Page 367 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 367
Κύναιθαν: οὐ βουλομένων δὲ προσδέξασθαι decidieron reservársela para sí mismos, y
τῶν Ἠλείων, ἐπεβάλοντο μὲν δι᾽ αὑτῶν nombraron a Eurípidas gobernador de la plaza. 6
κατέχειν τὴν πόλιν, στρατηγὸν ἐπιστήσαντες Pero después temieron ante el anuncio de la
Εὐριπίδαν, [6] μετὰ δὲ ταῦτα πάλιν δείσαντες expedición de los macedonios, por lo que
ἐκ τῶν προσαγγελλομένων τὴν ἐκ Μακεδονίας incendiaron la ciudad y se retiraron, marchando
βοήθειαν, ἐμπρήσαντες τὴν πόλιν de nuevo en dirección a Rion , pues habían
48
ἀπηλλάγησαν, καὶ προῆγον αὖτις ὡς ἐπὶ τὸ decidido hacer por aquí la travesía.
Ῥίον, ταύτῃ κρίνοντες ποιεῖσθαι τὴν διάβασιν.
[7] ὁ δὲ Ταυρίων, πυνθανόμενος τὴν τῶν 7 Taurión se enteró de la incursión de los etolios y
Αἰτωλῶν εἰσβολὴν καὶ τὰ περὶ τὴν Κύναιθαν de los hechos de Cineta, y al ver además que
πεπραγμένα, θεωρῶν δὲ τὸν Δημήτριον τὸν Demetrio de Faros había zarpado de las islas en
Φάριον ἀπὸ τῶν νήσων εἰς τὰς Κεγχρεὰς dirección a Cencreas , le exhortaba para que
49
καταπεπλευκότα, παρεκάλει τοῦτον βοηθῆσαι apoyara a los aqueos, transportara sus esquifes a
τοῖς Ἀχαιοῖς καὶ διισθμίσαντα τοὺς λέμβους través del Istmo y acechara la travesía de los
ἐπιτίθεσθαι τῇ τῶν Αἰτωλῶν διαβάσει. [8] ὁ δὲ etolios. 8 Demetrio regresaba de las islas con más
Δημήτριος λυσιτελῆ μέν, οὐκ εὐσχήμονα δὲ provecho que gloria, puesto que los rodios le
πεποιημένος τὴν ἀπὸ τῶν νήσων ἐπάνοδον, διὰ seguían de cerca, de modo que atendió con agrado
τὸν τῶν Ῥοδίων ἐπ᾽ αὐτὸν ἀνάπλουν, ἄσμενος la propuesta de Taurión, quien sufragó los gastos
ὑπήκουσε τῷ Ταυρίωνι, προσδεξαμένου ‘κείνου originados por el transporte de los esquifes.
τὴν εἰς τὴν ὑπέρβασιν τῶν λέμβων δαπάνην.
[9] οὗτος μὲν οὖν ὑπερισθμίσας, καὶ δυσὶ 9 Demetrio, pues, atravesó el Istmo, pero llegó dos
καθυστερήσας ἡμέραις τῆς τῶν Αἰτωλῶν días después del paso de los etolios; saqueó
διαβάσεως, προκατασύρας τινὰς τόπους τῆς algunos parajes de la costa etolia y zarpó de nuevo
παραλίας τῆς τῶν Αἰτωλῶν κατήχθη πάλιν εἰς hacia Corinto.
τὴν Κόρινθον.
[10] Λακεδαιμόνιοι δὲ τὸ μὲν πέμπειν τὰς 10 Los lacedemonios descuidaron culpablemente
βοηθείας κατὰ τὴν διάταξιν ἐνεκάκησαν, el envío de ayuda a que les obligaba el pacto;
βραχεῖς δέ τινας παντελῶς ἱππεῖς καὶ πεζούς, mandaron unos destacamentos mínimos de
στοχαζόμενοι τοῦ δοκεῖν μόνον, ἐξέπεμψαν. infantería y de caballería, con lo que querían salvar
[11] Ἄρατος δὲ τοὺς Ἀχαιοὺς ἔχων las apariencias. 11 Arato, que mandaba a los
πολιτικώτερον ἢ στρατηγικώτερον ὑπὲρ τῶν aqueos, en aquella ocasión pensó de manera más
παρόντων ἐβουλεύσατο: [12] μέχρι γὰρ τούτου política que militar: hasta entonces permaneció a
τὴν ἡσυχίαν ἦγε, προσανέχων καὶ μεμνημένος la expectativa. 12 No olvidaba el desastre reciente,
τῆς προγεγενημένης συμφορᾶς, ἕως οὗ πάντα y aguardó a que Escopas y Dorímaco, tras la
διαπραξάμενοι κατὰ τὰς αὑτῶν προαιρέσεις οἱ ejecución de todos sus planes, regresaran a su país,
περὶ τὸν Σκόπαν καὶ Δωρίμαχον ἐπανῆλθον εἰς aunque lo hicieran por lugares estrechos, donde
τὴν οἰκείαν, καίπερ διὰ τόπων ποιούμενοι τὰς un ataque era fácil: sólo necesitaban de un toque
πορείας εὐεπιθέτων καὶ στενῶν καὶ μόνον de clarín.
σαλπιγκτοῦ δεομένων. [13] Κυναιθεῖς δὲ 13 Los cinetenses, a los que los etolios habían
μεγάλοις ἀτυχήμασιν ὑπ᾽ Αἰτωλῶν καὶ causado grandes desgracias e infortunios, lo
μεγάλαις συμφοραῖς περιπεσόντες ὅμως tenían mucho más merecido que todos los demás;
πάντων ἀνθρώπων ἔδοξαν ἠτυχηκέναι así pensaba todo el mundo.
δικαιότατα.
48 Aquí Rion es un nombre aceptable. Cf. la nota 17 de este libro.
49 Pequeña localidad al S. de Argos.