Page 347 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 347

[9] Λυκοῦργος δὲ Λακεδαιμονίων μετ᾽ οὐ πολὺ  9 Al cabo de poco Licurgo fue nombrado rey de los
       κατεστάθη  βασιλεύς.  ᾕρηντο  δὲ  Καρχηδόνιοι  lacedemonios, y algo antes los cartagineses habían
       προσφάτως  ἐπὶ  τὰς  προειρημένας  πράξεις  nombrado a Aníbal general para las guerras que
       στρατηγὸν  αὑτῶν  Ἀννίβαν.  [10]  οὕτως  δὲ  hemos considerado. 10 Tal renovación en todas las
       τοιαύτης     περὶ    πάσας      τὰς    δυναστείας  dinastías  debía  ser  el  inicio  de  unos  hechos
       καινοποιίας     οὔσης,     ἔμελλε      πραγμάτων  inauditos. Esto es lo que ya ha ocurrido y suele
       ἔσεσθαι καινῶν ἀρχή. τοῦτο γὰρ δὴ πέφυκε καὶ  ocurrir, de acuerdo con la naturaleza. Y es lo que
       φιλεῖ συμβαίνειν κατὰ φύσιν: ὃ καὶ τότε συνέβη  entonces  sucedió.  11  Romanos  y  cartagineses  se
       γενέσθαι.     [11]   Ῥωμαῖοι      μὲν    γὰρ    καὶ  enzarzaron en la guerra ya expuesta, en la misma
       Καρχηδόνιοι  τὸν  προειρημένον  ἐνεστήσαντο  época  Antíoco  y  Ptolomeo  se  pelearon  por  la
       πόλεμον,  Ἀντίοχος  δὲ  καὶ  Πτολεμαῖος  ἅμα  Celesiria;  los  aqueos  y  Filipo  hicieron  la  guerra
                                                                                                         6
       τούτοις τὸν ὑπὲρ τῆς Κοίλης Συρίας, Ἀχαιοὶ δὲ  contra  los  etolios  y  los  lacedemonios ,  cuyas
       καὶ  Φίλιππος  τὸν  πρὸς  Αἰτωλοὺς  καὶ  causas fueron las siguientes:
       Λακεδαιμονίους:  οὗ        τὰς  αἰτίας  συνέβη
       γενέσθαι τοιαύτας.


                                           Orígenes de la guerra de los aliados

       3 [1] Αἰτωλοὶ πάλαι μὲν δυσχερῶς ἔφερον τὴν  3 Hacía ya tiempo que los etolios soportaban con
       εἰρήνην  καὶ  τὰς  ἀπὸ  τῶν  ἰδίων  ὑπαρχόντων  disgusto  la  paz  y  el  subsistir  con  sus  propios
       δαπάνας,  ὡς  ἂν  εἰθισμένοι  μὲν  ζῆν  ἀπὸ  τῶν  recursos,  acostumbrados  como  estaban  a  vivir  a
       πέλας,  δεόμενοι  δὲ  πολλῆς  χορηγίας  διὰ  τὴν  costa  de  los  vecinos,  y  además  necesitaban  de
       ἔμφυτον  ἀλαζονείαν,  ᾗ  δουλεύοντες  ἀεὶ  muchas  provisiones,  debido  a  su  fanfarronería
       πλεονεκτικὸν  καὶ  θηριώδη  ζῶσι  βίον,  οὐδὲν  innata. Ésta les ha esclavizado, y llevan siempre
       οἰκεῖον, πάντα δ᾽ ἡγούμενοι πολέμια.                  una vida avara y brutal, sin respetar la propiedad
                                                             privada; todo lo consideran botín de guerra.

        [2]  οὐ  μὴν  ἀλλὰ  τὸν  πρὸ  τοῦ  χρόνον,  ἕως  2  Sin  embargo,  en  el  tiempo  anterior,  mientras
       Ἀντίγονος  ἔζη,  δεδιότες  Μακεδόνας  ἦγον  Antíoco  vivió,  permanecieron  inactivos  porque
       ἡσυχίαν.  [3]  ἐπειδὴ  δ᾽  ἐκεῖνος  μετήλλαξε  τὸν  temían a los macedonios. 3 Pero cuando murió y
       βίον,      παῖδα       καταλιπὼν         Φίλιππον,  dejó  a  su  hijo  Filipo,  niño  aún,  a  éste  le
       καταφρονήσαντες        ἐζήτουν     ἀφορμὰς      καὶ  menospreciaron, y buscaban excusas y pretextos
       προφάσεις  τῆς  εἰς  Πελοπόννησον  ἐπιπλοκῆς,  para entrometerse en el Peloponeso, llevados por
       ἀγόμενοι  κατὰ  τὸ  παλαιὸν  ἔθος  ἐπὶ  τὰς  ἐκ  su vieja costumbre de saquearlo; creían, al propio
       ταύτης  ἁρπαγάς,  ἅμα  δὲ  καὶ  νομίζοντες  tiempo,  que  se  bastaban  a  sí  mismos  para  una
       ἀξιόχρεως εἶναι σφᾶς πρὸς τὸ πολεμεῖν αὐτοῖς  guerra contra los aqueos. 4 Éste era su propósito,
       Ἀχαιοῖς. [4] ὄντες δ᾽ ἐπὶ ταύτης τῆς προθέσεως,  y aprovecharon una nimiedad que se les ofreció
       βραχέα  ταὐτομάτου  σφίσι  συνεργήσαντος  fortuitamente para justificar sus intenciones.
       ἔλαβον ἀφορμὰς πρὸς τὴν ἐπιβολὴν τοιαύτας.
       [5]  Δωρίμαχος  ὁ  Τριχωνεὺς  ἦν  μὲν  υἱὸς  5  Dorímaco  de  Triconio  era  hijo  de  aquel
       Νικοστράτου τοῦ παρασπονδήσαντος τὴν τῶν  Nicóstrato  que  había  roto  la  tregua  durante  la
                                                                                              7
       Παμβοιωτίων  πανήγυριν,  νέος  δ᾽  ὢν  καὶ  fiesta  solemne  de  los  beocios .  Era  joven,  pero
       πλήρης  Αἰτωλικῆς  ὁρμῆς  καὶ  πλεονεξίας  imbuido  de  la  violencia  y  rapacidad  etolia.  Fue
                                                                                                                 8
       ἐξαπεστάλη κατὰ κοινὸν εἰς τὴν τῶν Φιγαλέων  enviado en misión oficial a la ciudad de Figalea ,


     6  La narración de esta guerra es el contenido básico de este libro IV. <<
     7  Aunque aquí lo cite, Polibio se ocupará de ello más tarde, IX 34, 11.
     8  Ciudad al O. del Peloponeso, al N. de la Mesenia. Su nombre actual es Paulitsa.
   342   343   344   345   346   347   348   349   350   351   352