Page 337 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 337
θάρσος αὐτῶν τῶν ἔργων; [8] διὰ μὲν οὖν τῶν habidas hasta ahora habéis conquistado el país y
πρὸ τοῦ κινδύνων κεκρατήκατε τῆς χώρας καὶ os habéis apoderado de sus bienes, según nuestras
τῶν ἐκ ταύτης ἀγαθῶν κατὰ τὰς ἡμετέρας promesas; siempre evitamos mentir en todos los
ἐπαγγελίας, ἀψευστούντων ἡμῶν ἐν πᾶσι τοῖς discursos que os dirigimos. El combate de ahora
πρὸς ὑμᾶς εἰρημένοις: ὁ δὲ νῦν ἀγὼν ἐνέστηκεν será por las ciudades y las riquezas contenidas en
περὶ τῶν πόλεων καὶ τῶν ἐν αὐταῖς ἀγαθῶν. [9] ellas. 9 Cuando las hayáis conquistado, seréis de
οὗ κρατήσαντες κύριοι μὲν ἔσεσθε παραχρῆμα inmediato dueños de toda Italia; lejos ya de las
πάσης Ἰταλίας, ἀπαλλαγέντες δὲ τῶν νῦν penalidades, convertidos en amos de toda la
πόνων, γενόμενοι συμπάσης ἐγκρατεῖς τῆς riqueza de los romanos, os convertiréis en jefes y
Ῥωμαίων εὐδαιμονίας, ἡγεμόνες ἅμα καὶ señores de todo gracias a la batalla de ahora. De
δεσπόται πάντων γενήσεσθε διὰ ταύτης τῆς manera que lo que hoy necesitamos no son
μάχης. [10] διόπερ οὐκέτι λόγων ἀλλ᾽ ἔργων palabras, sino hechos. 10 Estoy persuadido de
ἐστὶν ἡ χρεία: θεῶν γὰρ βουλομένων ὅσον οὔπω que, con la voluntad de los dioses, no tardará
βεβαιώσειν ὑμῖν πέπεισμαι τὰς ἐπαγγελίας. mucho en confirmarse mi promesa.»
[11] “ταῦτα δὲ καὶ τούτοις παραπλήσια 11 Les dijo estas cosas y otras por el estilo, que sus
διαλεχθείς, προθύμως αὐτὸν ἐπισημαινομένου hombres aplaudieron con entusiasmo. Él les
τοῦ πλήθους, ἐπαινέσας καὶ δεξάμενος αὐτῶν felicitó y aprobó su ánimo; luego despidió a los
τὴν ὁρμὴν ἀφῆκε καὶ παραχρῆμα soldados. Estableció su campo sin dilación, y
κατεστρατοπέδευσε, ποιούμενος τὸν χάρακα construyó una empalizada en la misma orilla del
παρὰ τὴν αὐτὴν πλευρὰν τοῦ ποταμοῦ τῇ río donde estaba el mayor de los dos
μείζονι στρατοπεδείᾳ τῶν ὑπεναντίων. campamentos romanos.
112 [1] τῇ δ᾽ ἐχομένῃ περὶ παρασκευὴν καὶ 112 Al día siguiente ordenó a todos sus hombres
θεραπείαν παρήγγειλε γίνεσθαι πᾶσι. τῇ δ᾽ que prepararan las armas y que estuvieran
ἑξῆς παρὰ τὸν ποταμὸν ἐξέταττε τὰ prestos. Y al día siguiente formó a sus tropas junto
στρατόπεδα καὶ δῆλος ἦν μάχεσθαι σπεύδων al río: su interés en luchar contra el enemigo era
τοῖς ὑπεναντίοις. [2] ὁ δὲ Λεύκιος evidente. 2 Paulo Emilio no estaba satisfecho con
δυσαρεστούμενος μὲν τοῖς τόποις, ὁρῶν δ᾽ ὅτι aquel lugar, y veía que los cartagineses pronto se
ταχέως ἀναγκασθήσονται verían obligados a cambiar de sitio el
μεταστρατοπεδεύειν οἱ Καρχηδόνιοι διὰ τὸν campamento por la necesidad de avituallarse.
πορισμὸν τῶν ἐπιτηδείων, εἶχε τὴν ἡσυχίαν, Permaneció, pues, inactivo, y se limitó a reforzar
ἀσφαλισάμενος ταῖς ἐφεδρείαις τὰς las guardias de su acampada.
παρεμβολάς. [3] Ἀννίβας δὲ χρόνον ἱκανὸν 3 Aníbal aguardó mucho tiempo sin que nadie le
μείνας, οὐδενὸς ἀντεξιόντος, τὴν μὲν λοιπὴν saliera al encuentro, por lo que hizo entrar de
δύναμιν αὖθις εἰς χάρακα κατέστησεν, τοὺς δὲ nuevo a sus tropas en su atrincheramiento. Envió
Νομάδας ἐπαφῆκε τοῖς ὑδρευομένοις ἀπὸ τῆς a sus númidas contra los aguadores del
ἐλάττονος παρεμβολῆς. [4] τῶν δὲ Νομάδων campamento romano más pequeño. 4 Los
ἕως πρὸς αὐτὸν τὸν χάρακα προσπιπτόντων dismidas llegaron hasta la misma empalizada
καὶ διακωλυόντων τὴν ὑδρείαν, ὅ τε Γάιος ἔτι enemiga y estorbaban la aguada, y Cayo Varrón
μᾶλλον ἐπὶ τούτοις παρωξύνετο, τά τε πλήθη se excitó todavía más contra éstos; también las
πρὸς τὸν κίνδυνον ὁρμὴν εἶχεν καὶ δυσχερῶς tropas se sentían impelidas a la batalla;
ἔφερε τὰς ὑπερθέσεις. [5] βαρύτατος γὰρ δὴ soportaban con disgusto su aplazamiento, 5
πᾶσιν ἀνθρώποις ὁ τοῦ μέλλειν γίνεται χρόνος: porque a los hombres el tiempo de espera se les
ὅταν δ᾽ ἅπαξ κριθῇ, ὅτι ἂν ᾖ πάσχειν πάντων hace difícil, pero cuando algo se ha decidido, hay
τῶν δοκούντων εἶναι δεινῶν ὑπομενετέον. que soportarlo todo, incluso lo que parezca más
terrible.