Page 329 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 329
ὅπλων, καθάπερ καὶ πρότερον, ἑκάστων actuando en cada caso más o menos de la misma
ποιούμενος manera.
105 [1] παραπλήσιον τὸν χειρισμόν. ἄρτι δὲ τῆς 105 Acababa de amanecer, y los pensamientos y
ἡμέρας διαφαινούσης, καὶ πάντων ταῖς τε los ojos de todos estaban fijos en los que habían
διανοίαις καὶ τοῖς ὄμμασι περιεσπασμένων περὶ trabado combate en la loma; no se sospechaba la
τοὺς ἐν τῷ γεωλόφῳ κινδυνεύοντας, ἀνύποπτος carga de los emboscados.
ἦν ἡ τῶν ἐνεδρευόντων ὑποβολή.
[2] τοῦ δ᾽ Ἀννίβου συνεχῶς μὲν 2 Aníbal enviaba ininterrumpidamente refuerzos
ἐπαποστέλλοντος τοῖς ἐν τῷ λόφῳ τοὺς a sus hombres de la colina, siguiendo él
βοηθήσοντας, ἑπομένου δὲ κατὰ πόδας αὐτοῦ personalmente paso a paso con su caballería y con
μετὰ τῶν ἱππέων καὶ τῆς δυνάμεως, ταχέως sus tropas; resultó que los de a caballo trabaron
συνέβη καὶ τοὺς ἱππεῖς συμπεσεῖν ἀλλήλοις. prontamente combate entre ellos.
[3] οὗ γενομένου, καὶ πιεζομένων τῶν Ῥωμαίων 3 Al ocurrir esto, la infantería ligera romana se vio
εὐζώνων ὑπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἱππέων, ἅμα presionada por la gran masa de caballería
μὲν οὗτοι καταφεύγοντες εἰς τὰ βαρέα τῶν enemiga, y al huir hacia sus fuerzas pesadas
ὅπλων θόρυβον ἐποίουν, [4] ἅμα δὲ τοῦ produjo una gran confusión. 4 Y fue entonces
συνθήματος ἀποδοθέντος τοῖς ἐν ταῖς ἐνέδραις, cuando se dio la señal a los cartagineses
πανταχόθεν ἐπιφαινομένων καὶ emboscados, los cuales aparecieron y atacaron por
προσπιπτόντων τούτων, οὐκέτι περὶ τοὺς todos lados; y no sólo sobre la infantería ligera,
εὐζώνους μόνον, ἀλλὰ περὶ πᾶν τὸ στράτευμα sino que sobre todo el ejército romano se abatió un
μέγας κίνδυνος συνειστήκει τοῖς Ῥωμαίοις. [5] grave peligro. 5 Fabio se dio cuenta de lo que
κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον Φάβιος θεωρῶν τὸ pasaba, y, temiendo sufrir una derrota decisiva,
γινόμενον καὶ διαγωνιάσας μὴ σφαλῶσι τοῖς efectuó una salida con sus fuerzas y socorrió con
ὅλοις, ἐξῆγε τὰς δυνάμεις καὶ κατὰ σπουδὴν gran celo a los que corrían peligro.
ἐβοήθει τοῖς κινδυνεύουσι. [6] ταχὺ δὲ 6 Como se aproximó a toda prisa, los romanos
συνεγγίσαντος αὐτοῦ, πάλιν ἀναθαρρήσαντες recobraron su ánimo, y, a pesar de haber deshecho
οἱ Ῥωμαῖοι, καίπερ λελυκότες ἤδη τὴν ὅλην ya toda su formación, de nuevo se reagruparon en
τάξιν, αὖθις ἁθροιζόμενοι περὶ τὰς σημείας torno a sus estandartes, se retiraron y se
ἀνεχώρουν καὶ κατέφευγον ὑπὸ τὴν τούτων refugiaron entre los hombres de Fabio. La
ἀσφάλειαν, πολλοὺς μὲν ἀπολελωκότες τῶν infantería ligera había sufrido muchas bajas, pero
εὐζώνων, ἔτι δὲ πλείους ἐκ τῶν ταγμάτων καὶ aún más las legiones, que perdieron la flor y nata
τοὺς ἀρίστους ἄνδρας. de sus hombres.
[7] οἱ δὲ περὶ τὸν Ἀννίβαν καταπλαγέντες τὴν 7 Aníbal y los suyos temieron el estado íntegro y
ἀκεραιότητα καὶ σύνταξιν τῶν el orden de las legiones que acudían a reforzar, de
παραβεβοηθηκότων στρατοπέδων ἀπέστησαν modo que desistieron de la persecución y de la
τοῦ διωγμοῦ καὶ τῆς μάχης. [8] τοῖς μὲν οὖν παρ᾽ batalla. 8 Para los que habían asistido
αὐτὸν γενομένοις τὸν κίνδυνον ἦν ἐναργὲς ὅτι personalmente a la refriega quedó claro que todo
διὰ μὲν τὴν Μάρκου τόλμαν ἀπόλωλε τὰ ὅλα, se perdió por la temeridad de Marco Minucio, y
διὰ δὲ τὴν εὐλάβειαν τοῦ Φαβίου σέσωσται καὶ que todo hasta entonces, y también entonces, se
πρὸ τοῦ καὶ νῦν: [9] τοῖς δ᾽ ἐν τῇ Ῥώμῃ τότ᾽ había salvado por la prevención de Fabio.
ἐγένετο φανερὸν ὁμολογουμένως τί διαφέρει 9 Los habitantes de Roma reconocieron, por fin,
στρατιωτικῆς προπετείας καὶ κενοδοξίας claramente, la diferencia real entre la vanagloria y
στρατηγικὴ πρόνοια καὶ λογισμὸς ἑστὼς καὶ la precipitación de un soldado, y la previsión y el
νουνεχής. cálculo seguro y razonable de un general.
[10] οὐ μὴν ἀλλ᾽ οἱ μὲν Ῥωμαῖοι διδαχθέντες 10 Enseñados por los acontecimientos, los
ὑπὸ τῶν πραγμάτων καὶ βαλόμενοι χάρακα romanos establecieron de nuevo un campamento