Page 343 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 343

καὶ  δῆλον  ἐγένετο  τοῖς  ἐπιγενομένοις  ὅτι  de infantería, pero ser muy superior en caballería,
       κρεῖττόν ἐστι πρὸς τοὺς τῶν πολέμων καιροὺς  que  no  trabar  combate  en  igualdad  total  de
       ἡμίσεις ἔχειν πεζούς, ἱπποκρατεῖν δὲ τοῖς ὅλοις,  condiciones que el enemigo.
       μᾶλλον ἢ πάντα πάρισα τοῖς πολεμίοις ἔχοντα
       διακινδυνεύειν. [6] τῶν δὲ μετ᾽ Ἀννίβου Κελτοὶ  6 De los de Aníbal, murieron cuatro mil galos, y
       μὲν ἔπεσον εἰς τετρακισχιλίους, Ἴβηρες δὲ καὶ  otros mil quinientos entre iberos y africanos.
       Λίβυες εἰς χιλίους καὶ πεντακοσίους, ἱππεῖς δὲ  7  Los  romanos  cogidos  prisioneros,  lo  fueron
       περὶ  διακοσίους.  [7]  οἱ  δὲ  ζωγρηθέντες  τῶν  fuera  de  la  batalla;  la  causa  fue  la  siguiente:  8
       Ῥωμαίων ἐκτὸς ἐγένοντο τοῦ κινδύνου, καὶ διὰ  Paulo Emilio había dejado diez mil soldados de
       τοιαύτην  αἰτίαν.  [8]  Λεύκιος  ἀπέλιπε  μυρίους  infantería en su propio campamento para que si
       πεζοὺς ἐπὶ τῆς ἑαυτοῦ παρεμβολῆς, ἵν᾽ ἐὰν μὲν  Aníbal, descuidando el suyo, hacía formar a todos
       Ἀννίβας ὀλιγωρήσας τοῦ χάρακος ἐκτάξῃ πᾶσι,  sus             hombres,     los   romanos      asaltaran    el
       παραπεσόντες οὗτοι κατὰ τὸν τῆς μάχης καιρὸν  campamento adversario durante la batalla y así se
       ἐγκρατεῖς     γένωνται     τῆς    τῶν    πολεμίων  apoderarían del bagaje enemigo. 9 Si Aníbal, en
       ἀποσκευῆς, [9]  ἐὰν δὲ προϊδόμενος τὸ  μέλλον  cambio,  previa  cualquier  eventualidad  y  dejaba
       ἀπολίπῃ  φυλακὴν  ἀξιόχρεων,  πρὸς  ἐλάττους  en  su  campo  una  guarnición  numerosa,  en  la
       αὐτοῖς ὁ περὶ τῶν ὅλων γένηται κίνδυνος. [10]  batalla  decisiva  los  romanos  lucharían  contra
       ἑάλωσαν δὲ τοιούτῳ τινὶ τρόπῳ. καταλιπόντος  menos  hombres.  10  Estos  romanos  fueron
       Ἀννίβου φυλακὴν ἀρκοῦσαν ἐπὶ τοῦ χάρακος,  aprisionados así: Aníbal, efectivamente, dejó una
       ἅμα  τῷ  κατάρξασθαι  τὴν  μάχην  κατὰ  τὸ  guarnición  considerable  en  su  campamento;  así
       συνταχθὲν        ἐπολιόρκουν        οἱ    Ῥωμαῖοι,  que empezó la batalla, los romanos, siguiendo las
       προσβάλλοντες  τοὺς  ἀπολελειμμένους  ἐν  τῷ  instrucciones recibidas, la asediaron, atacando a
       τῶν Καρχηδονίων χάρακι. τὸ  μὲν οὖν πρῶτον  los  defensores  del  campamento  cartaginés.  11
       ἀντεῖχον: [11] ἤδη δ᾽ αὐτῶν πιεζομένων, ἐπειδὴ  Éstos  ofrecieron  primero  una  resistencia  tenaz,
       κατὰ πάντα τὰ μέρη τὴν μάχην Ἀννίβας ἔκρινε,  pero  pronto  se  vieron  en  situación  difícil.  Mas
       καὶ  τότε  παραβοηθήσας  καὶ  τρεψάμενος  Aníbal  ya  había  decidido  totalmente  la  batalla,
       συνέκλεισε  τοὺς  Ῥωμαίους  εἰς  τὴν  ἰδίαν  por  lo  que  corrió  en  apoyo  de  los  suyos,  hizo
       παρεμβολὴν       καὶ    δισχιλίους    μὲν    αὐτῶν  retroceder a los romanos y les cercó en su propio
       ἀπέκτεινε,  τῶν  δὲ  λοιπῶν  ἐγκρατὴς  ἐγένετο  campamento.  12  Mató  unos  dos  mil  y  cogió
       ζωγρίᾳ πάντων. [12] ὁμοίως δὲ καὶ τοὺς ἐπὶ τὰ  prisioneros a los restantes. Del mismo modo, los
       κατὰ  τὴν  χώραν  ἐρύματα  συμπεφευγότας  númidas asediaron a los jinetes adversarios que se
       ἐκπολιορκήσαντες  οἱ  Νομάδες  ἐπανῆγον,  habían refugiado en las fortalezas de la región y
       ὄντας εἰς δισχιλίους τῶν εἰς φυγὴν τραπέντων  se los llevaron prisioneros: eran unos dos mil, que
       ἱππέων.                                                anteriormente habían sido puestos en fuga.


       118  [1]  Βραβευθείσης  δὲ  τῆς  μάχης  τὸν  118  Decidida  la  batalla  del  modo  descrito,  la
       προειρημένον  τρόπον,  ἀκόλουθον  εἰλήφει  τὰ  situación  tomó  el  giro  esperado  por  ambos
       ὅλα      κρίσιν      τοῖς      ὑπ᾽      ἀμφοτέρων  contendientes.  2  Por  su  triunfo,  los  cartagineses
       προσδοκωμένοις.  [2]  Καρχηδόνιοι  μὲν γὰρ διὰ  sometieron prácticamente el resto de Italia.
       τῆς πράξεως ταύτης παραχρῆμα τῆς μὲν λοιπῆς
       παραλίας  σχεδὸν  πάσης  ἦσαν  ἐγκρατεῖς:  [3]  3 Los tarentinos se les pasaron inmediatamente,
       Ταραντῖνοί τε γὰρ εὐθέως ἐνεχείριζον αὑτούς,  los de Argiripa y algunos de Capua llamaron a
       Ἀργυριππανοὶ δὲ καὶ Καπυανῶν τινες ἐκάλουν  Aníbal. 4 Los demás miraron con respeto, todos
       τὸν  Ἀννίβαν,  οἱ  δὲ  λοιποὶ  πάντες  ἀπέβλεπον  ya,  hacia  los  cartagineses,  que  confiaban  en
       ἤδη  τότε  πρὸς  Καρχηδονίους:  [4]  μεγάλας  δ᾽  apoderarse de Roma al primer asalto.
       εἶχον ἐλπίδας ἐξ ἐφόδου καὶ τῆς Ῥώμης αὐτῆς
       ἔσεσθαι κύριοι:
   338   339   340   341   342   343   344   345   346   347   348