Page 338 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 338

[6]  εἰς  δὲ  τὴν  Ῥώμην  προσπεπτωκότος  ὅτι  6 Cuando en Roma se enteraron de que los dos
       παραστρατοπεδεύουσιν            ἀλλήλοις         καὶ  ejércitos estaban acampados frente a frente y que
       συμπλοκαὶ  γίνονται  τῶν  προκινδυνευόντων  cada día se producían refriegas de avanzadillas, la
       ἀν᾽ ἑκάστην ἡμέραν, ὀρθὴ καὶ περίφοβος ἦν ἡ  ciudad  estaba  animada  y  temerosa.  7  El  pueblo
       πόλις, [7] δεδιότων μὲν τῶν πολλῶν τὸ μέλλον  temía por el futuro, puesto que se habían sufrido
       διὰ    τὸ     πολλάκις       ἤδη     προηττῆσθαι,  tantas derrotas; suponían y se imaginaban ya en
       προορωμένων  δὲ  καὶ  προλαμβανόντων  τὰ  sus pensamientos lo que les iba a ocurrir si ahora
       συμβησόμενα  ταῖς  ἐννοίαις,  ἐὰν  σφάλλωνται  les  sobrevenía  un  descalabro  total.  8  Todos  los
       τοῖς ὅλοις. [8] πάντα δ᾽ ἦν τὰ παρ᾽ αὐτοῖς λόγια  oráculos que tenían corrieron entonces de boca en
       πᾶσι  τότε  διὰ  στόματος,  σημείων  δὲ  καὶ  boca, todo templo y toda casa rebosaba de signos
       τεράτων  πᾶν  μὲν  ἱερόν,  πᾶσα  δ᾽  ἦν  οἰκία  y de prodigios; de ahí que plegarias y sacrificios,
       πλήρης,  ἐξ  ὧν  εὐχαὶ  καὶ  θυσίαι  καὶ  θεῶν  súplicas e imploraciones a los dioses agitaran la
       ἱκετηρίαι  καὶ  δεήσεις  ἐπεῖχον  τὴν  πόλιν.  [9]  ciudad.  9  En  las  circunstancias  difíciles  los
       δεινοὶ  γὰρ  ἐν  ταῖς  περιστάσεσι  Ῥωμαῖοι  καὶ  romanos tienden a propiciarse dioses y hombres,
       θεοὺς  ἐξιλάσασθαι  καὶ  ἀνθρώπους  καὶ  μηδὲν  y no juzgan nada indecoroso o innoble si se hace
       ἀπρεπὲς μηδ᾽ ἀγεννὲς ἐν τοῖς τοιούτοις καιροῖς  en tales tiempos.
       ἡγεῖσθαι τῶν περὶ ταῦτα συντελουμένων.


       113 [1] ὁ δὲ Γάιος ἅμα τῷ παραλαβεῖν τῇ κατὰ  113 Al día siguiente,  nada más tomar el mando
       πόδας  ἡμέρᾳ  τὴν  ἀρχήν,  ἄρτι  τῆς  κατὰ  τὸν  Cayo Varrón, al alborear movió a la vez las tropas
       ἥλιον  ἀνατολῆς  ἐπιφαινομένης,  ἐκίνει  τὴν  de las dos acampadas.
       δύναμιν  ἐξ ἑκατέρας  ἅμα  [2] τῆς παρεμβολῆς  2 Hizo que las del campamento mayor cruzaran el
       καὶ  τοὺς  μὲν  ἐκ  τοῦ  μείζονος  χάρακος  río, y las formó al instante; juntó a ellas las del otro
       διαβιβάζων τὸν ποταμὸν εὐθέως παρενέβαλε,  campamento y las ordenó en una línea continua,
       τοὺς δ᾽  ἐκ θατέρου συνάπτων τούτοις  ἐπὶ  τὴν  orientada hacia el Sur.
       αὐτὴν  εὐθεῖαν  ἐξέταττε,  λαμβάνων  πᾶσι  τὴν
       ἐπιφάνειαν τὴν πρὸς μεσημβρίαν. [3] τοὺς μὲν  3 Situó a la caballería romana junto al mismo río,
       οὖν  τῶν  Ῥωμαίων  ἱππεῖς  παρ᾽  αὐτὸν  τὸν  en el ala derecha, y extendió a las tropas de a pie
       ποταμὸν  ἐπὶ  τοῦ  δεξιοῦ  κέρατος  κατέστησε,  a  continuación,  en  la  misma  línea;  ponía  los
       τοὺς δὲ πεζοὺς συνεχεῖς τούτοις ἐπὶ τῆς αὐτῆς  manípulos mucho más compactos, y lograba así
       εὐθείας  ἐξέτεινε,  πυκνοτέρας  ἢ  πρόσθεν  τὰς  que la profundidad de sus formaciones fuera muy
       σημείας καθιστάνων, καὶ ποιῶν πολλαπλάσιον  superior a su frente. 4 Colocó a la caballería aliada
       τὸ βάθος ἐν ταῖς σπείραις τοῦ μετώπου: [4] τοὺς  en el ala izquierda. Delante de todo el ejército, a
       δὲ  τῶν  συμμάχων  ἱππεῖς  εἰς  τὸ  λαιὸν  κέρας  una cierta distancia, situó a la infantería ligera.
       παρενέβαλε:      πάσης      δὲ    τῆς    δυνάμεως
       προέστησε τοὺς εὐζώνους ἐν ἀποστάσει.
       [5] ἦσαν δὲ σὺν τοῖς συμμάχοις πεζῶν μὲν εἰς  5 Incluyendo a los aliados, los romanos disponían
       ὀκτὼ  μυριάδας,  ἱππεῖς  δὲ  μικρῷ  πλείους  τῶν  de unos ochenta mil hombres de a pie y de algo
       ἑξακισχιλίων.  [6]  Ἀννίβας  δὲ  κατὰ  τὸν  αὐτὸν  más de seis mil de a caballo. 6 En aquel mismo
       καιρὸν  τοὺς  μὲν  Βαλιαρεῖς  καὶ  λογχοφόρους  momento Aníbal hizo cruzar el río a sus baleares
       διαβιβάσας  τὸν  ποταμὸν  προεβάλετο  τῆς  y a sus lanceros, y los puso al frente de su ejército.
       δυνάμεως,  τοὺς  δὲ  λοιποὺς  ἐξαγαγὼν  ἐκ  τοῦ  Hizo  salir  del  atrincheramiento  al  resto  de  sus
       χάρακος καὶ περαιώσας κατὰ διττοὺς τόπους τὸ  hombres,  cruzó  la  corriente  por  dos  lugares
       ῥεῖθρον ἀντετάττετο τοῖς πολεμίοις.                    distintos y formó a sus tropas contra el enemigo.
       [7] ἐτίθει δ᾽ ἐπ᾽ αὐτὸν μὲν τὸν ποταμόν, ἐπὶ τῶν  7 Al lado mismo del río, en el flanco izquierdo,
       εὐωνύμων,  τοὺς  Ἴβηρας  καὶ  Κελτοὺς  ἱππεῖς  puso a los jinetes iberos y a los galos frente a la
       ἀντίους τοῖς τῶν Ῥωμαίων ἱππεῦσι, συνεχεῖς δὲ  caballería romana, a continuación la mitad de su
   333   334   335   336   337   338   339   340   341   342   343