Page 355 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 355

Prosigue la narración


       [1] ἁθροισθέντων δὲ τῶν ἐν ταῖς ἡλικίαις μετὰ  9  Concentrados,  pues,  los  hombres  en  edad
       τῶν ὅπλων εἰς τὴν Μεγάλην πόλιν κατὰ δόγμα  militar, con su armamento en Megalópolis, según
       τῶν    Ἀχαιῶν      —[2]     ἀπὸ     γὰρ     τούτων  el decreto de los aqueos (pues de ahí partió nuestra
       παρεξέβημεν—  καὶ  τῶν  Μεσσηνίων  αὖθις  digresión), 2 los mesenios se dirigieron otra vez al
       ἐπιπορευθέντων  ἐπὶ τὸ πλῆθος καὶ δεομένων  pueblo suplicando que se les tuviera en cuenta, ya
       μὴ     περιιδεῖν     σφᾶς     οὕτω      προφανῶς  que de manera tan clara habían visto violados sus
       παρασπονδουμένους,  βουλομένων  δὲ  καὶ  τῆς  pactos:  querían  entrar  en  la  alianza  general,  y
       κοινῆς συμμαχίας μετασχεῖν καὶ  σπευδόντων  urgían que se les inscribiera, junto con los demás.
       ὁμοῦ τοῖς ἄλλοις ἐπιγραφῆναι, [3] περὶ μὲν τῆς  3  Pero  los  jefes  aqueos  rehusaron  la  alianza:
       συμμαχίας  οἱ  προεστῶτες  τῶν  Ἀχαιῶν  alegaban  que  no  era  lícito  añadir  a  nadie  sin  el
       ἀπέλεγον, οὐ φάσκοντες δυνατὸν εἶναι χωρὶς  consentimiento de Filipo y de los demás aliados. 4
       Φιλίππου      καὶ    τῶν    συμμάχων        οὐδένα  En efecto, la Liga establecida por Antígono en la
       προσλαβεῖν: [4] ἔτι γὰρ ἔνορκος ἔμενε πᾶσιν ἡ  época  de  Cleómenes  obligaba  todavía  a  todos:
       γεγενημένη συμμαχία δι᾽ Ἀντιγόνου κατὰ τοὺς  aqueos,  epirotas,  focenses,  macedonios,  beocios,
       Κλεομενικοὺς  καιροὺς  Ἀχαιοῖς,  Ἠπειρώταις,  acarnanios y tesalios. 5 Sin embargo, dijeron que
       Φωκεῦσι,  Μακεδόσι,  Βοιωτοῖς,  Ἀκαρνᾶσι,  saldrían en su ayuda, con la única condición de
       Θετταλοῖς. [5] ἐξελεύσεσθαι δὲ καὶ βοηθήσειν  que  los  allí  presentes  depositaran  a  sus  propios
       αὐτοῖς    ἔφασαν,      ἐὰν    ὅμηρα     δῶσιν     οἱ  hijos  en  Lacedemonia  como  fianza  de  que  los
       παραγεγονότες τοὺς ἑαυτῶν υἱεῖς εἰς τὴν τῶν  mesenios  no  harían  la  paz  con  los  etolios  sin  el
       Λακεδαιμονίων        πόλιν     χάριν     τοῦ     μὴ  consentimiento de los aqueos.
       διαλυθήσεσθαι πρὸς Αἰτωλοὺς χωρὶς τῆς τῶν

       Ἀχαιῶν βουλήσεως. [6] ἐστρατοπέδευον δὲ καὶ  6  Los  lacedemonios  habían  salido  en  campaña
       Λακεδαιμόνιοι,       κατὰ      τὴν     συμμαχίαν  según  el  pacto  de  los  coaligados;  estaban  en  los
       ἐξεληλυθότες,  ἐπὶ  τοῖς  τῶν  Μεγαλοπολιτῶν  montes  de  Mesenia,  pero  en realidad  más  como
       ὅροις,  ἐφέδρων  καὶ  θεωρῶν  μᾶλλον  ἢ  observadores  y  reserva  que  en  calidad  de
       συμμάχων  ἔχοντες  τάξιν.  [7]  Ἄρατος  δὲ  τὸν  combatientes.  7  Arato  resolvió  de  este  modo  el
       τρόπον     τοῦτον      τὰ    πρὸς     Μεσσηνίους  problema de los mesenios, y envió legados a los
       διαπράξας,  ἔπεμπε  πρὸς  τοὺς  Αἰτωλούς,  etolios  que  les  explicaran  lo  acordado  y  que  les
       διασαφῶν τὰ δεδογμένα καὶ παρακελευόμενος  invitaran a retirarse del territorio de los mesenios
       ἐπανάγειν  ἐκ  τῆς  τῶν  Μεσσηνίων  χώρας  καὶ  y a no tocar la Acaya; de lo contrario trataría a los
       τῆς Ἀχαΐας μὴ ψαύειν: εἰ δὲ μή, διότι χρήσεται  transgresores como enemigos.
       τοῖς ἐπιβαίνουσιν ὡς πολεμίοις. [8] Σκόπας δὲ  8 Escopas y Dorímaco oyeron estas advertencias;
       καὶ  Δωρίμαχος  ἀκούσαντες  τὰ  λεγόμενα  καὶ  sabedores  de  que  los  aqueos  se  habían
       γνόντες ἡθροισμένους τοὺς Ἀχαιούς, ἡγοῦντο  concentrado, creyeron que entonces les convenía
       συμφέρειν      σφίσι     τότε     τίθεσθαι      τοῖς  hacer  caso  de  aquellas  demandas.  9  Enviaron,
       παραγγελλομένοις.  [9]  παραυτίκα  μὲν  οὖν  pues, al punto correos a Cilene  para Aristón, jefe
                                                                                              23
       ἐξαπέστελλον       γραμματοφόρους          εἴς    τε  supremo de los etolios: pedían que les mandara a
       Κυλλήνην  καὶ  πρὸς  Ἀρίστωνα  τὸν  τῶν  toda prisa naves de carga desde Elea a la isla de
       Αἰτωλῶν στρατηγόν, ἀξιοῦντες κατὰ σπουδὴν  Feas .
                                                                  24
       αὑτοῖς  ἀποστέλλειν  τὰ  πορθμεῖα  τῆς  Ἠλείας
       εἰς τὴν Φειάδα καλουμένην νῆσον. [10] αὐτοὶ δὲ  10 Y al cabo de dos días ellos mismos levantaron
       μετὰ δύ᾽ ἡμέρας ἀνέζευξαν γέμοντες τῆς λείας,  el  campo,  mandaron  el  botín  y  avanzaron  en


     23  Lugar no identificado; seguramente en la costa de la Élide.
     24  Feas, en realidad, no es una isla, sino el puerto de Olimpia, en el cabo Ictis, en la Acaya, frontero a la isla de Zacintos.
   350   351   352   353   354   355   356   357   358   359   360