Page 334 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 334

[3]  πάντων  οὖν  τῶν  κατὰ  μέρος  ἐναντίως  3  Y  si  en  el  detalle  todo  tiene  una  disposición
       ἐχόντων  ταῖς  προγεγενημέναις  μάχαις,  εἰκὸς  opuesta a la de las batallas anteriores, es lógico
       καὶ  τὸ  τέλος  ἐναντίον  ἐκβήσεσθαι  τοῦ  νῦν  que  el  desenlace  de  la  lucha  sea  también  el
       ἀγῶνος. [4] καὶ γὰρ ἄτοπον, μᾶλλον δ᾽ ὡς εἰπεῖν  contrario.  4  En  efecto:  sería  absurdo,  es  más,
       ἀδύνατον,      ἐν    μὲν     τοῖς    κατὰ     μέρος  imposible,  por  así  decirlo,  que  si  en  muchas
       ἀκροβολισμοῖς ἴσους πρὸς ἴσους συμπίπτοντας  escaramuzas  parciales,  combatiendo  contra  un
       τὸ  πλεῖον  ἐπικρατεῖν,  ὁμοῦ  δὲ  πάντας  número  igual  de  enemigos,  habéis  vencido  las
       παραταξαμένους  πλείους  ὄντας  ἢ  διπλασίους  más de las veces, ahora, cuando formáis todos a la
       τῶν  ὑπεναντίων  ἐλαττωθῆναι.  [5]  διόπερ,  ὦ  vez, y así  sois más del doble que el adversario,
       ἄνδρες,  πάντων  ὑμῖν  παρεσκευασμένων  πρὸς  seáis derrotados. 5 Por lo cual, soldados, cuando
       τὸ  νικᾶν,  ἑνὸς  προσδεῖται  τὰ  πράγματα,  τῆς  todo  está  dispuesto  para  vuestra  victoria,  la
       ὑμετέρας  βουλήσεως  καὶ  προθυμίας,  ὑπὲρ  ἧς  empresa requiere ya únicamente de vuestro coraje
       οὐδὲ  παρακαλεῖσθαι  πλείω  πρέπειν  ὑμῖν  y  de  vuestra  determinación.  Sobre  ello  me
       ὑπολαμβάνω. [6] τοῖς μέν γε μισθοῦ παρά τισι  imagino  que  ya  no  conviene  exhortaros  más.  6
       στρατευομένοις  ἢ  τοῖς  κατὰ  συμμαχίαν  ὑπὲρ  Para los que combaten a sueldo junto a otros, o
       τῶν  πέλας  μέλλουσι  κινδυνεύειν,  οἷς  κατ᾽  para los que, por una alianza, van a arrostrar un
       αὐτὸν τὸν ἀγῶνα καιρός ἐστι δεινότατος, τὰ δ᾽  peligro en pro de los vecinos, lo más terrible es la
       ἐκ τῶν ἀποβαινόντων βραχεῖαν ἔχει διαφοράν,  batalla  misma;  el  resultado  no  les  afecta
       ἀναγκαῖος ὁ τῆς παρακλήσεως γίνεται τρόπος:  demasiado. Para tales hombres sería precisa una
       [7] οἷς δέ, καθάπερ ὑμῖν νῦν, οὐχ ὑπὲρ ἑτέρων  exhortación de aquel género. 7 Pero si se trata de
       ἀλλ᾽  ὑπὲρ  σφῶν  αὐτῶν  καὶ  πατρίδος  καὶ  hombres  como  vosotros  ahora,  a  quienes  os
       γυναικῶν  καὶ  τέκνων  ὁ  κίνδυνος  συνέστηκεν,  peligra  no  lo  ajeno,  sino  lo  propio,  es  decir,
       καὶ πολλαπλασίαν τὰ μετὰ ταῦτα συμβαίνοντα  vuestras mismas personas, la patria, las mujeres y
       τὴν  διαφορὰν  ἔχει  τῶν  ἐνεστώτων  ἀεὶ  los hijos, y para quienes el resultado de la batalla
       κινδύνων, ὑπομνήσεως μόνον, παρακλήσεως δ᾽  se  diferencia  enormemente  de  los  peligros
       οὐ προσδεῖ. [8] τίς γὰρ οὐκ ἂν βούλοιτο μάλιστα  presentes,  se  necesita  sólo  una  mención,  no  un
       μὲν  νικᾶν  ἀγωνιζόμενος,  εἰ  δὲ  μὴ  τοῦτ᾽  εἴη  estímulo. 8 Porque, ¿quién no preferiría vencer en
       δυνατόν, τεθνάναι πρόσθεν μαχόμενος  ἢ ζῶν  la  lucha,  y  si  no  fuera  posible,  morir  en  ella
       ἐπιδεῖν  τὴν  τῶν  προειρημένων  ὕβριν  καὶ  combatiendo, a vivir para ver la ruina y el insulto
       καταφθοράν;  [9]  διόπερ,  ὦ  ἄνδρες,  χωρὶς  τῶν  inferido a los que os dije? 9 Por lo cual, soldados,
       ὑπ᾽  ἐμοῦ  λεγομένων,  αὐτοὶ  λαμβάνοντες  πρὸ  haced incluso caso omiso de lo que os he hablado,
       ὀφθαλμῶν τὴν ἐκ τοῦ λείπεσθαι καὶ τοῦ νικᾶν  pero  poneos,  vosotros  mismos,  a  la  vista  la
       διαφορὰν καὶ τὰ συνεξακολουθοῦντα τούτοις,  diferencia entre el triunfo y la derrota, y lo que se
       οὕτως ἑαυτοὺς παραστήσεσθε πρὸς τὴν μάχην  sigue en ambos casos.
       ὡς τῆς πατρίδος οὐ κινδυνευούσης νῦν αὐτοῖς
       τοῖς στρατοπέδοις, ἀλλὰ τοῖς ὅλοις. [10] τί γὰρ  10  Disponeos  para  la  batalla  no  porque  corran

       ἔτι  προσθεῖσα  τοῖς  ὑποκειμένοις,  ἐὰν  ἄλλως  peligro las legiones de la patria, sino ella misma
       πως  τὰ  παρόντα  κριθῇ,  περιγενήσεται  τῶν  en su integridad. Vosotros sois su último recurso,
       ἐχθρῶν, οὐκ ἔχει.                                      y  no  tendrá  con  qué  oponerse  al  enemigo  si  la
                                                              ocasión presente se decide de modo desfavorable.
       [11]  πᾶσαν  γὰρ  τὴν  αὑτῆς  προθυμίαν  καὶ  11 La patria  sustenta  en vosotros su ardor y su
       δύναμιν  εἰς  ὑμᾶς  ἀπήρεισται,  καὶ  πάσας  τὰς  fuerza,  ha  depositado  en  vosotros  todas  sus
       ἐλπίδας  ἔχει  τῆς  σωτηρίας  ἐν  ὑμῖν.  ὧν  ὑμεῖς  esperanzas  de  salvación.  12  No  debéis  ahora
       αὐτὴν  μὴ  διαψεύσητε  νῦν,  [12]  ἀλλ᾽  ἀπόδοτε  defraudarla. Dad a la patria la gratitud debida, y
       μὲν  τῇ  πατρίδι  τὰς  ἁρμοζούσας  χάριτας,  haréis  patente  a  todos  los  hombres  que  las
       φανερὸν  δὲ  πᾶσιν  ἀνθρώποις  ποιήσατε  διότι  derrotas  anteriores  no  se  debieron  a  que  los
   329   330   331   332   333   334   335   336   337   338   339