Page 371 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 371
Filipo, en el Peloponeso
22 [1] Αἰτωλοὶ μὲν οὖν τοιαῦτα διεργασάμενοι 22 Los etolios, pues, tras realizar todo esto en el
κατὰ τὴν Πελοπόννησον ἧκον εἰς τὴν οἰκείαν Peloponeso, regresaron sin peligro a su territorio.
ἀσφαλῶς. [2] Φίλιππος δὲ μετὰ δυνάμεως 2 Filipo, que acudió con tropas en ayuda de los
βοηθῶν τοῖς Ἀχαιοῖς παρῆν εἰς Κόρινθον: aqueos, se presentó en Corinto, pero demasiado
ὑστερήσας δὲ τοῦ καιροῦ διαπέστειλε tarde, por lo que envió correos a todos los aliados;
βιβλιαφόρους πρὸς πάντας τοὺς συμμάχους, les urgía que enviaran inmediatamente legados a
παρακαλῶν πέμπειν ἑκάστους παρ᾽ αὑτῶν Corinto para deliberar sobre los intereses
κατὰ σπουδὴν εἰς Κόρινθον τοὺς comunes.
βουλευσομένους ὑπὲρ τῶν κοινῇ
συμφερόντων. [3] αὐτὸς δ᾽ ἀναζεύξας ὡς ἐπὶ 3 Él mismo levantó el campo y se dirigió a Tegea,
Τεγέας προῆγε, πυνθανόμενος τοὺς sabedor de que los lacedemonios se habían
Λακεδαιμονίους εἰς σφαγὰς καὶ ταραχὰς enzarzado en revoluciones internas y matanzas. 4
ἐμπεπτωκέναι πρὸς ἀλλήλους. [4] οἱ γὰρ Acostumbrados a ser gobernados por reyes y a
Λακεδαιμόνιοι συνήθεις ὄντες βασιλεύεσθαι obedecer en todo a sus jefes, los lacedemonios,
καὶ πάντως τοῖς προεστῶσι πειθαρχεῖν, τότε liberados entonces inesperadamente por
προσφάτως μὲν ἠλευθερωμένοι δι᾽ Ἀντιγόνου, Antígono, ya no tenían un rey entre ellos, por lo
βασιλέως δ᾽ οὐχ ὑπάρχοντος παρ᾽ αὐτοῖς, que se peleaban; suponían que todos tenían el
ἐστασίαζον πρὸς σφᾶς, πάντες mismo derecho a gobernar.
ὑπολαμβάνοντες ἴσον αὑτοῖς μετεῖναι τῆς
πολιτείας. [5] τὰς μὲν οὖν ἀρχὰς οἱ μὲν δύο τῶν 5 Al principio dos de los éforos no manifestaban
ἐφόρων ἄδηλον εἶχον τὴν γνώμην, οἱ δὲ τρεῖς su opinión, pero los otros tres, convencidos de que
ἐκοινώνουν τοῖς Αἰτωλοῖς τῶν πραγμάτων, por su juventud Filipo no podría jamás poner
πεπεισμένοι διὰ τὴν ἡλικίαν τὸν Φίλιππον orden en la situación del Peloponeso, se habían
οὐδέπω δυνήσεσθαι τοῖς κατὰ τὴν hecho partidarios de los etolios. 6 Pero cuando,
Πελοπόννησον πράγμασιν ἐπαρκεῖν. [6] ἐπεὶ δ᾽ contra lo que ellos esperaban, los etolios
οἱ μὲν Αἰτωλοὶ παρὰ τὴν προσδοκίαν αὐτῶν ἐκ desaparecieron a marchas forzadas del
Πελοποννήσου ταχεῖαν ἐποιήσαντο τὴν Peloponeso y Filipo se presentó todavía más
ἐπάνοδον, ὁ δὲ Φίλιππος ἐκ Μακεδονίας ἔτι aprisa desde Macedonia, 7 los tres éforos
θάττω τὴν παρουσίαν, [7] ἀπιστοῦντες οἱ τρεῖς desconfiaron de uno de los dos restantes, de
ἑνὶ τῶν δυεῖν Ἀδειμάντῳ διὰ τὸ συνειδέναι μὲν Adimanto; éste conocía todos sus planes y no
σφίσι πάσας τὰς ἐπιβολάς, μὴ λίαν δὲ τοῖς estaba muy de acuerdo con lo que estaba pasando.
γινομένοις εὐδοκεῖν, ἠγωνίων μὴ Los tres éforos temían que, una vez Filipo allí,
συνεγγίσαντος τοῦ βασιλέως πάντα τὰ Adimanto le delatara todo lo que se había
πραττόμενα πρὸς τὸν Φίλιππον ἐξηγήσηται. tramado.
[8] δι᾽ ἃ δὴ συλλαλήσαντές τισι τῶν νέων 8 En connivencia con algunos jóvenes, estos éforos
ἐκήρυττον εἰς τὸ τῆς Χαλκιοίκου τέμενος μετὰ pregonaron por heraldos que los que estaban en
τῶν ὅπλων ἰέναι τοὺς ἐν ταῖς ἡλικίαις, ὡς τῶν edad militar se presentaran con sus armas en el
Μακεδόνων ἐπὶ τὴν πόλιν παραγινομένων. [9] templo de Atenea Calcieca , como si los
58
ταχὺ δὲ διὰ τὸ παράδοξον ἁθροισθέντων, macedonios estuvieran a punto de llegar a la
δυσαρεστῶν Ἀδείμαντος τοῖς γινομένοις ciudad. Ante cosa tan inesperada, los convocados
ἐπειρᾶτο προπορευθεὶς παρακαλεῖν καὶ se concentraron al punto. 9 Adimanto, disgustado
διδάσκειν διότι “ [10] πρῴην ἔδει τὰ κηρύγματα por lo ocurrido, se adelantó e intentó exhortar y
58 Calcieca significa «la de casa de bronce». Las ruinas de este templo han sido descubiertas en el N. de la Acrópolis de
Esparta. Cf. WALBANK, Commentary, ad loc.