Page 367 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 367

Κύναιθαν:  οὐ  βουλομένων  δὲ  προσδέξασθαι  decidieron  reservársela  para  sí  mismos,  y
       τῶν  Ἠλείων,  ἐπεβάλοντο  μὲν  δι᾽  αὑτῶν  nombraron a Eurípidas gobernador de la plaza. 6
       κατέχειν  τὴν  πόλιν,  στρατηγὸν  ἐπιστήσαντες  Pero  después  temieron  ante  el  anuncio  de  la
       Εὐριπίδαν, [6] μετὰ δὲ ταῦτα πάλιν δείσαντες  expedición  de  los  macedonios,  por  lo  que
       ἐκ τῶν προσαγγελλομένων τὴν ἐκ Μακεδονίας  incendiaron la ciudad y se retiraron, marchando
       βοήθειαν,       ἐμπρήσαντες         τὴν      πόλιν  de  nuevo  en  dirección  a  Rion ,  pues  habían
                                                                                                 48
       ἀπηλλάγησαν,  καὶ  προῆγον  αὖτις  ὡς  ἐπὶ  τὸ  decidido hacer por aquí la travesía.
       Ῥίον, ταύτῃ κρίνοντες ποιεῖσθαι τὴν διάβασιν.
       [7]  ὁ  δὲ  Ταυρίων,  πυνθανόμενος  τὴν  τῶν  7 Taurión se enteró de la incursión de los etolios y
       Αἰτωλῶν εἰσβολὴν καὶ τὰ  περὶ  τὴν Κύναιθαν  de  los  hechos  de  Cineta,  y  al  ver  además  que
       πεπραγμένα,  θεωρῶν  δὲ  τὸν  Δημήτριον  τὸν  Demetrio de Faros había zarpado de las islas en
       Φάριον  ἀπὸ  τῶν  νήσων  εἰς  τὰς  Κεγχρεὰς  dirección  a  Cencreas ,  le  exhortaba  para  que
                                                                                     49
       καταπεπλευκότα, παρεκάλει τοῦτον βοηθῆσαι  apoyara a los aqueos, transportara sus esquifes a
       τοῖς  Ἀχαιοῖς  καὶ  διισθμίσαντα  τοὺς  λέμβους  través  del  Istmo  y  acechara  la  travesía  de  los
       ἐπιτίθεσθαι τῇ τῶν Αἰτωλῶν διαβάσει. [8] ὁ δὲ  etolios. 8 Demetrio regresaba de las islas con más
       Δημήτριος  λυσιτελῆ  μέν,  οὐκ  εὐσχήμονα  δὲ  provecho  que  gloria,  puesto  que  los  rodios  le
       πεποιημένος τὴν ἀπὸ τῶν νήσων ἐπάνοδον, διὰ  seguían de cerca, de modo que atendió con agrado
       τὸν τῶν Ῥοδίων ἐπ᾽ αὐτὸν ἀνάπλουν, ἄσμενος  la propuesta de Taurión, quien sufragó los gastos
       ὑπήκουσε τῷ Ταυρίωνι, προσδεξαμένου ‘κείνου  originados por el transporte de los esquifes.
       τὴν  εἰς  τὴν  ὑπέρβασιν  τῶν  λέμβων  δαπάνην.
       [9]  οὗτος  μὲν  οὖν  ὑπερισθμίσας,  καὶ  δυσὶ  9 Demetrio, pues, atravesó el Istmo, pero llegó dos
       καθυστερήσας  ἡμέραις  τῆς  τῶν  Αἰτωλῶν  días  después  del  paso  de  los  etolios;  saqueó
       διαβάσεως,  προκατασύρας  τινὰς  τόπους  τῆς  algunos parajes de la costa etolia y zarpó de nuevo
       παραλίας τῆς τῶν Αἰτωλῶν κατήχθη πάλιν εἰς  hacia Corinto.
       τὴν Κόρινθον.
       [10]  Λακεδαιμόνιοι  δὲ  τὸ  μὲν  πέμπειν  τὰς  10 Los lacedemonios descuidaron culpablemente
       βοηθείας  κατὰ  τὴν  διάταξιν  ἐνεκάκησαν,  el  envío  de  ayuda  a  que  les  obligaba  el  pacto;
       βραχεῖς δέ τινας παντελῶς ἱππεῖς καὶ πεζούς,  mandaron  unos  destacamentos  mínimos  de
       στοχαζόμενοι  τοῦ  δοκεῖν  μόνον,  ἐξέπεμψαν.  infantería y de caballería, con lo que querían salvar
       [11]   Ἄρατος      δὲ    τοὺς    Ἀχαιοὺς      ἔχων  las  apariencias.  11  Arato,  que  mandaba  a  los
       πολιτικώτερον  ἢ  στρατηγικώτερον  ὑπὲρ  τῶν  aqueos, en aquella ocasión pensó de manera más
       παρόντων ἐβουλεύσατο: [12] μέχρι γὰρ τούτου  política que militar: hasta entonces permaneció a
       τὴν ἡσυχίαν ἦγε, προσανέχων καὶ μεμνημένος  la expectativa. 12 No olvidaba el desastre reciente,
       τῆς προγεγενημένης συμφορᾶς, ἕως οὗ πάντα  y  aguardó  a  que  Escopas  y  Dorímaco,  tras  la
       διαπραξάμενοι κατὰ τὰς αὑτῶν προαιρέσεις οἱ  ejecución de todos sus planes, regresaran a su país,
       περὶ τὸν Σκόπαν καὶ Δωρίμαχον ἐπανῆλθον εἰς  aunque lo  hicieran por lugares estrechos, donde

       τὴν οἰκείαν, καίπερ διὰ τόπων ποιούμενοι τὰς  un ataque era fácil: sólo necesitaban de un toque
       πορείας  εὐεπιθέτων  καὶ  στενῶν  καὶ  μόνον  de clarín.
       σαλπιγκτοῦ  δεομένων.  [13]  Κυναιθεῖς  δὲ  13  Los  cinetenses,  a  los  que  los  etolios  habían
       μεγάλοις  ἀτυχήμασιν  ὑπ᾽  Αἰτωλῶν  καὶ  causado  grandes  desgracias  e  infortunios,  lo
       μεγάλαις  συμφοραῖς  περιπεσόντες  ὅμως  tenían mucho más merecido que todos los demás;
       πάντων      ἀνθρώπων        ἔδοξαν     ἠτυχηκέναι  así pensaba todo el mundo.
       δικαιότατα.




     48  Aquí Rion es un nombre aceptable. Cf. la nota 17 de este libro.
     49  Pequeña localidad al S. de Argos.
   362   363   364   365   366   367   368   369   370   371   372