Page 337 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 337

θάρσος αὐτῶν τῶν ἔργων; [8] διὰ μὲν οὖν τῶν  habidas hasta ahora habéis conquistado el país y
       πρὸ τοῦ κινδύνων κεκρατήκατε τῆς χώρας καὶ  os habéis apoderado de sus bienes, según nuestras
       τῶν  ἐκ  ταύτης  ἀγαθῶν  κατὰ  τὰς  ἡμετέρας  promesas; siempre evitamos mentir en todos los
       ἐπαγγελίας, ἀψευστούντων ἡμῶν ἐν πᾶσι τοῖς  discursos que os dirigimos. El combate de ahora
       πρὸς ὑμᾶς εἰρημένοις: ὁ δὲ νῦν ἀγὼν ἐνέστηκεν  será por las ciudades y las riquezas contenidas en
       περὶ τῶν πόλεων καὶ τῶν ἐν αὐταῖς ἀγαθῶν. [9]  ellas. 9 Cuando las hayáis conquistado, seréis de
       οὗ κρατήσαντες κύριοι μὲν ἔσεσθε παραχρῆμα  inmediato  dueños  de toda  Italia;  lejos  ya  de  las
       πάσης  Ἰταλίας,  ἀπαλλαγέντες  δὲ  τῶν  νῦν  penalidades,  convertidos  en  amos  de  toda  la
       πόνων,  γενόμενοι  συμπάσης  ἐγκρατεῖς  τῆς  riqueza de los romanos, os convertiréis en jefes y
       Ῥωμαίων  εὐδαιμονίας,  ἡγεμόνες  ἅμα  καὶ  señores de todo gracias a la batalla de ahora. De
       δεσπόται  πάντων  γενήσεσθε  διὰ  ταύτης  τῆς  manera  que  lo  que  hoy  necesitamos  no  son
       μάχης.  [10]  διόπερ  οὐκέτι  λόγων  ἀλλ᾽  ἔργων  palabras,  sino  hechos.  10  Estoy  persuadido  de
       ἐστὶν ἡ χρεία: θεῶν γὰρ βουλομένων ὅσον οὔπω  que,  con  la  voluntad  de  los  dioses,  no  tardará
       βεβαιώσειν ὑμῖν πέπεισμαι τὰς ἐπαγγελίας.              mucho en confirmarse mi promesa.»
       [11]  “ταῦτα  δὲ  καὶ  τούτοις  παραπλήσια  11 Les dijo estas cosas y otras por el estilo, que sus
       διαλεχθείς, προθύμως αὐτὸν ἐπισημαινομένου  hombres  aplaudieron  con  entusiasmo.  Él  les
       τοῦ πλήθους, ἐπαινέσας καὶ δεξάμενος αὐτῶν  felicitó y aprobó su ánimo; luego despidió a los
       τὴν     ὁρμὴν      ἀφῆκε       καὶ     παραχρῆμα  soldados.  Estableció  su  campo  sin  dilación,  y
       κατεστρατοπέδευσε,  ποιούμενος  τὸν  χάρακα  construyó una empalizada en la misma orilla del
       παρὰ  τὴν  αὐτὴν  πλευρὰν  τοῦ  ποταμοῦ  τῇ  río  donde  estaba  el  mayor  de  los  dos
       μείζονι στρατοπεδείᾳ τῶν ὑπεναντίων.                   campamentos romanos.


       112  [1]  τῇ  δ᾽  ἐχομένῃ  περὶ  παρασκευὴν  καὶ  112 Al día siguiente ordenó a todos sus hombres
       θεραπείαν  παρήγγειλε  γίνεσθαι  πᾶσι.  τῇ  δ᾽  que  prepararan  las  armas  y  que  estuvieran
       ἑξῆς    παρὰ     τὸν    ποταμὸν      ἐξέταττε     τὰ  prestos. Y al día siguiente formó a sus tropas junto
       στρατόπεδα  καὶ  δῆλος  ἦν  μάχεσθαι  σπεύδων  al río: su interés en luchar contra el enemigo era
       τοῖς    ὑπεναντίοις.      [2]   ὁ    δὲ     Λεύκιος  evidente. 2 Paulo Emilio no estaba satisfecho con
       δυσαρεστούμενος μὲν τοῖς τόποις, ὁρῶν δ᾽ ὅτι  aquel lugar, y veía que los cartagineses pronto se
       ταχέως                          ἀναγκασθήσονται  verían  obligados  a  cambiar  de  sitio  el
       μεταστρατοπεδεύειν  οἱ  Καρχηδόνιοι  διὰ  τὸν  campamento  por  la  necesidad  de  avituallarse.
       πορισμὸν  τῶν  ἐπιτηδείων,  εἶχε  τὴν  ἡσυχίαν,  Permaneció, pues, inactivo, y se limitó a reforzar
       ἀσφαλισάμενος         ταῖς      ἐφεδρείαις       τὰς  las guardias de su acampada.
       παρεμβολάς.  [3]  Ἀννίβας  δὲ  χρόνον  ἱκανὸν  3 Aníbal aguardó mucho tiempo sin que nadie le
       μείνας,  οὐδενὸς  ἀντεξιόντος,  τὴν  μὲν  λοιπὴν  saliera  al  encuentro,  por  lo  que  hizo  entrar  de
       δύναμιν αὖθις εἰς χάρακα κατέστησεν, τοὺς δὲ  nuevo a sus tropas en su atrincheramiento. Envió
       Νομάδας  ἐπαφῆκε  τοῖς  ὑδρευομένοις  ἀπὸ  τῆς  a  sus  númidas  contra  los  aguadores  del
       ἐλάττονος  παρεμβολῆς.  [4]  τῶν  δὲ  Νομάδων  campamento  romano  más  pequeño.  4  Los
       ἕως  πρὸς  αὐτὸν  τὸν  χάρακα  προσπιπτόντων  dismidas  llegaron  hasta  la  misma  empalizada
       καὶ  διακωλυόντων  τὴν  ὑδρείαν,  ὅ  τε  Γάιος  ἔτι  enemiga y estorbaban la aguada, y Cayo Varrón
       μᾶλλον ἐπὶ τούτοις παρωξύνετο, τά τε πλήθη  se  excitó  todavía  más  contra  éstos;  también  las
       πρὸς  τὸν  κίνδυνον  ὁρμὴν  εἶχεν  καὶ  δυσχερῶς  tropas  se  sentían  impelidas  a  la  batalla;
       ἔφερε  τὰς  ὑπερθέσεις.  [5]  βαρύτατος  γὰρ  δὴ  soportaban  con  disgusto  su  aplazamiento,  5
       πᾶσιν ἀνθρώποις ὁ τοῦ μέλλειν γίνεται χρόνος:  porque a los hombres el tiempo de espera se les
       ὅταν δ᾽ ἅπαξ κριθῇ, ὅτι ἂν ᾖ πάσχειν πάντων  hace difícil, pero cuando algo se ha decidido, hay
       τῶν δοκούντων εἶναι δεινῶν ὑπομενετέον.                que soportarlo todo, incluso lo que parezca más
                                                              terrible.
   332   333   334   335   336   337   338   339   340   341   342