Page 349 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 349

ἀνεκαλοῦντ᾽ αὐτὸν εἰς τὰς συναρχίας. [3] ἐν ᾧ  llamaron  a  la  reunión  de  la  Magistratura.  3  Allí
       καιρῷ  Σκύρων,  ὃς  ἦν  μὲν  ἔφορος  τότε  τῶν  Esciro, un éforo  de los mesenios que durante toda
                                                                              10
       Μεσσηνίων, εὐδοκίμει δὲ καὶ κατὰ τὸν ἄλλον  su vida había gozado de gran prestigio entre sus
       βίον  παρὰ  τοῖς  πολίταις,  συνεβούλευε  μὴ  conciudadanos,  aconsejó  no                  permitir  que
       προίεσθαι τὸν Δωρίμαχον ἐκ τῆς πόλεως, ἐὰν  Dorímaco saliera de la ciudad si no restituía a los
       μὴ τὰ μὲν ἀπολωλότα πάντα τοῖς Μεσσηνίοις  mesenios todo lo que habían perdido; en cuanto a
       ἀποκαταστήσῃ,  περὶ  δὲ  τῶν  τεθνεώτων  los asesinados, debía obligársele a la entrega de los
       δωσιδίκους  παράσχῃ  τοὺς  ἠδικηκότας.  [4]  asesinos para que recibieran su  castigo.  4  Todos
       πάντων  δ᾽  ἐπισημηναμένων  ὡς  δίκαια  aprobaron  las  oportunas  palabras  de  Esciro;
       λέγοντος     τοῦ    Σκύρωνος,      διοργισθεὶς     ὁ  Dorímaco,  enfurecido,  les  dijo  que  eran  unos
       Δωρίμαχος  εὐήθεις  αὐτοὺς  ἔφη  τελέως  simples de remate si creían que con ello afrentaban
       ὑπάρχειν,     εἰ    Δωρίμαχον       οἴονται     νῦν  sólo  a  Dorímaco  y  no  a  la  Confederación  etolia.
       προπηλακίζειν,  ἀλλ᾽  οὐ  τὸ  κοινὸν  τῶν  Consideraba  que  lo  que  allí  pasaba  era
       Αἰτωλῶν:  καὶ  καθόλου  δεινὸν  ἡγεῖτο  τὸ  absolutamente terrible, y dijo a los mesenios que
       γινόμενον, καὶ κοινῆς αὐτοὺς ἐπιστροφῆς ἔφη  estaban  urdiendo  su  propia  ruina,  y  que  la
       τεύξεσθαι, καὶ τοῦτο πείσεσθαι δικαίως. [5] ἦν  sufrirían con justicia. 5 En aquella época había en
       δέ  τις  κατ᾽  ἐκείνους  τοὺς  καιροὺς  ἄνθρωπος  Mesenia un tipo de baja estofa llamado Babirtas,
       ἀσυρὴς  ἐν  τῇ  Μεσσήνῃ,  τῶν  ἐξηρμένων  τὸν  que  procuraba  por  todos  los  medios  mostrarse
       ἄνδρα κατὰ πάντα τρόπον, ὄνομα Βαβύρτας, ᾧ  afeminado.  Si  le  hubieran  puesto  la  túnica  y  el
       τις εἰ περιέθηκε τὴν καυσίαν καὶ χλαμύδα τοῦ  sombrero  de  Dorímaco  hubiera  sido  imposible
       Δωριμάχου, μὴ οἷόν τ᾽  εἶναι διαγινώσκειν:  [6]  distinguirle de él, 6 pues tenía su misma voz, y se
       ἐπὶ τοσοῦτον ἐξωμοίωτο κατά τε τὴν φωνὴν καὶ  le  parecía  también  en  el  resto  del  cuerpo;
       τἄλλα μέρη τοῦ σώματος τῷ προειρημένῳ. καὶ  Dorímaco lo sabía.
       τοῦτ᾽ οὐκ ἐλάνθανε τὸν Δωρίμαχον.
       [7] ὁμιλοῦντος οὖν [αὐτοῦ] ἀνατατικῶς τότε καὶ  7  Cuando  hablaba,  pues,  de  manera  soberbia  y
       μάλ᾽      ὑπερηφάνως         τοῖς     Μεσσηνίοις,  arrogante  a  los  mesenios,  Esciro,  enfurecido,  le
       περιοργισθεὶς  ὁ  Σκύρων  “νομίζεις  γὰρ  ἡμῖν”  soltó: «¿Crees que vamos a hacer caso de ti y de tus
       ἔφη  “σοῦ  μέλειν  ἢ  τῆς  σῆς  ἀνατάσεως,  amenazas,  Babirtas?»  8  Ante  tales  palabras y  tal
       Βαβύρτα;” ῥηθέντος δὲ τούτου, [8] παραυτίκα  actitud, Dorímaco cedió al punto, y consintió en
       μὲν  εἴξας  ὁ  Δωρίμαχος  τῇ  περιστάσει  dar  satisfacción  a  los  mesenios  por  todas  las
       συνεχώρησε  πάντων  ἐπιστροφὴν  ποιήσεσθαι  injurias sufridas. 9 Pero aquel dicho lo soportó con
       τῶν  γεγονότων  ἀδικημάτων  τοῖς  Μεσσηνίοις:  tanta  acritud  y  pesadumbre  que,  de  regreso  a
       [9] ἐπανελθὼν δ᾽ εἰς τὴν Αἰτωλίαν οὕτω πικρῶς  Etolia,  atizó  sólo  por  eso  la  guerra  contra  los
       ἤνεγκε  καὶ  βαρέως  τὸ  ῥηθὲν  ὡς  οὐδεμίαν  mesenios.
       ἄλλην ἔχων εὔλογον πρόφασιν δι᾽ αὐτὸ τοῦτο
       τοῖς Μεσσηνίοις ἐξέκαυσε τὸν πόλεμον.


       5 [1] στρατηγὸς μὲν οὖν ὑπῆρχε τῶν Αἰτωλῶν  5 Entonces el general de los etolios era Aristón .
                                                                                                                11
       Ἀρίστων:  οὗτος  δὲ  διά  τινας  σωματικὰς  Pero  éste  no  era  muy  apto  para  las  empresas
       ἀσθενείας  ἀδύνατος  ὢν  πρὸς  πολεμικὴν  guerreras  por  ciertas  debilidades  corporales,  y
       χρείαν,  ἅμα  δὲ  καὶ  συγγενὴς  ὑπάρχων  además era pariente de Dorímaco y de Escopas, a
       Δωριμάχου       καὶ    Σκόπα,      τρόπον      τινὰ  quien, en cierto modo, había cedido todo el mando


     10  Éforo era un título bastante común de los magistrados del Peloponeso, aunque los más famosos eran los de Esparta.
     Etimológicamente el término significa «guardián»; el conjunto de los éforos gobernaba, en todos los aspectos, las ciudades
     del Peloponeso. Su institución se atribuye míticamente a Licurgo, legislador espartano.
     11  La Confederación Etolia elegía anualmente a su general en Termo, en la asamblea ordinaria de los etolios. La elección de
     Aristón fue para el año 221/220.
   344   345   346   347   348   349   350   351   352   353   354