Page 338 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 338
[6] εἰς δὲ τὴν Ῥώμην προσπεπτωκότος ὅτι 6 Cuando en Roma se enteraron de que los dos
παραστρατοπεδεύουσιν ἀλλήλοις καὶ ejércitos estaban acampados frente a frente y que
συμπλοκαὶ γίνονται τῶν προκινδυνευόντων cada día se producían refriegas de avanzadillas, la
ἀν᾽ ἑκάστην ἡμέραν, ὀρθὴ καὶ περίφοβος ἦν ἡ ciudad estaba animada y temerosa. 7 El pueblo
πόλις, [7] δεδιότων μὲν τῶν πολλῶν τὸ μέλλον temía por el futuro, puesto que se habían sufrido
διὰ τὸ πολλάκις ἤδη προηττῆσθαι, tantas derrotas; suponían y se imaginaban ya en
προορωμένων δὲ καὶ προλαμβανόντων τὰ sus pensamientos lo que les iba a ocurrir si ahora
συμβησόμενα ταῖς ἐννοίαις, ἐὰν σφάλλωνται les sobrevenía un descalabro total. 8 Todos los
τοῖς ὅλοις. [8] πάντα δ᾽ ἦν τὰ παρ᾽ αὐτοῖς λόγια oráculos que tenían corrieron entonces de boca en
πᾶσι τότε διὰ στόματος, σημείων δὲ καὶ boca, todo templo y toda casa rebosaba de signos
τεράτων πᾶν μὲν ἱερόν, πᾶσα δ᾽ ἦν οἰκία y de prodigios; de ahí que plegarias y sacrificios,
πλήρης, ἐξ ὧν εὐχαὶ καὶ θυσίαι καὶ θεῶν súplicas e imploraciones a los dioses agitaran la
ἱκετηρίαι καὶ δεήσεις ἐπεῖχον τὴν πόλιν. [9] ciudad. 9 En las circunstancias difíciles los
δεινοὶ γὰρ ἐν ταῖς περιστάσεσι Ῥωμαῖοι καὶ romanos tienden a propiciarse dioses y hombres,
θεοὺς ἐξιλάσασθαι καὶ ἀνθρώπους καὶ μηδὲν y no juzgan nada indecoroso o innoble si se hace
ἀπρεπὲς μηδ᾽ ἀγεννὲς ἐν τοῖς τοιούτοις καιροῖς en tales tiempos.
ἡγεῖσθαι τῶν περὶ ταῦτα συντελουμένων.
113 [1] ὁ δὲ Γάιος ἅμα τῷ παραλαβεῖν τῇ κατὰ 113 Al día siguiente, nada más tomar el mando
πόδας ἡμέρᾳ τὴν ἀρχήν, ἄρτι τῆς κατὰ τὸν Cayo Varrón, al alborear movió a la vez las tropas
ἥλιον ἀνατολῆς ἐπιφαινομένης, ἐκίνει τὴν de las dos acampadas.
δύναμιν ἐξ ἑκατέρας ἅμα [2] τῆς παρεμβολῆς 2 Hizo que las del campamento mayor cruzaran el
καὶ τοὺς μὲν ἐκ τοῦ μείζονος χάρακος río, y las formó al instante; juntó a ellas las del otro
διαβιβάζων τὸν ποταμὸν εὐθέως παρενέβαλε, campamento y las ordenó en una línea continua,
τοὺς δ᾽ ἐκ θατέρου συνάπτων τούτοις ἐπὶ τὴν orientada hacia el Sur.
αὐτὴν εὐθεῖαν ἐξέταττε, λαμβάνων πᾶσι τὴν
ἐπιφάνειαν τὴν πρὸς μεσημβρίαν. [3] τοὺς μὲν 3 Situó a la caballería romana junto al mismo río,
οὖν τῶν Ῥωμαίων ἱππεῖς παρ᾽ αὐτὸν τὸν en el ala derecha, y extendió a las tropas de a pie
ποταμὸν ἐπὶ τοῦ δεξιοῦ κέρατος κατέστησε, a continuación, en la misma línea; ponía los
τοὺς δὲ πεζοὺς συνεχεῖς τούτοις ἐπὶ τῆς αὐτῆς manípulos mucho más compactos, y lograba así
εὐθείας ἐξέτεινε, πυκνοτέρας ἢ πρόσθεν τὰς que la profundidad de sus formaciones fuera muy
σημείας καθιστάνων, καὶ ποιῶν πολλαπλάσιον superior a su frente. 4 Colocó a la caballería aliada
τὸ βάθος ἐν ταῖς σπείραις τοῦ μετώπου: [4] τοὺς en el ala izquierda. Delante de todo el ejército, a
δὲ τῶν συμμάχων ἱππεῖς εἰς τὸ λαιὸν κέρας una cierta distancia, situó a la infantería ligera.
παρενέβαλε: πάσης δὲ τῆς δυνάμεως
προέστησε τοὺς εὐζώνους ἐν ἀποστάσει.
[5] ἦσαν δὲ σὺν τοῖς συμμάχοις πεζῶν μὲν εἰς 5 Incluyendo a los aliados, los romanos disponían
ὀκτὼ μυριάδας, ἱππεῖς δὲ μικρῷ πλείους τῶν de unos ochenta mil hombres de a pie y de algo
ἑξακισχιλίων. [6] Ἀννίβας δὲ κατὰ τὸν αὐτὸν más de seis mil de a caballo. 6 En aquel mismo
καιρὸν τοὺς μὲν Βαλιαρεῖς καὶ λογχοφόρους momento Aníbal hizo cruzar el río a sus baleares
διαβιβάσας τὸν ποταμὸν προεβάλετο τῆς y a sus lanceros, y los puso al frente de su ejército.
δυνάμεως, τοὺς δὲ λοιποὺς ἐξαγαγὼν ἐκ τοῦ Hizo salir del atrincheramiento al resto de sus
χάρακος καὶ περαιώσας κατὰ διττοὺς τόπους τὸ hombres, cruzó la corriente por dos lugares
ῥεῖθρον ἀντετάττετο τοῖς πολεμίοις. distintos y formó a sus tropas contra el enemigo.
[7] ἐτίθει δ᾽ ἐπ᾽ αὐτὸν μὲν τὸν ποταμόν, ἐπὶ τῶν 7 Al lado mismo del río, en el flanco izquierdo,
εὐωνύμων, τοὺς Ἴβηρας καὶ Κελτοὺς ἱππεῖς puso a los jinetes iberos y a los galos frente a la
ἀντίους τοῖς τῶν Ῥωμαίων ἱππεῦσι, συνεχεῖς δὲ caballería romana, a continuación la mitad de su