Page 371 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 371

Filipo, en el Peloponeso


       22 [1] Αἰτωλοὶ μὲν οὖν τοιαῦτα διεργασάμενοι  22 Los etolios, pues, tras realizar todo esto en el
       κατὰ τὴν Πελοπόννησον ἧκον εἰς τὴν οἰκείαν  Peloponeso, regresaron sin peligro a su territorio.
       ἀσφαλῶς.  [2]  Φίλιππος  δὲ  μετὰ  δυνάμεως  2 Filipo, que acudió con tropas en ayuda de los
       βοηθῶν  τοῖς  Ἀχαιοῖς  παρῆν  εἰς  Κόρινθον:  aqueos,  se  presentó  en  Corinto,  pero  demasiado
       ὑστερήσας      δὲ    τοῦ    καιροῦ     διαπέστειλε  tarde, por lo que envió correos a todos los aliados;
       βιβλιαφόρους  πρὸς  πάντας  τοὺς  συμμάχους,  les urgía que enviaran inmediatamente legados a
       παρακαλῶν  πέμπειν  ἑκάστους  παρ᾽  αὑτῶν  Corinto  para  deliberar  sobre  los  intereses
       κατὰ      σπουδὴν       εἰς     Κόρινθον       τοὺς  comunes.
       βουλευσομένους          ὑπὲρ        τῶν       κοινῇ
       συμφερόντων.  [3]  αὐτὸς  δ᾽  ἀναζεύξας  ὡς  ἐπὶ  3 Él mismo levantó el campo y se dirigió a Tegea,
       Τεγέας      προῆγε,       πυνθανόμενος         τοὺς  sabedor  de  que  los  lacedemonios  se  habían
       Λακεδαιμονίους  εἰς  σφαγὰς  καὶ  ταραχὰς  enzarzado en revoluciones internas y matanzas. 4
       ἐμπεπτωκέναι  πρὸς  ἀλλήλους.  [4]  οἱ  γὰρ  Acostumbrados  a  ser  gobernados  por  reyes  y  a
       Λακεδαιμόνιοι  συνήθεις  ὄντες  βασιλεύεσθαι  obedecer  en  todo  a  sus  jefes,  los  lacedemonios,
       καὶ  πάντως  τοῖς  προεστῶσι  πειθαρχεῖν,  τότε  liberados          entonces     inesperadamente        por
       προσφάτως μὲν ἠλευθερωμένοι δι᾽ Ἀντιγόνου,  Antígono, ya no tenían un rey entre ellos, por lo
       βασιλέως  δ᾽  οὐχ  ὑπάρχοντος  παρ᾽  αὐτοῖς,  que  se  peleaban;  suponían  que  todos  tenían  el
       ἐστασίαζον         πρὸς        σφᾶς,        πάντες  mismo derecho a gobernar.
       ὑπολαμβάνοντες  ἴσον  αὑτοῖς  μετεῖναι  τῆς
       πολιτείας. [5] τὰς μὲν οὖν ἀρχὰς οἱ μὲν δύο τῶν  5 Al principio dos de los éforos no manifestaban
       ἐφόρων ἄδηλον εἶχον τὴν γνώμην, οἱ δὲ τρεῖς  su opinión, pero los otros tres, convencidos de que

       ἐκοινώνουν  τοῖς  Αἰτωλοῖς  τῶν  πραγμάτων,  por  su  juventud  Filipo  no  podría  jamás  poner
       πεπεισμένοι  διὰ  τὴν  ἡλικίαν  τὸν  Φίλιππον  orden  en  la  situación  del  Peloponeso,  se  habían
       οὐδέπω      δυνήσεσθαι        τοῖς    κατὰ      τὴν  hecho  partidarios  de  los  etolios.  6  Pero  cuando,
       Πελοπόννησον πράγμασιν ἐπαρκεῖν. [6] ἐπεὶ δ᾽  contra  lo  que  ellos  esperaban,  los  etolios
       οἱ μὲν Αἰτωλοὶ παρὰ τὴν προσδοκίαν αὐτῶν ἐκ  desaparecieron               a    marchas     forzadas     del
       Πελοποννήσου        ταχεῖαν     ἐποιήσαντο      τὴν  Peloponeso  y  Filipo  se  presentó  todavía  más
       ἐπάνοδον,  ὁ  δὲ  Φίλιππος  ἐκ  Μακεδονίας  ἔτι  aprisa  desde  Macedonia,  7  los  tres  éforos
       θάττω τὴν παρουσίαν, [7] ἀπιστοῦντες οἱ τρεῖς  desconfiaron  de  uno  de  los  dos  restantes,  de
       ἑνὶ τῶν δυεῖν Ἀδειμάντῳ διὰ τὸ συνειδέναι μὲν  Adimanto;  éste  conocía  todos  sus  planes  y  no
       σφίσι  πάσας  τὰς  ἐπιβολάς,  μὴ  λίαν  δὲ  τοῖς  estaba muy de acuerdo con lo que estaba pasando.
       γινομένοις       εὐδοκεῖν,       ἠγωνίων         μὴ  Los  tres  éforos  temían  que,  una  vez  Filipo  allí,
       συνεγγίσαντος  τοῦ  βασιλέως  πάντα  τὰ  Adimanto  le  delatara  todo  lo  que  se  había
       πραττόμενα πρὸς τὸν Φίλιππον ἐξηγήσηται.              tramado.
       [8]  δι᾽  ἃ  δὴ  συλλαλήσαντές  τισι  τῶν  νέων  8 En connivencia con algunos jóvenes, estos éforos
       ἐκήρυττον εἰς τὸ τῆς Χαλκιοίκου τέμενος μετὰ  pregonaron por heraldos que los que estaban en
       τῶν ὅπλων ἰέναι τοὺς ἐν ταῖς ἡλικίαις, ὡς τῶν  edad militar se  presentaran con sus armas  en el
       Μακεδόνων ἐπὶ τὴν πόλιν παραγινομένων. [9]  templo  de  Atenea  Calcieca ,  como  si  los
                                                                                               58
       ταχὺ  δὲ  διὰ  τὸ  παράδοξον  ἁθροισθέντων,  macedonios  estuvieran  a  punto  de  llegar  a  la
       δυσαρεστῶν  Ἀδείμαντος  τοῖς            γινομένοις  ciudad. Ante cosa tan inesperada, los convocados
       ἐπειρᾶτο     προπορευθεὶς       παρακαλεῖν      καὶ  se concentraron al punto. 9 Adimanto, disgustado
       διδάσκειν διότι “ [10] πρῴην ἔδει τὰ κηρύγματα  por lo ocurrido, se adelantó e intentó exhortar y


     58  Calcieca significa «la de casa de bronce». Las ruinas de este templo han sido descubiertas en el N. de la Acrópolis de
     Esparta. Cf. WALBANK, Commentary, ad loc.
   366   367   368   369   370   371   372   373   374   375   376