Page 347 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 347
[9] Λυκοῦργος δὲ Λακεδαιμονίων μετ᾽ οὐ πολὺ 9 Al cabo de poco Licurgo fue nombrado rey de los
κατεστάθη βασιλεύς. ᾕρηντο δὲ Καρχηδόνιοι lacedemonios, y algo antes los cartagineses habían
προσφάτως ἐπὶ τὰς προειρημένας πράξεις nombrado a Aníbal general para las guerras que
στρατηγὸν αὑτῶν Ἀννίβαν. [10] οὕτως δὲ hemos considerado. 10 Tal renovación en todas las
τοιαύτης περὶ πάσας τὰς δυναστείας dinastías debía ser el inicio de unos hechos
καινοποιίας οὔσης, ἔμελλε πραγμάτων inauditos. Esto es lo que ya ha ocurrido y suele
ἔσεσθαι καινῶν ἀρχή. τοῦτο γὰρ δὴ πέφυκε καὶ ocurrir, de acuerdo con la naturaleza. Y es lo que
φιλεῖ συμβαίνειν κατὰ φύσιν: ὃ καὶ τότε συνέβη entonces sucedió. 11 Romanos y cartagineses se
γενέσθαι. [11] Ῥωμαῖοι μὲν γὰρ καὶ enzarzaron en la guerra ya expuesta, en la misma
Καρχηδόνιοι τὸν προειρημένον ἐνεστήσαντο época Antíoco y Ptolomeo se pelearon por la
πόλεμον, Ἀντίοχος δὲ καὶ Πτολεμαῖος ἅμα Celesiria; los aqueos y Filipo hicieron la guerra
6
τούτοις τὸν ὑπὲρ τῆς Κοίλης Συρίας, Ἀχαιοὶ δὲ contra los etolios y los lacedemonios , cuyas
καὶ Φίλιππος τὸν πρὸς Αἰτωλοὺς καὶ causas fueron las siguientes:
Λακεδαιμονίους: οὗ τὰς αἰτίας συνέβη
γενέσθαι τοιαύτας.
Orígenes de la guerra de los aliados
3 [1] Αἰτωλοὶ πάλαι μὲν δυσχερῶς ἔφερον τὴν 3 Hacía ya tiempo que los etolios soportaban con
εἰρήνην καὶ τὰς ἀπὸ τῶν ἰδίων ὑπαρχόντων disgusto la paz y el subsistir con sus propios
δαπάνας, ὡς ἂν εἰθισμένοι μὲν ζῆν ἀπὸ τῶν recursos, acostumbrados como estaban a vivir a
πέλας, δεόμενοι δὲ πολλῆς χορηγίας διὰ τὴν costa de los vecinos, y además necesitaban de
ἔμφυτον ἀλαζονείαν, ᾗ δουλεύοντες ἀεὶ muchas provisiones, debido a su fanfarronería
πλεονεκτικὸν καὶ θηριώδη ζῶσι βίον, οὐδὲν innata. Ésta les ha esclavizado, y llevan siempre
οἰκεῖον, πάντα δ᾽ ἡγούμενοι πολέμια. una vida avara y brutal, sin respetar la propiedad
privada; todo lo consideran botín de guerra.
[2] οὐ μὴν ἀλλὰ τὸν πρὸ τοῦ χρόνον, ἕως 2 Sin embargo, en el tiempo anterior, mientras
Ἀντίγονος ἔζη, δεδιότες Μακεδόνας ἦγον Antíoco vivió, permanecieron inactivos porque
ἡσυχίαν. [3] ἐπειδὴ δ᾽ ἐκεῖνος μετήλλαξε τὸν temían a los macedonios. 3 Pero cuando murió y
βίον, παῖδα καταλιπὼν Φίλιππον, dejó a su hijo Filipo, niño aún, a éste le
καταφρονήσαντες ἐζήτουν ἀφορμὰς καὶ menospreciaron, y buscaban excusas y pretextos
προφάσεις τῆς εἰς Πελοπόννησον ἐπιπλοκῆς, para entrometerse en el Peloponeso, llevados por
ἀγόμενοι κατὰ τὸ παλαιὸν ἔθος ἐπὶ τὰς ἐκ su vieja costumbre de saquearlo; creían, al propio
ταύτης ἁρπαγάς, ἅμα δὲ καὶ νομίζοντες tiempo, que se bastaban a sí mismos para una
ἀξιόχρεως εἶναι σφᾶς πρὸς τὸ πολεμεῖν αὐτοῖς guerra contra los aqueos. 4 Éste era su propósito,
Ἀχαιοῖς. [4] ὄντες δ᾽ ἐπὶ ταύτης τῆς προθέσεως, y aprovecharon una nimiedad que se les ofreció
βραχέα ταὐτομάτου σφίσι συνεργήσαντος fortuitamente para justificar sus intenciones.
ἔλαβον ἀφορμὰς πρὸς τὴν ἐπιβολὴν τοιαύτας.
[5] Δωρίμαχος ὁ Τριχωνεὺς ἦν μὲν υἱὸς 5 Dorímaco de Triconio era hijo de aquel
Νικοστράτου τοῦ παρασπονδήσαντος τὴν τῶν Nicóstrato que había roto la tregua durante la
7
Παμβοιωτίων πανήγυριν, νέος δ᾽ ὢν καὶ fiesta solemne de los beocios . Era joven, pero
πλήρης Αἰτωλικῆς ὁρμῆς καὶ πλεονεξίας imbuido de la violencia y rapacidad etolia. Fue
8
ἐξαπεστάλη κατὰ κοινὸν εἰς τὴν τῶν Φιγαλέων enviado en misión oficial a la ciudad de Figalea ,
6 La narración de esta guerra es el contenido básico de este libro IV. <<
7 Aunque aquí lo cite, Polibio se ocupará de ello más tarde, IX 34, 11.
8 Ciudad al O. del Peloponeso, al N. de la Mesenia. Su nombre actual es Paulitsa.