Page 365 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 365

καὶ τοῖς σώσασι. [11] καί μοι δοκοῦσι, καθ᾽ ὃν  encima de los animales sacrificados, ya entonces
       καιρὸν ἐπὶ τῶν σφαγίων τοὺς ὅρκους καὶ  τὰς  maquinaban  una  impiedad  contra  lo  divino   y
                                                                                                               43
       πίστεις  ἐδίδοσαν  ἀλλήλοις,  τότε  μάλιστα  contra los que les otorgaban su confianza. 12 En
       διανοεῖσθαι  περί  τε  τῆς  εἰς  τὸ  θεῖον  καὶ  τοὺς  efecto: así que gozaron de sus derechos políticos,
       πιστεύσαντας  ἀσεβείας.  [12]  ἅμα  γὰρ  τῷ  al punto se atrajeron a los etolios y les vendieron
       μετασχεῖν  τῆς  πολιτείας  εὐθέως  ἐπεσπῶντο  la ciudad, deseosos de destruir irremisiblemente al
       τοὺς Αἰτωλοὺς καὶ τούτοις ἔπραττον τὴν πόλιν,  mismo tiempo a los que les habían salvado y a la
       σπεύδοντες  τοὺς  σώσαντας  ἅμα  καὶ  τὴν  ciudad que los crió.
       θρέψασαν ἄρδην ἀπολέσαι.


       18  [1]  τὴν  δὲ  πρᾶξιν  τοιᾷδέ  τινι  τόλμῃ  καὶ  18 Tramaron esta empresa con una gran audacia,
       τοιούτῳ τρόπῳ συνεστήσαντο. [2] πολέμαρχοι  como  sigue:  algunos  de  los  repatriados  habían
       τῶν κατεληλυθότων τινὲς ἐγεγόνεισαν: ταύτην  sido  nombrados  polemarcos :  2  este  cargo
                                                                                               44
       δὲ συμβαίνει τὴν ἀρχὴν κλείειν τὰς πύλας καὶ  conlleva abrir y cerrar las puertas de la ciudad, y
       τὸν  μεταξὺ  χρόνον  κυριεύειν  τῶν  κλειδῶν,  en  el  tiempo  intermedio  ser  depositarios  de  las
       ποιεῖσθαι δὲ καὶ τὸ καθ᾽ ἡμέραν τὴν δίαιταν ἐπὶ  llaves;  además  pasarse  el  día  de  guardia  en  los
       τῶν  πυλώνων.  [3]  οἱ  μὲν  οὖν  Αἰτωλοὶ  torreones.  3  Los  etolios,  ya  preparados,  con  las
       διεσκευασμένοι  καὶ  τὰς  κλίμακας  ἑτοίμας  escaleras dispuestas, aguardaban la oportunidad.
       ἔχοντες  ἐπετήρουν  τὸν  καιρόν:  [4]  οἱ  δὲ  4 Los anteriormente exiliados que ejercían el cargo
       πολεμαρχοῦντες              τῶν          φυγάδων  de  polemarcos  degollaron  a  sus  colegas  en  el
       κατασφάξαντες  τοὺς  συνάρχοντας  ἐπὶ  τοῦ  mismo torreón y abrieron el portón. 5 Hecho esto,
       πυλῶνος ἀνέῳξαν τὴν πύλην. [5] οὗ συμβάντος  algunos etolios penetraron por allí, mientras otros
       τινὲς μὲν τῶν Αἰτωλῶν διὰ ταύτης εἰσέπιπτον,  adosaban las escaleras y con ellas forzaron el paso
       τινὲς  δὲ     τὰς  κλίμακας  προσερείσαντες  y se apoderaron de las murallas.
       ἐβιάσαντο  διὰ  τούτων  καὶ  κατελάμβανον  τὸ
       τεῖχος. οἱ δ᾽ ἐν τῇ πόλει πάντες, [6] ἐκπλαγεῖς  6  Todos  los  de  la  ciudad,  intimidados  ante
       ὄντες  ἐπὶ  τοῖς  συντελουμένοις,  ἀπόρως  καὶ  aquellos hechos, estaban apurados, sin saber qué
       δυσχρήστως εἶχον πρὸς τὸ συμβαῖνον: οὔτε γὰρ  hacer  ante  tal  situación.  No  podían  acudir
       πρὸς τοὺς διὰ τῆς πύλης εἰσπίπτοντας οἷοί  τ᾽  ininterrumpidamente  contra  los  que  habían
       ἦσαν βοηθεῖν ἀπερισπάστως διὰ τοὺς πρὸς τὰ  penetrado  por  el  portón  debido  a  que  otros
       τείχη  προσβάλλοντας,  οὐδὲ  μὴν  τοῖς  τείχεσιν  entraban  por  el  muro,  ni  podían  defender
       ἐπαμύνειν διὰ τοὺς τῇ πύλῃ βιαζομένους. [7] οἱ  adecuadamente  la  muralla  a  causa  de  los  que
       δ᾽  Αἰτωλοὶ  διὰ  ταύτας  τὰς  αἰτίας  ταχέως  entraban por la puerta. 7 Los etolios  se  hicieron
       ἐγκρατεῖς  γενόμενοι  τῆς πόλεως, τῶν ἀδίκων  rápidamente  con  la  ciudad,  y  en  medio  de  sus
       ἔργων ἓν τοῦτ᾽ ἔπραξαν δικαιότατον: πρώτους  injusticias  realizaron  una  obra  justísima:  a  los
       γὰρ τοὺς εἰσαγαγόντας καὶ προδόντας αὐτοῖς  primeros  que  decapitaron  fueron  a  los  que  les
       τὴν  πόλιν  κατασφάξαντες  διήρπασαν  τοὺς  habían  introducido  en  la  ciudad  y  se  la  habían
                                                                                                           45
       τούτων βίους.                                         entregado; así se adueñaron de sus bienes . Pero
                                                             con todos los demás cinetenses hicieron lo mismo.



     43  Creo que aquí hay un argumento muy fuerte para defender las creencias religiosas de  Polibio. Cf. nuestro artículo,
     BALASCH, «La religiosidad…», pág. 385.
     44  Esta palabra, etimológicamente, significa «jefe militar», pero jurídicamente no designaba lo mismo en todas las ciudades
     de Grecia. En Atenas el polemarco era el tercero de los arcontes o magistrados, en Esparta era el comandante de una mora,
     cuerpo de cuatrocientos hombres; en Etolia sus funciones eran más bien ciudadanas, algo así como la policía (al igual que
     los escitas atenienses).
     45  Aquí la traducción es conscientemente algo inexacta; el griego, traducido rigurosamente, significa «medios de vida». Pero
     hay que pensar que las víctimas de la rapiña no serían precisamente los pobres.
   360   361   362   363   364   365   366   367   368   369   370