Page 355 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 355
Prosigue la narración
[1] ἁθροισθέντων δὲ τῶν ἐν ταῖς ἡλικίαις μετὰ 9 Concentrados, pues, los hombres en edad
τῶν ὅπλων εἰς τὴν Μεγάλην πόλιν κατὰ δόγμα militar, con su armamento en Megalópolis, según
τῶν Ἀχαιῶν —[2] ἀπὸ γὰρ τούτων el decreto de los aqueos (pues de ahí partió nuestra
παρεξέβημεν— καὶ τῶν Μεσσηνίων αὖθις digresión), 2 los mesenios se dirigieron otra vez al
ἐπιπορευθέντων ἐπὶ τὸ πλῆθος καὶ δεομένων pueblo suplicando que se les tuviera en cuenta, ya
μὴ περιιδεῖν σφᾶς οὕτω προφανῶς que de manera tan clara habían visto violados sus
παρασπονδουμένους, βουλομένων δὲ καὶ τῆς pactos: querían entrar en la alianza general, y
κοινῆς συμμαχίας μετασχεῖν καὶ σπευδόντων urgían que se les inscribiera, junto con los demás.
ὁμοῦ τοῖς ἄλλοις ἐπιγραφῆναι, [3] περὶ μὲν τῆς 3 Pero los jefes aqueos rehusaron la alianza:
συμμαχίας οἱ προεστῶτες τῶν Ἀχαιῶν alegaban que no era lícito añadir a nadie sin el
ἀπέλεγον, οὐ φάσκοντες δυνατὸν εἶναι χωρὶς consentimiento de Filipo y de los demás aliados. 4
Φιλίππου καὶ τῶν συμμάχων οὐδένα En efecto, la Liga establecida por Antígono en la
προσλαβεῖν: [4] ἔτι γὰρ ἔνορκος ἔμενε πᾶσιν ἡ época de Cleómenes obligaba todavía a todos:
γεγενημένη συμμαχία δι᾽ Ἀντιγόνου κατὰ τοὺς aqueos, epirotas, focenses, macedonios, beocios,
Κλεομενικοὺς καιροὺς Ἀχαιοῖς, Ἠπειρώταις, acarnanios y tesalios. 5 Sin embargo, dijeron que
Φωκεῦσι, Μακεδόσι, Βοιωτοῖς, Ἀκαρνᾶσι, saldrían en su ayuda, con la única condición de
Θετταλοῖς. [5] ἐξελεύσεσθαι δὲ καὶ βοηθήσειν que los allí presentes depositaran a sus propios
αὐτοῖς ἔφασαν, ἐὰν ὅμηρα δῶσιν οἱ hijos en Lacedemonia como fianza de que los
παραγεγονότες τοὺς ἑαυτῶν υἱεῖς εἰς τὴν τῶν mesenios no harían la paz con los etolios sin el
Λακεδαιμονίων πόλιν χάριν τοῦ μὴ consentimiento de los aqueos.
διαλυθήσεσθαι πρὸς Αἰτωλοὺς χωρὶς τῆς τῶν
Ἀχαιῶν βουλήσεως. [6] ἐστρατοπέδευον δὲ καὶ 6 Los lacedemonios habían salido en campaña
Λακεδαιμόνιοι, κατὰ τὴν συμμαχίαν según el pacto de los coaligados; estaban en los
ἐξεληλυθότες, ἐπὶ τοῖς τῶν Μεγαλοπολιτῶν montes de Mesenia, pero en realidad más como
ὅροις, ἐφέδρων καὶ θεωρῶν μᾶλλον ἢ observadores y reserva que en calidad de
συμμάχων ἔχοντες τάξιν. [7] Ἄρατος δὲ τὸν combatientes. 7 Arato resolvió de este modo el
τρόπον τοῦτον τὰ πρὸς Μεσσηνίους problema de los mesenios, y envió legados a los
διαπράξας, ἔπεμπε πρὸς τοὺς Αἰτωλούς, etolios que les explicaran lo acordado y que les
διασαφῶν τὰ δεδογμένα καὶ παρακελευόμενος invitaran a retirarse del territorio de los mesenios
ἐπανάγειν ἐκ τῆς τῶν Μεσσηνίων χώρας καὶ y a no tocar la Acaya; de lo contrario trataría a los
τῆς Ἀχαΐας μὴ ψαύειν: εἰ δὲ μή, διότι χρήσεται transgresores como enemigos.
τοῖς ἐπιβαίνουσιν ὡς πολεμίοις. [8] Σκόπας δὲ 8 Escopas y Dorímaco oyeron estas advertencias;
καὶ Δωρίμαχος ἀκούσαντες τὰ λεγόμενα καὶ sabedores de que los aqueos se habían
γνόντες ἡθροισμένους τοὺς Ἀχαιούς, ἡγοῦντο concentrado, creyeron que entonces les convenía
συμφέρειν σφίσι τότε τίθεσθαι τοῖς hacer caso de aquellas demandas. 9 Enviaron,
παραγγελλομένοις. [9] παραυτίκα μὲν οὖν pues, al punto correos a Cilene para Aristón, jefe
23
ἐξαπέστελλον γραμματοφόρους εἴς τε supremo de los etolios: pedían que les mandara a
Κυλλήνην καὶ πρὸς Ἀρίστωνα τὸν τῶν toda prisa naves de carga desde Elea a la isla de
Αἰτωλῶν στρατηγόν, ἀξιοῦντες κατὰ σπουδὴν Feas .
24
αὑτοῖς ἀποστέλλειν τὰ πορθμεῖα τῆς Ἠλείας
εἰς τὴν Φειάδα καλουμένην νῆσον. [10] αὐτοὶ δὲ 10 Y al cabo de dos días ellos mismos levantaron
μετὰ δύ᾽ ἡμέρας ἀνέζευξαν γέμοντες τῆς λείας, el campo, mandaron el botín y avanzaron en
23 Lugar no identificado; seguramente en la costa de la Élide.
24 Feas, en realidad, no es una isla, sino el puerto de Olimpia, en el cabo Ictis, en la Acaya, frontero a la isla de Zacintos.