Page 349 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 349
ἀνεκαλοῦντ᾽ αὐτὸν εἰς τὰς συναρχίας. [3] ἐν ᾧ llamaron a la reunión de la Magistratura. 3 Allí
καιρῷ Σκύρων, ὃς ἦν μὲν ἔφορος τότε τῶν Esciro, un éforo de los mesenios que durante toda
10
Μεσσηνίων, εὐδοκίμει δὲ καὶ κατὰ τὸν ἄλλον su vida había gozado de gran prestigio entre sus
βίον παρὰ τοῖς πολίταις, συνεβούλευε μὴ conciudadanos, aconsejó no permitir que
προίεσθαι τὸν Δωρίμαχον ἐκ τῆς πόλεως, ἐὰν Dorímaco saliera de la ciudad si no restituía a los
μὴ τὰ μὲν ἀπολωλότα πάντα τοῖς Μεσσηνίοις mesenios todo lo que habían perdido; en cuanto a
ἀποκαταστήσῃ, περὶ δὲ τῶν τεθνεώτων los asesinados, debía obligársele a la entrega de los
δωσιδίκους παράσχῃ τοὺς ἠδικηκότας. [4] asesinos para que recibieran su castigo. 4 Todos
πάντων δ᾽ ἐπισημηναμένων ὡς δίκαια aprobaron las oportunas palabras de Esciro;
λέγοντος τοῦ Σκύρωνος, διοργισθεὶς ὁ Dorímaco, enfurecido, les dijo que eran unos
Δωρίμαχος εὐήθεις αὐτοὺς ἔφη τελέως simples de remate si creían que con ello afrentaban
ὑπάρχειν, εἰ Δωρίμαχον οἴονται νῦν sólo a Dorímaco y no a la Confederación etolia.
προπηλακίζειν, ἀλλ᾽ οὐ τὸ κοινὸν τῶν Consideraba que lo que allí pasaba era
Αἰτωλῶν: καὶ καθόλου δεινὸν ἡγεῖτο τὸ absolutamente terrible, y dijo a los mesenios que
γινόμενον, καὶ κοινῆς αὐτοὺς ἐπιστροφῆς ἔφη estaban urdiendo su propia ruina, y que la
τεύξεσθαι, καὶ τοῦτο πείσεσθαι δικαίως. [5] ἦν sufrirían con justicia. 5 En aquella época había en
δέ τις κατ᾽ ἐκείνους τοὺς καιροὺς ἄνθρωπος Mesenia un tipo de baja estofa llamado Babirtas,
ἀσυρὴς ἐν τῇ Μεσσήνῃ, τῶν ἐξηρμένων τὸν que procuraba por todos los medios mostrarse
ἄνδρα κατὰ πάντα τρόπον, ὄνομα Βαβύρτας, ᾧ afeminado. Si le hubieran puesto la túnica y el
τις εἰ περιέθηκε τὴν καυσίαν καὶ χλαμύδα τοῦ sombrero de Dorímaco hubiera sido imposible
Δωριμάχου, μὴ οἷόν τ᾽ εἶναι διαγινώσκειν: [6] distinguirle de él, 6 pues tenía su misma voz, y se
ἐπὶ τοσοῦτον ἐξωμοίωτο κατά τε τὴν φωνὴν καὶ le parecía también en el resto del cuerpo;
τἄλλα μέρη τοῦ σώματος τῷ προειρημένῳ. καὶ Dorímaco lo sabía.
τοῦτ᾽ οὐκ ἐλάνθανε τὸν Δωρίμαχον.
[7] ὁμιλοῦντος οὖν [αὐτοῦ] ἀνατατικῶς τότε καὶ 7 Cuando hablaba, pues, de manera soberbia y
μάλ᾽ ὑπερηφάνως τοῖς Μεσσηνίοις, arrogante a los mesenios, Esciro, enfurecido, le
περιοργισθεὶς ὁ Σκύρων “νομίζεις γὰρ ἡμῖν” soltó: «¿Crees que vamos a hacer caso de ti y de tus
ἔφη “σοῦ μέλειν ἢ τῆς σῆς ἀνατάσεως, amenazas, Babirtas?» 8 Ante tales palabras y tal
Βαβύρτα;” ῥηθέντος δὲ τούτου, [8] παραυτίκα actitud, Dorímaco cedió al punto, y consintió en
μὲν εἴξας ὁ Δωρίμαχος τῇ περιστάσει dar satisfacción a los mesenios por todas las
συνεχώρησε πάντων ἐπιστροφὴν ποιήσεσθαι injurias sufridas. 9 Pero aquel dicho lo soportó con
τῶν γεγονότων ἀδικημάτων τοῖς Μεσσηνίοις: tanta acritud y pesadumbre que, de regreso a
[9] ἐπανελθὼν δ᾽ εἰς τὴν Αἰτωλίαν οὕτω πικρῶς Etolia, atizó sólo por eso la guerra contra los
ἤνεγκε καὶ βαρέως τὸ ῥηθὲν ὡς οὐδεμίαν mesenios.
ἄλλην ἔχων εὔλογον πρόφασιν δι᾽ αὐτὸ τοῦτο
τοῖς Μεσσηνίοις ἐξέκαυσε τὸν πόλεμον.
5 [1] στρατηγὸς μὲν οὖν ὑπῆρχε τῶν Αἰτωλῶν 5 Entonces el general de los etolios era Aristón .
11
Ἀρίστων: οὗτος δὲ διά τινας σωματικὰς Pero éste no era muy apto para las empresas
ἀσθενείας ἀδύνατος ὢν πρὸς πολεμικὴν guerreras por ciertas debilidades corporales, y
χρείαν, ἅμα δὲ καὶ συγγενὴς ὑπάρχων además era pariente de Dorímaco y de Escopas, a
Δωριμάχου καὶ Σκόπα, τρόπον τινὰ quien, en cierto modo, había cedido todo el mando
10 Éforo era un título bastante común de los magistrados del Peloponeso, aunque los más famosos eran los de Esparta.
Etimológicamente el término significa «guardián»; el conjunto de los éforos gobernaba, en todos los aspectos, las ciudades
del Peloponeso. Su institución se atribuye míticamente a Licurgo, legislador espartano.
11 La Confederación Etolia elegía anualmente a su general en Termo, en la asamblea ordinaria de los etolios. La elección de
Aristón fue para el año 221/220.