Page 359 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 359
[8] ἐξ οὗ συνέβαινε τοὺς μὲν ἐκ τῆς 8 Total, que los derrotados en el enfrentamiento no
συγκαταστάσεως ἡττηθέντας μὴ πλείους εἶναι fueron más de quinientos, pero los fugitivos más
πεντακοσίων, τοὺς δὲ φεύγοντας πλείους de dos mil.
δισχιλίων. [9] τοῦ δὲ πράγματος αὐτοῦ 9 La situación enseñaba por sí misma a los etolios
διδάσκοντος τοὺς Αἰτωλοὺς ὃ δεῖ ποιεῖν, lo que debían hacer: acosaron con gritos frenéticos
εἵποντο κατόπιν, ἐπιπολαστικῶς καὶ y furiosos hasta no poder más. 10 Los aqueos se
κατακόρως χρώμενοι τῇ κραυγῇ. [10] retiraron hacia sus tropas pesadas, creyendo que
ποιουμένων δὲ τῶν Ἀχαϊκῶν τὴν ἀποχώρησιν se mantenían en seguridad en su formación inicial,
πρὸς τὰ βαρέα τῶν ὅπλων, ὡς μενόντων ὑπὸ y al principio la retirada se hacía en buen orden y
ταῖς ἀσφαλείαις ἐπὶ τῆς ἐξ ἀρχῆς τάξεως, τὸ les salvaba.
μὲν πρῶτον εὐσχήμων ἐγένεθ᾽ ἡ φυγὴ καὶ
σωτήριος: [11] συνθεασάμενοι δὲ καὶ τούτους 11 Pero al ver que también sus tropas pesadas
λελοιπότας τὰς τῶν τόπων ἀσφαλείας καὶ habían abandonado los lugares seguros, que en su
μακροὺς ὄντας ἐν πορείᾳ καὶ διαλελυμένους, οἱ marcha estaban muy lejos y que se habían
μὲν αὐτῶν εὐθέως διαρρέοντες ἀτάκτως desbandado, unos se dispersaron también en
ἐποιήσαντο τὴν ἀποχώρησιν ἐπὶ τὰς desorden y se retiraron a ciudades vecinas; 12
παρακειμένας πόλεις, [12] οἱ δὲ συμπίπτοντες otros, al darse de frente con las falanges que
ἀντίοις τοῖς ἐπιφερομένοις φαλαγγίταις οὐ venían a ayudarles no necesitaron del enemigo,
προσεδέοντο τῶν πολεμίων, αὐτοὶ δὲ σφᾶς sino que ellos mismos, aterrorizándose, les
αὐτοὺς ἐκπλήττοντες ἠνάγκαζον φεύγειν obligaban a huir en desorden.
προτροπάδην. ἐχρῶντο δὲ τῇ φυγῇ κατὰ τὴν
ἀποχώρησιν, [13] ὡς προείπομεν, ἐπὶ τὰς 13 Como queda dicho, huyeron a las ciudades,
πόλεις: ὅ τε γὰρ Ὀρχομενὸς αἵ τε Καφύαι pues Orcómeno y Cafias, que estaban cerca,
σύνεγγυς οὖσαι πολλοὺς ὤνησαν. μὴ γὰρ salvaron a muchos. De no ser así, los aqueos
τούτου συμβάντος ἅπαντες ἂν ἐκινδύνευσαν hubieran corrido el riesgo de perecer todos
διαφθαρῆναι παραλόγως. [14] ὁ μὲν οὖν περὶ absurdamente. 14 La batalla de Cafias acabó de
Καφύας γενόμενος κίνδυνος τοῦ τον ἀπέβη τὸν esta manera.
τρόπον.
13 [1] οἱ δὲ Μεγαλοπολῖται, συνέντες τοὺς 13 Los de Megalopolis habían sabido que los
Αἰτωλοὺς περὶ τὸ Μεθύδριον etolios habían acampado no lejos de Metridio, y
ἐστρατοπεδευκότας, ἧκον ἀπὸ σάλπιγγος acudieron al toque de trompeta con todo su
30
πανδημεὶ βοηθοῦντες τῇ κατὰ πόδας ἡμέρᾳ τῆς ejército para prestar apoyo al día siguiente de la
μάχης, [2] καὶ μεθ᾽ ὧν ζώντων ἤλπισαν batalla: 2 lo que encontraron fue que debieron
κινδυνεύσειν πρὸς τοὺς ὑπεναντίους, τούτους enterrar a los que creían vivos y dispuestos a
ἠναγκάζοντο θάπτειν ὑπὸ τῶν ἐχθρῶν afrontar al enemigo y que habían sucumbido a
τετελευτηκότας. [3] ὀρύξαντες δὲ τάφρον ἐν τῷ manos de éste. 3 Cavaron un foso en la llanura de
τῶν Καφυέων πεδίῳ, καὶ συναθροίσαντες τοὺς Cafias, agruparon los cadáveres y rindieron
νεκρούς, ἐκήδευσαν μετὰ πάσης φιλοτιμίας honores de todo tipo a aquellos desgraciados.
τοὺς ἠτυχηκότας. [4] οἱ δ᾽ Αἰτωλοὶ παραδόξως 4 Los etolios, que habían alcanzado aquel éxito de
δι᾽ αὐτῶν τῶν ἱππέων καὶ τῶν ψιλῶν manera inesperada por su caballería y su
ποιήσαντες τὸ προτέρημα, λοιπὸν ἤδη μετ᾽ infantería ligera, desde aquel momento hicieron
ἀσφαλείας διὰ μέσης Πελοποννήσου διῄεσαν. correrías por el centro del Peloponeso con la más
absoluta impunidad.
30 Cf. la nota 146 del libro II.