Page 353 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 353

ὅπλοις: ὃ δ᾽ ἂν τοῖς συνελθοῦσι βουλευομένοις  promulgaran los asambleístas tuvieran fuerza de
       δόξῃ, τοῦτ᾽ εἶναι κύριον.                             ley en los respectivos territorios.
       [6]  ὁ  μὲν  οὖν  Τιμόξενος  ὁ  τότ᾽  ἔθ᾽  ὑπάρχων  6 Timóxeno, que era todavía el general, ya que aún
       στρατηγός,  ὅσον  οὔπω  ληγούσης  τῆς  ἀρχῆς,  no había cesado su período de mando, desconfiaba
       ἅμα δὲ τοῖς Ἀχαιοῖς ἀπιστῶν διὰ τὸ ῥᾳθύμως  de los aqueos, porque por aquel entonces habían
       αὐτοὺς ἐσχηκέναι κατὰ τὸ παρὸν περὶ τὴν ἐν  descuidado su entrenamiento militar, por lo que
       τοῖς  ὅπλοις  γυμνασίαν,  ἀνεδύετο  τὴν  ἔξοδον  aplazaba  la  marcha  e               incluso  cualquier
       καὶ  καθόλου  τὴν  συναγωγὴν  τῶν  ὄχλων.  [7]  concentración de hombres. 7 En efecto: después de
       μετὰ  γὰρ  τὴν  Κλεομένους  τοῦ  Σπαρτιατῶν  la caída de Cleómenes, rey de Esparta, todos los
       βασιλέως  ἔκπτωσιν,  κάμνοντες  μὲν  τοῖς  peloponesios, cansados de las guerras pasadas y
       προγεγονόσι  πολέμοις,  πιστεύοντες  δὲ  τῇ  confiando en la duración de aquel estado de cosas,
       παρούσῃ  καταστάσει,  πάντες  ὠλιγώρησαν  desatendieron su formación militar.
       Πελοποννήσιοι       τῆς    περὶ    τὰ    πολεμικὰ  8  Pero  Arato,  indignado  y  enfurecido  por  la
       παρασκευῆς.  [8]  ὁ  δ᾽  Ἄρατος,  σχετλιάζων  καὶ  desvergüenza de los etolios, se tomó la cosa con
       παροξυνόμενος  ἐπὶ  τῇ  τόλμῃ  τῶν  Αἰτωλῶν,  más  coraje,  tanto  más  cuanto  desde  tiempos
       θυμικώτερον  ἐχρῆτο  τοῖς  πράγμασιν,  ἅτε  καὶ  pasados tenía con los etolios ciertas diferencias. 9
       προϋπαρχούσης αὐτοῖς ἀλλοτριότητος ἐκ τῶν  Se apresuró, pues, a concentrar a los aqueos bajo
       ἐπάνω  χρόνων.  [9]  διὸ  καὶ  συνάγειν  ἔσπευδε  las armas, y tenía gran interés en luchar contra los
       τοὺς  Ἀχαιοὺς  ἐν  τοῖς  ὅπλοις  καὶ  συμβαλεῖν  etolios. 10 Al final, cinco días antes de iniciarse el
       πρόθυμος ἦν τοῖς Αἰτωλοῖς. [10] τέλος δὲ πένθ᾽  período de mando que le correspondía, recibió de
       ἡμέραις  πρότερον  τοῦ  καθήκοντος  αὐτῷ  Timóxeno  el  sello  del  estado.  Escribió  a  las
       χρόνου  παραλαβὼν  παρὰ  τοῦ  Τιμοξένου  τὴν  ciudades  y  concentró  en  Megalopolis  a  los
       δημοσίαν σφραγῖδα, πρός τε τὰς πόλεις ἔγραφε  hombres en edad militar.
       καὶ  συνῆγε  τοὺς  ἐν  ταῖς  ἡλικίαις  μετὰ  τῶν  11  Debido  a  la  peculiaridad  de  su  carácter,  me
       ὅπλων  εἰς  τὴν  Μεγάλην  πόλιν.  [11]  ὑπὲρ  οὗ  parece indicado hacer un breve inciso acerca de la
       δοκεῖ  μοι  πρέπον  εἶναι  βραχέα  προειπεῖν  διὰ  personalidad de Arato.
       τὴν ἰδιότητα τῆς φύσεως.



                                                    Retrato de Arato

       8 [1] Ἄρατος γὰρ ἦν τὰ μὲν ἄλλα τέλειος ἀνὴρ  8  Arato  tenía  las  cualidades  que  debe  tener  un
       εἰς τὸν πραγματικὸν τρόπον: [2] καὶ γὰρ εἰπεῖν  hombre  de  estado:  era  orador  hábil,  poseía
       καὶ διανοηθῆναι καὶ στέξαι τὸ κριθὲν δυνατός,  claridad de ideas y sabía ocultar sus decisiones. 2
       καὶ  μὴν  ἐνεγκεῖν  τὰς  πολιτικὰς  διαφορὰς  No había quien le igualara en moderación cuando
       πρᾴως καὶ φίλους ἐνδήσασθαι καὶ συμμάχους  dirimía diferencias políticas, sabía ganarse amigos
       προσλαβεῖν  οὐδενὸς  δεύτερος,  [3]  ἔτι  δὲ  y adquirir aliados. 3 Era también muy diestro en
       πράξεις,  ἀπάτας,  ἐπιβουλὰς  συστήσασθαι  organizar  golpes  de  mano,  estratagemas  y
       κατὰ  τῶν  πολεμίων,  καὶ  ταύτας  ἐπὶ  τέλος  emboscadas contra los enemigos, y en llevarlas a
       ἀγαγεῖν  διὰ  τῆς  αὑτοῦ  κακοπαθείας  καὶ  cabo con paciencia y audacia.
       τόλμης, δεινότατος.
       [4] ἐναργῆ δὲ τῶν τοιούτων μαρτύρια καὶ πλείω  4 Testimonios de esto claros, es más clarísimos, los

       μέν,  ἐκφανέστατα  δὲ  τοῖς  ἱστορηκόσι  κατὰ  dan los autores de historias particulares: las tomas
       μέρος  περί  τε  τῆς  Σικυῶνος  καὶ  Μαντινείας  de  Sición  y  de  Mantinea ,  la  expulsión  de  los
                                                                                         22
       καταλήψεως  καὶ  περὶ  τῆς  Αἰτωλῶν  ἐκ  τῆς


     22  Para Sición, cf. II 43, 3 (año 251); para Mantinea, II 57, 2 (año 227); la gesta del Acrocorinto, II 43, 4 (año 243); la de Pelene
     Polibio no la explica, sólo la menciona aquí.
   348   349   350   351   352   353   354   355   356   357   358