Page 334 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 334
[3] πάντων οὖν τῶν κατὰ μέρος ἐναντίως 3 Y si en el detalle todo tiene una disposición
ἐχόντων ταῖς προγεγενημέναις μάχαις, εἰκὸς opuesta a la de las batallas anteriores, es lógico
καὶ τὸ τέλος ἐναντίον ἐκβήσεσθαι τοῦ νῦν que el desenlace de la lucha sea también el
ἀγῶνος. [4] καὶ γὰρ ἄτοπον, μᾶλλον δ᾽ ὡς εἰπεῖν contrario. 4 En efecto: sería absurdo, es más,
ἀδύνατον, ἐν μὲν τοῖς κατὰ μέρος imposible, por así decirlo, que si en muchas
ἀκροβολισμοῖς ἴσους πρὸς ἴσους συμπίπτοντας escaramuzas parciales, combatiendo contra un
τὸ πλεῖον ἐπικρατεῖν, ὁμοῦ δὲ πάντας número igual de enemigos, habéis vencido las
παραταξαμένους πλείους ὄντας ἢ διπλασίους más de las veces, ahora, cuando formáis todos a la
τῶν ὑπεναντίων ἐλαττωθῆναι. [5] διόπερ, ὦ vez, y así sois más del doble que el adversario,
ἄνδρες, πάντων ὑμῖν παρεσκευασμένων πρὸς seáis derrotados. 5 Por lo cual, soldados, cuando
τὸ νικᾶν, ἑνὸς προσδεῖται τὰ πράγματα, τῆς todo está dispuesto para vuestra victoria, la
ὑμετέρας βουλήσεως καὶ προθυμίας, ὑπὲρ ἧς empresa requiere ya únicamente de vuestro coraje
οὐδὲ παρακαλεῖσθαι πλείω πρέπειν ὑμῖν y de vuestra determinación. Sobre ello me
ὑπολαμβάνω. [6] τοῖς μέν γε μισθοῦ παρά τισι imagino que ya no conviene exhortaros más. 6
στρατευομένοις ἢ τοῖς κατὰ συμμαχίαν ὑπὲρ Para los que combaten a sueldo junto a otros, o
τῶν πέλας μέλλουσι κινδυνεύειν, οἷς κατ᾽ para los que, por una alianza, van a arrostrar un
αὐτὸν τὸν ἀγῶνα καιρός ἐστι δεινότατος, τὰ δ᾽ peligro en pro de los vecinos, lo más terrible es la
ἐκ τῶν ἀποβαινόντων βραχεῖαν ἔχει διαφοράν, batalla misma; el resultado no les afecta
ἀναγκαῖος ὁ τῆς παρακλήσεως γίνεται τρόπος: demasiado. Para tales hombres sería precisa una
[7] οἷς δέ, καθάπερ ὑμῖν νῦν, οὐχ ὑπὲρ ἑτέρων exhortación de aquel género. 7 Pero si se trata de
ἀλλ᾽ ὑπὲρ σφῶν αὐτῶν καὶ πατρίδος καὶ hombres como vosotros ahora, a quienes os
γυναικῶν καὶ τέκνων ὁ κίνδυνος συνέστηκεν, peligra no lo ajeno, sino lo propio, es decir,
καὶ πολλαπλασίαν τὰ μετὰ ταῦτα συμβαίνοντα vuestras mismas personas, la patria, las mujeres y
τὴν διαφορὰν ἔχει τῶν ἐνεστώτων ἀεὶ los hijos, y para quienes el resultado de la batalla
κινδύνων, ὑπομνήσεως μόνον, παρακλήσεως δ᾽ se diferencia enormemente de los peligros
οὐ προσδεῖ. [8] τίς γὰρ οὐκ ἂν βούλοιτο μάλιστα presentes, se necesita sólo una mención, no un
μὲν νικᾶν ἀγωνιζόμενος, εἰ δὲ μὴ τοῦτ᾽ εἴη estímulo. 8 Porque, ¿quién no preferiría vencer en
δυνατόν, τεθνάναι πρόσθεν μαχόμενος ἢ ζῶν la lucha, y si no fuera posible, morir en ella
ἐπιδεῖν τὴν τῶν προειρημένων ὕβριν καὶ combatiendo, a vivir para ver la ruina y el insulto
καταφθοράν; [9] διόπερ, ὦ ἄνδρες, χωρὶς τῶν inferido a los que os dije? 9 Por lo cual, soldados,
ὑπ᾽ ἐμοῦ λεγομένων, αὐτοὶ λαμβάνοντες πρὸ haced incluso caso omiso de lo que os he hablado,
ὀφθαλμῶν τὴν ἐκ τοῦ λείπεσθαι καὶ τοῦ νικᾶν pero poneos, vosotros mismos, a la vista la
διαφορὰν καὶ τὰ συνεξακολουθοῦντα τούτοις, diferencia entre el triunfo y la derrota, y lo que se
οὕτως ἑαυτοὺς παραστήσεσθε πρὸς τὴν μάχην sigue en ambos casos.
ὡς τῆς πατρίδος οὐ κινδυνευούσης νῦν αὐτοῖς
τοῖς στρατοπέδοις, ἀλλὰ τοῖς ὅλοις. [10] τί γὰρ 10 Disponeos para la batalla no porque corran
ἔτι προσθεῖσα τοῖς ὑποκειμένοις, ἐὰν ἄλλως peligro las legiones de la patria, sino ella misma
πως τὰ παρόντα κριθῇ, περιγενήσεται τῶν en su integridad. Vosotros sois su último recurso,
ἐχθρῶν, οὐκ ἔχει. y no tendrá con qué oponerse al enemigo si la
ocasión presente se decide de modo desfavorable.
[11] πᾶσαν γὰρ τὴν αὑτῆς προθυμίαν καὶ 11 La patria sustenta en vosotros su ardor y su
δύναμιν εἰς ὑμᾶς ἀπήρεισται, καὶ πάσας τὰς fuerza, ha depositado en vosotros todas sus
ἐλπίδας ἔχει τῆς σωτηρίας ἐν ὑμῖν. ὧν ὑμεῖς esperanzas de salvación. 12 No debéis ahora
αὐτὴν μὴ διαψεύσητε νῦν, [12] ἀλλ᾽ ἀπόδοτε defraudarla. Dad a la patria la gratitud debida, y
μὲν τῇ πατρίδι τὰς ἁρμοζούσας χάριτας, haréis patente a todos los hombres que las
φανερὸν δὲ πᾶσιν ἀνθρώποις ποιήσατε διότι derrotas anteriores no se debieron a que los