en
       καὶ σφάγια περιήνεγκαν τῆς τε πόλεως κύκλῳ  círculo a las víctimas por toda su ciudad y todo su
       καὶ τῆς χώρας πάσης.                                  territorio.
       [10] ταῦτα μὲν οὖν ἡμῖν εἰρήσθω χάριν τοῦ μὴ  10 Debíamos decir esto para evitar que una sola
       διὰ  μίαν  πόλιν  τὸ  κοινὸν  ἦθος  διαβάλλεσθαι  ciudad  acarree  calumnias  a  todo  el  linaje  de  los
       τῶν  Ἀρκάδων,  ὁμοίως  δὲ  καὶ  τοῦ  μὴ  arcadios, y también para que no haya en Arcadia
       νομίσαντας  ἐνίους  τῶν  κατοικούντων  τὴν  habitantes que crean que casi siempre la música se
       Ἀρκαδίαν περιουσίας χάριν τὰ κατὰ μουσικὴν  ejercita  entre  ellos  como  algo  superfluo,  y  se
       ἐπὶ  πλεῖον  ἀσκεῖσθαι  παρ᾽  αὑτοῖς  ὀλιγωρεῖν  apresten a desdeñar su cultivo. 11 Y también de
       ἐγχειρῆσαι  τούτου  τοῦ  μέρους,  [11]  ἔτι  δὲ  καὶ  cara  a  los  cinetenses,  para  que,  si  el  dios  les  da

       Κυναιθέων ἕνεκεν, ἵν᾽ ἄν ποτ᾽ αὐτοῖς ὁ θεὸς εὖ  buena suerte, se humanicen volviéndose hacia la
       δῷ, τραπέντες πρὸς παιδείαν ἡμερῶσιν αὑτούς,  educación, y de ella principalmente a la música.
       καὶ μάλιστα ταύτης πρὸς μουσικήν: οὕτως γὰρ  Sólo  así  podrán  acabar  con  el  salvajismo  que
       μόνως  ἂν  λήξαιεν  τῆς  τότε  περὶ  αὐτοὺς  entonces  se  adueñó  de  ellos.  12  Nosotros,  tras
       γενομένης ἀγριότητος. [12] ἡμεῖς δ᾽ ἐπειδὴ τὰ  haber  expuesto  los  sucesos  de  los  cinetenses,
       περὶ  Κυναιθέων  ὑποπίπτοντα  δεδηλώκαμεν,  regresamos  al  punto  donde  iniciamos  esta
       αὖτις ἐπὶ τὴν ἐκτροπὴν ἐπάνιμεν.                      digresión.




     57  De todo lo que aquí cuenta Polibio no conocemos nada que no sea por él. En realidad, la historia de Cineta nos es
     desconocida.
   365   366   367   368   369   370   371   372   373   374   375