Page 365 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 365
καὶ τοῖς σώσασι. [11] καί μοι δοκοῦσι, καθ᾽ ὃν encima de los animales sacrificados, ya entonces
καιρὸν ἐπὶ τῶν σφαγίων τοὺς ὅρκους καὶ τὰς maquinaban una impiedad contra lo divino y
43
πίστεις ἐδίδοσαν ἀλλήλοις, τότε μάλιστα contra los que les otorgaban su confianza. 12 En
διανοεῖσθαι περί τε τῆς εἰς τὸ θεῖον καὶ τοὺς efecto: así que gozaron de sus derechos políticos,
πιστεύσαντας ἀσεβείας. [12] ἅμα γὰρ τῷ al punto se atrajeron a los etolios y les vendieron
μετασχεῖν τῆς πολιτείας εὐθέως ἐπεσπῶντο la ciudad, deseosos de destruir irremisiblemente al
τοὺς Αἰτωλοὺς καὶ τούτοις ἔπραττον τὴν πόλιν, mismo tiempo a los que les habían salvado y a la
σπεύδοντες τοὺς σώσαντας ἅμα καὶ τὴν ciudad que los crió.
θρέψασαν ἄρδην ἀπολέσαι.
18 [1] τὴν δὲ πρᾶξιν τοιᾷδέ τινι τόλμῃ καὶ 18 Tramaron esta empresa con una gran audacia,
τοιούτῳ τρόπῳ συνεστήσαντο. [2] πολέμαρχοι como sigue: algunos de los repatriados habían
τῶν κατεληλυθότων τινὲς ἐγεγόνεισαν: ταύτην sido nombrados polemarcos : 2 este cargo
44
δὲ συμβαίνει τὴν ἀρχὴν κλείειν τὰς πύλας καὶ conlleva abrir y cerrar las puertas de la ciudad, y
τὸν μεταξὺ χρόνον κυριεύειν τῶν κλειδῶν, en el tiempo intermedio ser depositarios de las
ποιεῖσθαι δὲ καὶ τὸ καθ᾽ ἡμέραν τὴν δίαιταν ἐπὶ llaves; además pasarse el día de guardia en los
τῶν πυλώνων. [3] οἱ μὲν οὖν Αἰτωλοὶ torreones. 3 Los etolios, ya preparados, con las
διεσκευασμένοι καὶ τὰς κλίμακας ἑτοίμας escaleras dispuestas, aguardaban la oportunidad.
ἔχοντες ἐπετήρουν τὸν καιρόν: [4] οἱ δὲ 4 Los anteriormente exiliados que ejercían el cargo
πολεμαρχοῦντες τῶν φυγάδων de polemarcos degollaron a sus colegas en el
κατασφάξαντες τοὺς συνάρχοντας ἐπὶ τοῦ mismo torreón y abrieron el portón. 5 Hecho esto,
πυλῶνος ἀνέῳξαν τὴν πύλην. [5] οὗ συμβάντος algunos etolios penetraron por allí, mientras otros
τινὲς μὲν τῶν Αἰτωλῶν διὰ ταύτης εἰσέπιπτον, adosaban las escaleras y con ellas forzaron el paso
τινὲς δὲ τὰς κλίμακας προσερείσαντες y se apoderaron de las murallas.
ἐβιάσαντο διὰ τούτων καὶ κατελάμβανον τὸ
τεῖχος. οἱ δ᾽ ἐν τῇ πόλει πάντες, [6] ἐκπλαγεῖς 6 Todos los de la ciudad, intimidados ante
ὄντες ἐπὶ τοῖς συντελουμένοις, ἀπόρως καὶ aquellos hechos, estaban apurados, sin saber qué
δυσχρήστως εἶχον πρὸς τὸ συμβαῖνον: οὔτε γὰρ hacer ante tal situación. No podían acudir
πρὸς τοὺς διὰ τῆς πύλης εἰσπίπτοντας οἷοί τ᾽ ininterrumpidamente contra los que habían
ἦσαν βοηθεῖν ἀπερισπάστως διὰ τοὺς πρὸς τὰ penetrado por el portón debido a que otros
τείχη προσβάλλοντας, οὐδὲ μὴν τοῖς τείχεσιν entraban por el muro, ni podían defender
ἐπαμύνειν διὰ τοὺς τῇ πύλῃ βιαζομένους. [7] οἱ adecuadamente la muralla a causa de los que
δ᾽ Αἰτωλοὶ διὰ ταύτας τὰς αἰτίας ταχέως entraban por la puerta. 7 Los etolios se hicieron
ἐγκρατεῖς γενόμενοι τῆς πόλεως, τῶν ἀδίκων rápidamente con la ciudad, y en medio de sus
ἔργων ἓν τοῦτ᾽ ἔπραξαν δικαιότατον: πρώτους injusticias realizaron una obra justísima: a los
γὰρ τοὺς εἰσαγαγόντας καὶ προδόντας αὐτοῖς primeros que decapitaron fueron a los que les
τὴν πόλιν κατασφάξαντες διήρπασαν τοὺς habían introducido en la ciudad y se la habían
45
τούτων βίους. entregado; así se adueñaron de sus bienes . Pero
con todos los demás cinetenses hicieron lo mismo.
43 Creo que aquí hay un argumento muy fuerte para defender las creencias religiosas de Polibio. Cf. nuestro artículo,
BALASCH, «La religiosidad…», pág. 385.
44 Esta palabra, etimológicamente, significa «jefe militar», pero jurídicamente no designaba lo mismo en todas las ciudades
de Grecia. En Atenas el polemarco era el tercero de los arcontes o magistrados, en Esparta era el comandante de una mora,
cuerpo de cuatrocientos hombres; en Etolia sus funciones eran más bien ciudadanas, algo así como la policía (al igual que
los escitas atenienses).
45 Aquí la traducción es conscientemente algo inexacta; el griego, traducido rigurosamente, significa «medios de vida». Pero
hay que pensar que las víctimas de la rapiña no serían precisamente los pobres.