Page 362 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 362

οὔτε  τὴν  αὑτῶν  πρόθεσιν,  οἱ  δὲ  πρὸς  τοὺς  propósito, mientras que los embajadores cumplían
       συμμάχους  καθεσταμένοι  τὰς  πρεσβείας  su misión entre los aliados. 6 El general, según el
       ἐπετέλουν, [6] ὁ δὲ στρατηγὸς τοὺς μὲν ἐκ τῆς  decreto, reclutó las tropas aqueas; asignó, además,
       Ἀχαΐας ἄνδρας ἐπέλεγε κατὰ τὸ δόγμα, πρὸς δὲ  a los lacedemonios y a los mesenios que aportaran,
       τοὺς     Λακεδαιμονίους        καὶ    Μεσσηνίους  cada  ciudad,  dos  mil  quinientos  soldados  de
       συνετάττετο  πεζοὺς  μὲν  παρ᾽  ἑκατέρων  infantería y doscientos cincuenta de caballería, 7
       ὑπάρχειν δισχιλίους καὶ πεντακοσίους, ἱππεῖς  de manera que, en conjunto, para las operaciones
       δὲ πεντήκοντα καὶ διακοσίους, [7] ὥστ᾽ εἶναι τὸ  futuras, los soldados de infantería eran diez mil, y
       πᾶν  σύστημα  πρὸς  τὰς  ἐπιγινομένας  χρείας  mil los de caballería.
       πεζοὺς μὲν μυρίους, ἱππεῖς δὲ χιλίους.
       [8]  οἱ  δ᾽  Αἰτωλοί,  παραγενομένης  αὐτοῖς  τῆς  8  Los  etolios,  cuando  les  llegó  el  tiempo  de  su
       καθηκούσης         ἐκκλησίας,         συνελθόντες  asamblea  ordinaria,  se  reunieron  y  acordaron
       ἐβουλεύσαντο  πρός  τε  Λακεδαιμονίους  καὶ  guardar la paz con los lacedemonios, los mesenios
       Μεσσηνίους καὶ τοὺς ἄλλους πάντας εἰρήνην  y  todos  los  demás,  pero  esta  actuación  era
       ἄγειν,  κακοπραγμονοῦντες  καὶ  βουλόμενοι  malvada, pues su propósito era humillar y destruir
       φθείρειν  καὶ  λυμαίνεσθαι  τοὺς  τῶν  Ἀχαιῶν  a los aliados de los aqueos; 9 en cuanto a éstos,
       συμμάχους: [9] πρὸς αὐτοὺς δὲ τοὺς Ἀχαιούς,  votaron tener paz si abandonaban su alianza con
       ἐὰν  μὲν  ἀφιστῶνται  τῆς  τῶν  Μεσσηνίων  los mesenios; en caso contrario debían declararles
       συμμαχίας, ἄγειν ἐψηφίσαντο τὴν εἰρήνην, εἰ  la guerra, cosa la más irracional.
       δὲ μή, πολεμεῖν, πρᾶγμα πάντων ἀλογώτατον.
       [10] ὄντες γὰρ αὐτοὶ σύμμαχοι καὶ τῶν Ἀχαιῶν  10 En efecto: ellos eran aliados a la vez de aqueos
       καὶ  τῶν  Μεσσηνίων,  εἰ  μὲν  οὗτοι  πρὸς  y mesenios, y declaraban la guerra a los primeros
       ἀλλήλους  φιλίαν  ἄγοιεν  καὶ  συμμαχίαν,  τὸν  si  éstos  mantenían  su  amistad  y  alianza  con  los
       πόλεμον τοῖς Ἀχαιοῖς ἐπήγγελλον: εἰ δ᾽ ἔχθραν  mesenios, y hacían una paz por separado con los
       ἕλοιντο  πρὸς  τοὺς  Μεσσηνίους,  τὴν  εἰρήνην  aqueos  si  éstos  elegían  la  enemistad  con  los
       αὐτοῖς ἐποίουν κατὰ μόνας, [11] ὥστε μηδ᾽ ὑπὸ  mesenios.  11  De  forma  que  apenas  puede
       λόγον  πίπτειν  τὴν  ἀδικίαν  αὐτῶν  διὰ  τὸ  comprenderse  la  maldad  de  los  etolios  por  lo
       παρηλλαγμένον αὐτῶν τῶν ἐγχειρημάτων.                 retorcido de sus propias empresas.


       16 [1] οἱ δ᾽ Ἠπειρῶται καὶ Φίλιππος ὁ βασιλεὺς  16  Los  epirotas  y  el  rey  Filipo  escucharon  a  los
       ἀκούσαντες       τῶν    πρέσβεων       τοὺς     μὲν  embajadores  y  admitieron  a  los  mesenios  en  la
       Μεσσηνίους  εἰς  τὴν  συμμαχίαν  προσέλαβον,  alianza; 2 en cuanto a los hechos de los etolios, se
       [2] ἐπὶ δὲ τοῖς ὑπὸ τῶν Αἰτωλῶν πεπραγμένοις  indignaron  al  punto,  pero  no  se  extrañaron
       παραυτίκα  μὲν  ἠγανάκτησαν,  οὐ  μὴν  ἐπὶ  demasiado, ya que no habían hecho nada raro, al
       πλεῖον  ἐθαύμασαν,  διὰ  τὸ  μηδὲν  παράδοξον,  contrario, algo habitual en ellos.
       τῶν  εἰθισμένων  δέ  τι  πεποιηκέναι  τοὺς
       Αἰτωλούς.  [3]  διόπερ  οὐδ᾽  ὠργίσθησαν  ἐπὶ  3 Por eso no lo tomaron muy  a  pecho, sino que
       πλεῖον,  ἀλλ᾽  ἐψηφίσαντο  τὴν  εἰρήνην  ἄγειν  votaron  mantener  la  paz  con  los  etolios;  una
       πρὸς  αὐτούς:  οὕτως  ἡ  συνεχὴς  ἀδικία  injusticia  permanente  acostumbra  a  ser  más
       συγγνώμης τυγχάνει μᾶλλον τῆς σπανίου καὶ  dispensada  que  una  maldad  irracional  e
       παραδόξου πονηρίας. [4] Αἰτωλοὶ  γοῦν τούτῳ  inesperada .  4  Por  lo  menos  los  etolios  se
                                                                         37
       τῷ τρόπῳ χρώμενοι, καὶ λῃστεύοντες συνεχῶς  comportaban  de  esta  manera,  saqueaban  Grecia
       τὴν  Ἑλλάδα,  καὶ  πολέμους  ἀνεπαγγέλτους  continuamente  y  hacían  la  guerra  a  muchos  sin



     37  ¡Qué atinada observación de Polibio! En el mundo actual se arma la gran tremolina por un quítame allá esas pajas ocurrido
     en alguna nación libre de Occidente, y se acepta sin rechistar la opresión y la represión sistemáticas de más de medio
     mundo, porque le ha tocado vivir así.
   357   358   359   360   361   362   363   364   365   366   367