Page 343 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 343
καὶ δῆλον ἐγένετο τοῖς ἐπιγενομένοις ὅτι de infantería, pero ser muy superior en caballería,
κρεῖττόν ἐστι πρὸς τοὺς τῶν πολέμων καιροὺς que no trabar combate en igualdad total de
ἡμίσεις ἔχειν πεζούς, ἱπποκρατεῖν δὲ τοῖς ὅλοις, condiciones que el enemigo.
μᾶλλον ἢ πάντα πάρισα τοῖς πολεμίοις ἔχοντα
διακινδυνεύειν. [6] τῶν δὲ μετ᾽ Ἀννίβου Κελτοὶ 6 De los de Aníbal, murieron cuatro mil galos, y
μὲν ἔπεσον εἰς τετρακισχιλίους, Ἴβηρες δὲ καὶ otros mil quinientos entre iberos y africanos.
Λίβυες εἰς χιλίους καὶ πεντακοσίους, ἱππεῖς δὲ 7 Los romanos cogidos prisioneros, lo fueron
περὶ διακοσίους. [7] οἱ δὲ ζωγρηθέντες τῶν fuera de la batalla; la causa fue la siguiente: 8
Ῥωμαίων ἐκτὸς ἐγένοντο τοῦ κινδύνου, καὶ διὰ Paulo Emilio había dejado diez mil soldados de
τοιαύτην αἰτίαν. [8] Λεύκιος ἀπέλιπε μυρίους infantería en su propio campamento para que si
πεζοὺς ἐπὶ τῆς ἑαυτοῦ παρεμβολῆς, ἵν᾽ ἐὰν μὲν Aníbal, descuidando el suyo, hacía formar a todos
Ἀννίβας ὀλιγωρήσας τοῦ χάρακος ἐκτάξῃ πᾶσι, sus hombres, los romanos asaltaran el
παραπεσόντες οὗτοι κατὰ τὸν τῆς μάχης καιρὸν campamento adversario durante la batalla y así se
ἐγκρατεῖς γένωνται τῆς τῶν πολεμίων apoderarían del bagaje enemigo. 9 Si Aníbal, en
ἀποσκευῆς, [9] ἐὰν δὲ προϊδόμενος τὸ μέλλον cambio, previa cualquier eventualidad y dejaba
ἀπολίπῃ φυλακὴν ἀξιόχρεων, πρὸς ἐλάττους en su campo una guarnición numerosa, en la
αὐτοῖς ὁ περὶ τῶν ὅλων γένηται κίνδυνος. [10] batalla decisiva los romanos lucharían contra
ἑάλωσαν δὲ τοιούτῳ τινὶ τρόπῳ. καταλιπόντος menos hombres. 10 Estos romanos fueron
Ἀννίβου φυλακὴν ἀρκοῦσαν ἐπὶ τοῦ χάρακος, aprisionados así: Aníbal, efectivamente, dejó una
ἅμα τῷ κατάρξασθαι τὴν μάχην κατὰ τὸ guarnición considerable en su campamento; así
συνταχθὲν ἐπολιόρκουν οἱ Ῥωμαῖοι, que empezó la batalla, los romanos, siguiendo las
προσβάλλοντες τοὺς ἀπολελειμμένους ἐν τῷ instrucciones recibidas, la asediaron, atacando a
τῶν Καρχηδονίων χάρακι. τὸ μὲν οὖν πρῶτον los defensores del campamento cartaginés. 11
ἀντεῖχον: [11] ἤδη δ᾽ αὐτῶν πιεζομένων, ἐπειδὴ Éstos ofrecieron primero una resistencia tenaz,
κατὰ πάντα τὰ μέρη τὴν μάχην Ἀννίβας ἔκρινε, pero pronto se vieron en situación difícil. Mas
καὶ τότε παραβοηθήσας καὶ τρεψάμενος Aníbal ya había decidido totalmente la batalla,
συνέκλεισε τοὺς Ῥωμαίους εἰς τὴν ἰδίαν por lo que corrió en apoyo de los suyos, hizo
παρεμβολὴν καὶ δισχιλίους μὲν αὐτῶν retroceder a los romanos y les cercó en su propio
ἀπέκτεινε, τῶν δὲ λοιπῶν ἐγκρατὴς ἐγένετο campamento. 12 Mató unos dos mil y cogió
ζωγρίᾳ πάντων. [12] ὁμοίως δὲ καὶ τοὺς ἐπὶ τὰ prisioneros a los restantes. Del mismo modo, los
κατὰ τὴν χώραν ἐρύματα συμπεφευγότας númidas asediaron a los jinetes adversarios que se
ἐκπολιορκήσαντες οἱ Νομάδες ἐπανῆγον, habían refugiado en las fortalezas de la región y
ὄντας εἰς δισχιλίους τῶν εἰς φυγὴν τραπέντων se los llevaron prisioneros: eran unos dos mil, que
ἱππέων. anteriormente habían sido puestos en fuga.
118 [1] Βραβευθείσης δὲ τῆς μάχης τὸν 118 Decidida la batalla del modo descrito, la
προειρημένον τρόπον, ἀκόλουθον εἰλήφει τὰ situación tomó el giro esperado por ambos
ὅλα κρίσιν τοῖς ὑπ᾽ ἀμφοτέρων contendientes. 2 Por su triunfo, los cartagineses
προσδοκωμένοις. [2] Καρχηδόνιοι μὲν γὰρ διὰ sometieron prácticamente el resto de Italia.
τῆς πράξεως ταύτης παραχρῆμα τῆς μὲν λοιπῆς
παραλίας σχεδὸν πάσης ἦσαν ἐγκρατεῖς: [3] 3 Los tarentinos se les pasaron inmediatamente,
Ταραντῖνοί τε γὰρ εὐθέως ἐνεχείριζον αὑτούς, los de Argiripa y algunos de Capua llamaron a
Ἀργυριππανοὶ δὲ καὶ Καπυανῶν τινες ἐκάλουν Aníbal. 4 Los demás miraron con respeto, todos
τὸν Ἀννίβαν, οἱ δὲ λοιποὶ πάντες ἀπέβλεπον ya, hacia los cartagineses, que confiaban en
ἤδη τότε πρὸς Καρχηδονίους: [4] μεγάλας δ᾽ apoderarse de Roma al primer asalto.
εἶχον ἐλπίδας ἐξ ἐφόδου καὶ τῆς Ῥώμης αὐτῆς
ἔσεσθαι κύριοι: