Page 353 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 353
ὅπλοις: ὃ δ᾽ ἂν τοῖς συνελθοῦσι βουλευομένοις promulgaran los asambleístas tuvieran fuerza de
δόξῃ, τοῦτ᾽ εἶναι κύριον. ley en los respectivos territorios.
[6] ὁ μὲν οὖν Τιμόξενος ὁ τότ᾽ ἔθ᾽ ὑπάρχων 6 Timóxeno, que era todavía el general, ya que aún
στρατηγός, ὅσον οὔπω ληγούσης τῆς ἀρχῆς, no había cesado su período de mando, desconfiaba
ἅμα δὲ τοῖς Ἀχαιοῖς ἀπιστῶν διὰ τὸ ῥᾳθύμως de los aqueos, porque por aquel entonces habían
αὐτοὺς ἐσχηκέναι κατὰ τὸ παρὸν περὶ τὴν ἐν descuidado su entrenamiento militar, por lo que
τοῖς ὅπλοις γυμνασίαν, ἀνεδύετο τὴν ἔξοδον aplazaba la marcha e incluso cualquier
καὶ καθόλου τὴν συναγωγὴν τῶν ὄχλων. [7] concentración de hombres. 7 En efecto: después de
μετὰ γὰρ τὴν Κλεομένους τοῦ Σπαρτιατῶν la caída de Cleómenes, rey de Esparta, todos los
βασιλέως ἔκπτωσιν, κάμνοντες μὲν τοῖς peloponesios, cansados de las guerras pasadas y
προγεγονόσι πολέμοις, πιστεύοντες δὲ τῇ confiando en la duración de aquel estado de cosas,
παρούσῃ καταστάσει, πάντες ὠλιγώρησαν desatendieron su formación militar.
Πελοποννήσιοι τῆς περὶ τὰ πολεμικὰ 8 Pero Arato, indignado y enfurecido por la
παρασκευῆς. [8] ὁ δ᾽ Ἄρατος, σχετλιάζων καὶ desvergüenza de los etolios, se tomó la cosa con
παροξυνόμενος ἐπὶ τῇ τόλμῃ τῶν Αἰτωλῶν, más coraje, tanto más cuanto desde tiempos
θυμικώτερον ἐχρῆτο τοῖς πράγμασιν, ἅτε καὶ pasados tenía con los etolios ciertas diferencias. 9
προϋπαρχούσης αὐτοῖς ἀλλοτριότητος ἐκ τῶν Se apresuró, pues, a concentrar a los aqueos bajo
ἐπάνω χρόνων. [9] διὸ καὶ συνάγειν ἔσπευδε las armas, y tenía gran interés en luchar contra los
τοὺς Ἀχαιοὺς ἐν τοῖς ὅπλοις καὶ συμβαλεῖν etolios. 10 Al final, cinco días antes de iniciarse el
πρόθυμος ἦν τοῖς Αἰτωλοῖς. [10] τέλος δὲ πένθ᾽ período de mando que le correspondía, recibió de
ἡμέραις πρότερον τοῦ καθήκοντος αὐτῷ Timóxeno el sello del estado. Escribió a las
χρόνου παραλαβὼν παρὰ τοῦ Τιμοξένου τὴν ciudades y concentró en Megalopolis a los
δημοσίαν σφραγῖδα, πρός τε τὰς πόλεις ἔγραφε hombres en edad militar.
καὶ συνῆγε τοὺς ἐν ταῖς ἡλικίαις μετὰ τῶν 11 Debido a la peculiaridad de su carácter, me
ὅπλων εἰς τὴν Μεγάλην πόλιν. [11] ὑπὲρ οὗ parece indicado hacer un breve inciso acerca de la
δοκεῖ μοι πρέπον εἶναι βραχέα προειπεῖν διὰ personalidad de Arato.
τὴν ἰδιότητα τῆς φύσεως.
Retrato de Arato
8 [1] Ἄρατος γὰρ ἦν τὰ μὲν ἄλλα τέλειος ἀνὴρ 8 Arato tenía las cualidades que debe tener un
εἰς τὸν πραγματικὸν τρόπον: [2] καὶ γὰρ εἰπεῖν hombre de estado: era orador hábil, poseía
καὶ διανοηθῆναι καὶ στέξαι τὸ κριθὲν δυνατός, claridad de ideas y sabía ocultar sus decisiones. 2
καὶ μὴν ἐνεγκεῖν τὰς πολιτικὰς διαφορὰς No había quien le igualara en moderación cuando
πρᾴως καὶ φίλους ἐνδήσασθαι καὶ συμμάχους dirimía diferencias políticas, sabía ganarse amigos
προσλαβεῖν οὐδενὸς δεύτερος, [3] ἔτι δὲ y adquirir aliados. 3 Era también muy diestro en
πράξεις, ἀπάτας, ἐπιβουλὰς συστήσασθαι organizar golpes de mano, estratagemas y
κατὰ τῶν πολεμίων, καὶ ταύτας ἐπὶ τέλος emboscadas contra los enemigos, y en llevarlas a
ἀγαγεῖν διὰ τῆς αὑτοῦ κακοπαθείας καὶ cabo con paciencia y audacia.
τόλμης, δεινότατος.
[4] ἐναργῆ δὲ τῶν τοιούτων μαρτύρια καὶ πλείω 4 Testimonios de esto claros, es más clarísimos, los
μέν, ἐκφανέστατα δὲ τοῖς ἱστορηκόσι κατὰ dan los autores de historias particulares: las tomas
μέρος περί τε τῆς Σικυῶνος καὶ Μαντινείας de Sición y de Mantinea , la expulsión de los
22
καταλήψεως καὶ περὶ τῆς Αἰτωλῶν ἐκ τῆς
22 Para Sición, cf. II 43, 3 (año 251); para Mantinea, II 57, 2 (año 227); la gesta del Acrocorinto, II 43, 4 (año 243); la de Pelene
Polibio no la explica, sólo la menciona aquí.